Лингво-культурные барьеры компьютерно-опосредованной коммуникации
Вид материала | Автореферат диссертации |
- В. С. Уфаева Специфика коммуникации и общения в системе дистанционного обучения, 99.63kb.
- Социальное пространство компьютерно-опосредованной реальности: опыт феноменологической, 295.3kb.
- Технологический пакет «Лингво» Краткое описание по итогам семинара 17 – 18 мая 2008, 494.07kb.
- Культурология, 260.24kb.
- «Компьютерно-опосредованные коммуникации. Новые медиа», 82.41kb.
- Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста (на материале печатной, 702.18kb.
- К вопросу о проблемах обучения межкультурной коммуникации айснер Л. Ю. Красноярский, 61.53kb.
- Моделирование действительности: лингво- когнитивный и лингвокультурологический подходы, 236.04kb.
- Кросс-культурные коммуникации, 500.85kb.
- Проведение научной школы для молодежи «Формирование инновационного гуманитарного пространства, 104.73kb.
На правах рукописи
Волкова Екатерина Владимировна
ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ
КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ
Специальность 10.02.19 – теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ульяновск-2007
Работа выполнена на кафедре английской лингвистики и перевода в ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет
Научный руководитель: Официальные оппоненты: Ведущая организация | доктор филологических наук, профессор Борисова Светлана Александровна доктор филологических наук, профессор Трофимова Юлия Михайловна кандидат филологических наук Масалова Мария Валерьевна ГОУ ВПО Чувашский государственный университет имени .И.Н.Ульянова |
Защита состоится 15 ноября 2007 в 14.00 на заседании диссертационного совета КМ 212.278.04 в Ульяновском государственном университете по адресу: ул. Набережная р. Свияги, 106, корпус 1, ауд. 201
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета, с авторефератом - на сайте вуза, nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта
Отзывы на автореферат просим присылать по адресу: 432000, Ульяновск, ул.Л.Толстого, 42, УНИ
Автореферат разослан ____ октября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филол. наук, профессор С.А.Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа представляет собой теоретико-экспериментальное исследование частного случая коммуникации, а именно e-mail общения носителей разных лингвокультур на английском языке, для которых он не является родным. В тексте электронного сообщения объективируются как специфические особенности лингвокультурной общности, представителем которой является коммуникант, так и индивидуально-психологические характеристики адресанта. В условиях расширяющегося информационного пространства роль компьютерно-опосредованной коммуникации возрастает, поскольку она протекает практически в режиме реального времени и позволяет эффективно решать проблемы различного характера – бытовые, деловые, коммерческие и др. В условиях принадлежности коммуникантов к разным лингвокультурам увеличивается степень риска появления коммуникативного сбоя, недопонимания или полного непонимания/неудачи.
Необходимость поиска эффективных стратегий достижения коммуникативного успеха в процессе компьютерно-опосредованного общения, преодоления лингвокультурных барьеров, отсутствие устоявшихся понятий и терминов, характеризующих e-mail коммуникацию, недостаточное исследование факторов, приводящих к коммуникативным неудачам, препятствующим успешному межкультурному общению определяют актуальность работы.
Информационная насыщенность общения возрастает и современный человек получает большую часть информации не из реальности, а из «информационной среды» (Почепцов, 2001), которая формируется средствами массовой информации, в т.ч. глобальной сетью Интернет, предоставляющей
возможности е-mail коммуникации.
Исследование речевого общения основано на понимании коммуникации как «деятельности человека, направленной всякий раз к определенной цели, к наилучшему и наудобнейшему выражению своих мыслей и чувств …» (Щерба, 1974). Эта деятельность связана с правильным выбором языковых средств и использованием их в конкретной речевой ситуации. Важность этого положения возрастает в условиях общения представителей разных лингвокультур на языке-посреднике (английский) в режиме e-mail коммуникации.
Для достижения максимальной эффективности коммуникативного взаимодействия необходимо выявить наиболее оптимальные лингвистические формы реализации коммуникативных намерений собеседников и сформулировать единые правила e-mail общения для представителей разных лингвокультур. Это положение определяет цель исследования - выявить и описать культурно-обусловленнные причины коммуникативных неудач компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур.
Цель исследования определяет задачи работы:
- Проанализировать корпус англоязычных компьютерных текстов, полученных от представителей разных лингвокультур, не являющихся носителями английского языка.
- Выявить и описать особенности процесса электронной коммуникации носителей разных лингвокультур и ее результата - e-mail сообщения;
- Выявить культурно-обусловленные характеристика англоязычного электронного дискурса e-mail переписки, характерных для голландского и российского сообществ;
- Установить и систематизировать причины коммуникативных неудач носителей разных лингвокультур в процессе e-mail общения;
- Выработать стратегию и определить средства минимизации выявленных коммуникативных неудач, характерных для носителей разных лингвокультур в режиме e-mail общения.
Настоящее исследование выполнено в русле современного междисциплинарного подхода к анализу лингвистических феноменов и дополняет работы, сочетающие когнитивную, социологическую, философскую и культурологическую направленности исследования речевого поведения коммуникантов, их языкового сознания, коммуникативной деятельности в межкультурном аспекте.
Объектом исследования является компьютерно-опосредованная коммуникация как современное эффективное средство общения носителей разных лингвокультур.
Предметом исследования является корпус текстов компьютерно-опосредованных англоязычных сообщений как посредников в профессиональном общении коммуникантов различных лингвокультур, для которых английский не является родным языком.
В основу работы была положена гипотеза о том, что успешная компьютерно-опосредованная коммуникация представителей различных лингво-культур детерминирована выбором языковых средств и их речевым оформлением, а также следованием участников процесса общения единым коммуникативным стратегиям .
Научная новизна исследования состоит в том, что анализу был подвергнут новый эмпирический материал - корпус англоязычных компьютерно-опосредованных сообщений, которые являются продуктами e-mail коммуникации представителей двух культурных сообществ, для которых язык общения не является родным. В результате исследования выявлены причины наиболее характерных для e-mail общения культурно-обусловленных коммуникативