Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Общая характеристика работы
Объектом исследования
Предметом исследования
Научная новизна
Методологической основой
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Материалом исследования
Достоверность полученных результатов
Апробация работы.
Основное содержание работы
Первая глава
Во второй главе
На первом этапе
Второй этап
На третьем этапе
Четвертый этап
Сценарий №2.
Подобный материал:

На правах рукописи


Волкова Екатерина Владимировна


ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ

КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ


Специальность 10.02.19 – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Ульяновск-2007


Работа выполнена на кафедре английской лингвистики и перевода в ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет



Научный руководитель:


Официальные оппоненты:


Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор

Борисова Светлана Александровна


доктор филологических наук, профессор

Трофимова Юлия Михайловна

кандидат филологических наук

Масалова Мария Валерьевна

ГОУ ВПО Чувашский государственный университет имени .И.Н.Ульянова


Защита состоится 15 ноября 2007 в 14.00 на заседании диссертационного совета КМ 212.278.04 в Ульяновском государственном университете по адресу: ул. Набережная р. Свияги, 106, корпус 1, ауд. 201


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета, с авторефератом - на сайте вуза, nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта


Отзывы на автореферат просим присылать по адресу: 432000, Ульяновск, ул.Л.Толстого, 42, УНИ

Автореферат разослан ____ октября 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филол. наук, профессор С.А.Борисова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая работа представляет собой теоретико-экспериментальное исследование частного случая коммуникации, а именно e-mail общения носителей разных лингвокультур на английском языке, для которых он не является родным. В тексте электронного сообщения объективируются как специфические особенности лингвокультурной общности, представителем которой является коммуникант, так и индивидуально-психологические характеристики адресанта. В условиях расширяющегося информационного пространства роль компьютерно-опосредованной коммуникации возрастает, поскольку она протекает практически в режиме реального времени и позволяет эффективно решать проблемы различного характера – бытовые, деловые, коммерческие и др. В условиях принадлежности коммуникантов к разным лингвокультурам увеличивается степень риска появления коммуникативного сбоя, недопонимания или полного непонимания/неудачи.

Необходимость поиска эффективных стратегий достижения коммуникативного успеха в процессе компьютерно-опосредованного общения, преодоления лингвокультурных барьеров, отсутствие устоявшихся понятий и терминов, характеризующих e-mail коммуникацию, недостаточное исследование факторов, приводящих к коммуникативным неудачам, препятствующим успешному межкультурному общению определяют актуальность работы.

Информационная насыщенность общения возрастает и современный человек получает большую часть информации не из реальности, а из «информационной среды» (Почепцов, 2001), которая формируется средствами массовой информации, в т.ч. глобальной сетью Интернет, предоставляющей


возможности е-mail коммуникации.

Исследование речевого общения основано на понимании коммуникации как «деятельности человека, направленной всякий раз к определенной цели, к наилучшему и наудобнейшему выражению своих мыслей и чувств …» (Щерба, 1974). Эта деятельность связана с правильным выбором языковых средств и использованием их в конкретной речевой ситуации. Важность этого положения возрастает в условиях общения представителей разных лингвокультур на языке-посреднике (английский) в режиме e-mail коммуникации.

Для достижения максимальной эффективности коммуникативного взаимодействия необходимо выявить наиболее оптимальные лингвистические формы реализации коммуникативных намерений собеседников и сформулировать единые правила e-mail общения для представителей разных лингвокультур. Это положение определяет цель исследования - выявить и описать культурно-обусловленнные причины коммуникативных неудач компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур.

Цель исследования определяет задачи работы:
  • Проанализировать корпус англоязычных компьютерных текстов, полученных от представителей разных лингвокультур, не являющихся носителями английского языка.
  • Выявить и описать особенности процесса электронной коммуникации носителей разных лингвокультур и ее результата - e-mail сообщения;
  • Выявить культурно-обусловленные характеристика англоязычного электронного дискурса e-mail переписки, характерных для голландского и российского сообществ;
  • Установить и систематизировать причины коммуникативных неудач носителей разных лингвокультур в процессе e-mail общения;
  • Выработать стратегию и определить средства минимизации выявленных коммуникативных неудач, характерных для носителей разных лингвокультур в режиме e-mail общения.

Настоящее исследование выполнено в русле современного междисциплинарного подхода к анализу лингвистических феноменов и дополняет работы, сочетающие когнитивную, социологическую, философскую и культурологическую направленности исследования речевого поведения коммуникантов, их языкового сознания, коммуникативной деятельности в межкультурном аспекте.

Объектом исследования является компьютерно-опосредованная коммуникация как современное эффективное средство общения носителей разных лингвокультур.

Предметом исследования является корпус текстов компьютерно-опосредованных англоязычных сообщений как посредников в профессиональном общении коммуникантов различных лингвокультур, для которых английский не является родным языком.

В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная компьютерно-опосредованная коммуникация представителей различных лингво-культур детерминирована выбором языковых средств и их речевым оформлением, а также следованием участников процесса общения единым коммуникативным стратегиям .

Научная новизна исследования состоит в том, что анализу был подвергнут новый эмпирический материал - корпус англоязычных компьютерно-опосредованных сообщений, которые являются продуктами e-mail коммуникации представителей двух культурных сообществ, для которых язык общения не является родным. В результате исследования выявлены причины наиболее характерных для e-mail общения культурно-обусловленных коммуникативных неудач, разработаны стратегии повышения эффективности компьютерно-опосредованной межкультурной коммуникации. В работе подробно исследуется и анализируется e-mail общение как одно из новых современных эффективных средств коммуникации, что также свидетельствует о научной новизне исследования.

В качестве методов исследования были выбраны теоретический анализ интегративного типа, наблюдение за процессом переписки представителей разных лингвокультур, описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных, сравнительный анализ на базе дискурс анализа компьютерных текстов С.Херринг, адаптированный к условиям данной работы, метод моделирования процесса успешной коммуникации.

Методологической основой работы послужили базовые положения общего языкознания (В.фон Гумбольдт, Л.Витгенштейн, Б.А.Серебренников, В.А.Звегинцев, Ж.Пиаже и др.), теории речевой деятельности и коммуникации (А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, Г.Г.Почепцов, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Л.С.Щерба и др.), исследователей компьютерного дискурса и межкультурной коммуникации (Е.А.Галичкина, Д.Б.Гудков, Л.Ю.Иванов, В.В.Красных, Д.Кристал, Ф.Клакхолн, О.Леонтович, К.Льюис, Н.Л.Моргун, Т.Хоббс, С.Херринг, Г.Хофстеде, Э.Холл, Е.Н.Горошко, Б.Ю.Городецкий, О.Н. Ермакова, С.Г. Тер-Минасова, О.И. Матьяш, И.А.Стернин и др.)

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений теории дискурса, а именно электронного дискурса, выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в описании компьютерно-опосредованной коммуникации в рамках теории межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках нового вида коммуникации –e-mail общения.

Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены и систематизированы основные трудности, возникающие при e-mail общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам; выработаны стратегии успешного общения и способы коррекции возможных коммуникативных неудач. Результаты исследования могут использоваться в лингводидактике при обучении межкультурной коммуникации, деловой переписке, формировании политики общения в интернациональных организациях, организации бизнес-переговоров и деловой переписки. Целенаправленное и своевременное использование межкультурных инновационных технологий будет способствовать эффективному взаимодействие персонала в интернациональных компаниях.

Материалом исследования послужили 200 текстов e-mail сообщений, полученных в равном количестве от представителей русской и голландской лингвокультур, написанных на английском языке, который для всех коммуникантов не является родным

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются хорошей теоретической базой (более 140 наименований), достаточным материалом для анализа (200 текстов), корректностью проведенного анализа полученной информации.

На защиту выносятся следующие положения:
  • Лингвокультурные различия коммуникантов детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации и увеличивают количество коммуникативных неудач/сбоев
  • Представители каждой лингвокультуры следуют своей собственной коммуникативной стратегии в процессе компьютерно-опосредованного общения, что является причиной коммуникативных сбоев;
  • Технические переменные – форма и структура сообщения, схема его передачи и т.д. также являются культурно-обусловленными;
  • Эффективность и успешность компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур увеличивается при условии следования одинаковым коммуникативным стратегиям.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики (УлГУ, 2004), ежегодной региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, лингводидактики (УлГУ 2005, 2006), Всероссийских конференциях (Ростов-на-Дону 2005, Пятигорск, 2005), на заседаниях Научно-методического совета Института международных отношений УлГУ, заседанях кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ (2004-2007 гг.). Методика исследования культурно-обусловленного компьютерно-опосредованного сообщения была апробирована в рамках курса «Межкультурная коммуникация» для студентов 1-2 курса Института международных отношений УлГУ. Практические рекомендации по преодолению коммуникативных барьеров в условиях межкультурной коммуникации были включены в инструкцию по работе с иностранными представительствами авиакомпании AirBridge Cargo.

Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Цели и задачи диссертационного исследования определили его структуру. Диссертация объемом 170 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. В диссертации 6 рисунков, 7 схем и 3 таблицы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методики исследования, его актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвещена анализу исследований по проблеме коммуникации в целом, порождению и восприятию текста (Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Красных В.В.); успешности коммуникации и вопросу коммуникативных барьеров (Городецкий Б.Ю., Ермакова О.Н); особенностям межкультурной коммуникации (Гудков Д.Б., Тер-Минасова С.Г., Матьяш О.И., Леонтович О.А, Р.Льюис, И.А.Стернин); а также функционированию языка, коммуникативным характеристикам и лингвистике компьютерно-опосредованной коммуникации (М.Б.Бергельсон, Е.Н.Галичкина, П.Е. Кондрашов, Е.И.Горошко, Д.Кристал,С.Херринг).

Процесс коммуникации рассматривается как двусторонний процесс порождения и восприятия сообщения, где успешность коммуникации обуславливается общностью знаковых средств (кода) и общностью знаний и представлений, актуализируемых в процессе коммуникации (внекодовых знаний). Коммуникативные барьеры межкультурной коммуникации возникают как результат несовпадения когнитивных пространств коммуникантов, т.е. различий национальных сознаний. Несмотря на то, что в качестве кода используется один язык, который не является родным для всех участников общения, коммуниканты продолжают руководствоваться принципами, нормами и критериями, характерными для его родной культуры.

Межкультурная коммуникация опирается на общую схему коммуникативного акта – ввод сенсорных стимулов внешней среды, фильтрацию полученной информации, передачу от одного участника к другому с помощью определенной системы символов, декодировку. В процессе передачи иноформации – декодировки в межкультурной коммуникации коммуникант разводит явления родной и чужой культуры, допуская их различия и адекватное объяснение. Таким образом, когнитивная гибкость есть готовность к восприятию явлений, незнакомых индивиду из предшествующего опыта, признание права представителей другой культуры на восприятие мира с иных понятий и способность к преодолению коммуникативных неудач.

Коммуникативные неудачи понимаются как полное или частичное неосуществление коммуникативного намерения говорящего, выраженного через интенцию высказывания; нарушение процесса обмена информации; неверная передача/непередача или неверное восприятие/невосприятие коммуникативной установки коммуниканта или отдельных элементов сообщения); незапланированный эмоциональный эффект; наличие места коммуникативных высказываний, сигнализирующих о нарушении хода развертывания дискурса. Лингво-коммуникативные барьеры определяются в данной работе как совокупность характеристик той или иной локальной культуры, языковых средств их выражения и коммуникативных стратегий, затрудняющих или препятствующих эффективному межкультурному общению.

В зависимости от зоны пересечения лингво-культурных баз мы разделяем межкультурную коммуникацию на 3 группы. Попадание в группу 3 (отсутствие общих лингво-культурных баз) приводит к невозможности коммуникации; группа 1 характеризуется совпадением полей участников коммуникации, причиной, коммуникативных сбоев в этом случае является языковой барьер, а именно его «технические» - неверное оформление речи на языке и «системные»- слабое владение системой языка - характеристики. Группа 2 характеризуется отсутствием у коммуникантов достаточной базы фоновых знаний о противоположной культуре. Коммуникативные неудачи в этой группе могут быть вызваны не столько незнанием системы языка, сколько неверным использованием ее в рамках культуры реципиента, что обуславливается недостаточным уровнем владения системой культурных норм, ценностей, а также характеристик другой культуры.


Рис 1. Лингво-культурные поля коммуникантов


Так как в настоящий момент терминологический корпус данной формы коммуникации недостаточно разработан, в работе приводятся различные взгляды российских и зарубежных ученых на проблему общения в сети. В качестве рабочего мы приняли определение Д.Кристала, который определяет компьютерно-опосредованную коммуникацию (computer-mediated communication) как общение между людьми, в которой обмен сообщениями происходит при помощи компьютеров, соединенных в сеть. В данной трактовке компьютер не только является средством передачи сообщения, но и средством, оказывающим влияние на коммуникацию.

В работе приведены характеристики электронного дискурса и классификация жанров Интернет коммуникации П.Кондрашова, Е.Галичкиной, А.Иванова, Д.Кристала, на основе которых были сформированы признаки коммуникации посредством e-mail, являющиеся, на наш взгляд, определяющими для выделения электронного письма в отдельный жанр.

Коммуникации посредствам e-mail присущи монолог, диалог и полилог в равной степени. Монологичными, как отмечалось выше, будут являться письма, содержащие информацию ознакомительную, не требующую от адресата какой-либо реакции, либо не предоставляющую интерес, либо не получившую обратной реакции в связи с техническими особенностями сети (неверный адрес, большой объем письма, сбой в сети). Диалог в чистом виде присущ письмам, в котором либо физически участвуют два коммуниканта, либо участников больше, но активное участие в переписке принимают только двое. Полилог, соответсвенно, представлен более чем двумя активными участниками коммуникации (переписки). Причем один вид может сменяться другим, так же, как и варьироваться участники (их количество) на протяжении процесса общения.

Бизнес-коммуникации в меньшей степени присуща аватарность (подмена реального образа вымышленным). Пожалуй единственным примером аватарных бизнес писем могут служить общие адреса, с которых ведется внешнее общение от имени всей организации в целом. E-mail коммуникация в этом случае также приобретает индивидуальные черты коммуникантов, а следовательно является и культурно обусловленной.

Электронному письму, также как и всем другим жанрам компьютерно-опосредованной коммуникации, присущ особый жаргон (сокращения, эмотиконы и т.д.), а также языковой этикет, соблюдаемый коммуникантами.

Для электронного письма характерна определенная форма и структура, обусловленная интерфейсом почтовых программ. Так как электронное письмо по своей форме является копией письма обычного, то форма предусматривает наличие адресата (электронного адреса) и самого сообщения, которое состоит из приветствия/вступления, основной части и заключения/прощания. В отличие от обычного письма, электронное письмо предоставляет возможность одновременной отправки нескольким адресатам, дополненная опцией «невидимой копии» (blind copy), пересылки сообщения. Письмо можно редактировать, включать в него вложения и ссылки на документы. Также важной чертой интерфейса является возможность сохранения сообщений, причем как полученных, так и отправленных, а также их файлирования. Наряду с формой электронного письма в технических характеристиках мы рассматриваем также структуру сообщения (вступление, основная часть, заключение) и схемы передачи сообщения.

В результате анализа различных схем передачи сообщения были выявлены зоны наиболее вероятных коммуникативных сбоев. Была проведена параллель между лингво-культурным коммуниктивным паттерном, присущим каждой из исследуемых культур, и выбранной технической схемой передачи. На материале исследуемых электронных сообщений было доказано, что выбор той или иной схемы, а также формы и структуры письма также является культурно-обусловленными.


Схема передачи, приоритетность

Структура сообщения



Рис 2.Технические переменные компьютерно-опосредованной коммуникации


В основу культурологической базы исследования легла классификация локальных культур Г.Хофстеде и Э.Холла по переменным индивидуализма/коллективизма, феменинности/маскулинности, высокой/низкой дистантности власти, степени избежания неопределенности, высоко/низкоконтектности, универсализма/партикуляризма; в работе приводятся описания данных характеристик.

Во второй главе описывается ход исследования, анализируются данные, полученные в результате наблюдения, приводятся рекомендации по минимизации коммуникативных неудач.

В процессе исследования были проанализированы 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих голландской культуре, и 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих российской культуре. Выбор именно этих культур был основан на одном из парадоксов межкультурного общения, а именно мнимой схожести. Россия и Голландия традиционно относятся к европейским (западным) культурам, связанным тесными политическими и экономическими связями. Тем не менее, при наложении матрицы культурных переменных Г.Хофстеде и Э.Холла становится очевиднным, что данные культуры являются полярными. Анализ сообщений показал, что вероятность коммуникативных сбоев велика на всех этапах взаимодействия.

На первом этапе исследования с помощью метода дискурс анализа комптютерных текстов С.Херринг, адаптированного к условиям нашего исследования, были выявлены языковые средства, наиболее часто используемые в профессиональном компьютерно-опосредованном общении на английском языке представителями двух анализируемых культур.

Для сообщений, созданных носителями русской лингвокультуры, характерно использование следующих языковых средств: лексические (личные местоимения множественного числа в негативном контексте и единственного числа в положительном, лексика с семантикой неопределенности (hope, assume, believe); лексико-грамматические (отрицательная вежливость (приказ), конструкции с but, отрицательные конструкции, сослагательное наклонение, частое использование модальных глаголов; синтаксические (восклицательные предложения, сложноподчиненные предложения, прямая речь); среди стилистических форм преобладает сарказм.

Представители голландской лингвокультуры при составлении сообщений допускают использование уменьшительно-ласкательной лексики, личные местоимения единственного числа, из синонимичного ряда выбирается единица, наиболее точно определяющая понятие, отсутствует желание смягчить сообщение, слова и конструкции с семантикой регулирования (according to procedure, the existing process); грамматические средства помогают выразить положительная вежливость (could), конструкции, предполагающие сотрудничество - lets…, please advise if…; на уровне синтаксиса используются простые предложения, безличные предложения, эллипсис; в плане стилистической окраски сообщения характерно использование юмора.

В результате анализа сообщений выявленные языковые средства систематизированы относительно культурных переменных, что было представлено в сводной таблице в приложении к диссертационной работе.



Рис 3. Зоны потенциальных коммуникативных неудач


Второй этап исследования включал в себя выработку на базе коммуникативного паттерна Р.Льюиса коммуникативных паттернов для представителей Голландии и России, при наложении которых были определены вероятностные зоны коммуникативных неудач. Риск возникновения коммуникативных неудач возможен на всех этапах взаимодействия коммуникантов.

Коммуникативный паттерн (коммуникативная стратегия), характерный для России подразумевает: ритуальное введение в коммуникацию, длинный репликовый шаг, перебивание при мене коммуникативных ролей, нераскрытый контекст, который требует дополнительных фоновых знаний

Для голландского контекста характерны: аргументативность, быстрый переход к основной теме, конктретность, готовность к компромиссу.

На третьем этапе были выделены технические переменные, характерные для представителей двух лингвокультур.

Так, для Российской культуры характерными являются:
  • строгая иерархия расположения адресатов в адресной строке, обусловленная высокой дистантностью власти;
  • использование «обратной копии», т.е. копирование всех участников, которые были задействованы в первоначальной коммуникации вне зависимости их прямой вовлеченности в дальнейшее обсуждение, что обусловлено высокой степенью избежания неопределенности;
  • паузами в репликовом шаге, что характерно для партикулярных культур;
  • длинный репликовый шаг и ритуальность вступления в коммуникацию, детерминированные признаком фемининности и высококонтекстности и т.д.

Для Голландской культуры характерны:
  • четкая формулировка темы и приоритетности сообщения, обусловленная универсальностью культуры;
  • короткий репликовый шаг, характерный для низкоконтекстных культур;
  • алфавитное либо хаотическое расположение адресатов в адресной строке, что отражает признак низкой дистантности власти и т.д.

Четвертый этап представлял собой выработку средств повышения эффективности культурно-опосредованной межкультурной коммуникации и апробация методики в работе компании с российским и голландским персоналом. В основу методики легла систематизации сценариев коммуникации культур по Р.Льюису и положение о когнитивной гибкости коммуникантов в процессе общения. Р.Льюис разделяет два сценария межкультурной коммуникации:

Сценарий №1. Коммуникация между сходными по характеристикам культурами:

Экспликация культуры (высказывание, действие) - полупринятие коммуниканта – адаптация - подстройка - синергия

Сценарий №2. Коммуникация между полярными по характеристикам культурами:

Экспликация культуры (высказывание, действие) – сопротивление – защита - «тупик» - выход из коммуникации - возможная повторная попытка позднее

Коммуникация будет являться эффективной, при условии, что участники общения смогут перевести сценарий общения №2 в сценарий №1. Для минимизации коммуникативных неудач были предложены следующие средства:
  • мотивация открытости к познанию другой культуры и настрой на кооперацию с другой культурой с учетом парадоксальности межкультурного общения;
  • картрирование культур, а именно выделение черт, характерных для данных локальных культур;
  • выделение корпуса языковых средств, детерминирнованных той или иной культурной характеристикой или их совокупностью;
  • построение коммуникативных паттернов и выделение вероятностных зон коммуникативных неудач;
  • выделение культурно-обусловленных технических переменных;
  • подстройка под лингвокультурные особенности собеседника и общение в рамках выбранной коммуникативной стратегии.

Так как апробация полученных в работе результатов проводилась на участниках, не обладающих высоким уровнем лингвистической и культурологической компетенции, то им были предложены готовые матрицы зависимостей культурная характеристика – языковое средство выражения - техническое выражение – коммуникативный паттерн.

Для выяснения эффективности выработанной методики был поставлен эксперимент. Группе 1 для ознакомления были предложены матрицы, полученные в результате исследования. Участникам было предложено максимально возможно использовать языковые средства, коммуникативные паттерны и схемы передачи, характерные для противоположной культуры. Группа 2 продолжала общение, руководствуясь собственными представлениями о другой культуре. Эксперимент показал, что коммуникативные неудачи (неверное толкование сообщения, прекращение коммуникации, неадекватная эмоциональная реакция) в первой группе составили 13% от всех сообщений, в то время как во второй группе – 64%, что позволяет нам говорить об эффективности предложенной методики коррекции речевого поведения и преодоления лингвокультурных барьеров в коммуникации.

В заключении диссертации делаются следующие выводы:
  • Межкультурные различия детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации, а именно выбор коммуникативной стратегии и языковых средств в зависимости от характеристик локальных культур оказывает существенное влияние на успешность коммуникации, преодоление лингвокультурных барьеров;
  • Представители каждой лингвокультуры следуют своим собственным уникальным коммуникативным стратегиям, поэтому для достижения двустороннего эффективного общения необходима взаимокоррекция коммуникативной стратегии речевых партнеров;
  • Наибольшее количество коммуникативных неудач наблюдается у представителей полярных по характеристикам культур;
  • Технические переменные также являются культурно-обусловленными, а структура сообщения отражает структуру коммуникативной стратегии, используемой участниками общения
  • Эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации повышается при владении участниками общения обеими коммуникативными стратегиями и знаниями о характеристиках другой культуры. Экспериментально доказано, что при использовании обоими участниками одинаковой стратегии общения эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации значительно возрастает.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
  1. Волкова Е.В. Культурная обусловленность электронного дискурса инофонов // Вестник Челябинского Государственного Университета, серия «Филология и искусствоведение». - Челябинск, 2007
  2. Волкова Е.В. Аудитория Российского Интернет и жанры компьютерной коммуникации // Материалы второй международной конференции «Коммуникациыя: концептуальные и прикладные аспекты».-Ростов-на-Дону, ИУБиП, 2004
  3. Волкова Е.В. Коммуникационные неудачи в международной коммуникации //Межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы. Сборник статей.-СПб, 2006
  4. Волкова Е.В. Кросс-культурные проблемы Интернет коммуникации в бизнес среде Запад-Россия //Актульные проблемы коммуникации-2. Сборник научных трудов Российских и зарубежных ученых.- Пятигорск, 2005
  5. Волкова Е.В. Лингводидактический аспект межкультурной коммуникации //Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник статей. -НЛГУ им Н.А.Добролюбова, 2006
  6. Волкова Е.В. Этнопсихологический фактор орагнизационной коммуникации// Теория и практика коммуникации.Вестник-3.-Ростов-на-Дону. Институт управления бизнеса и права, 2005
  7. Волкова Е.В. Cross-cultural issues of corporate communication in computer mediated environment//Proceedings of Corporate communication Conference.- Fairleigh Dickinson University Press,2005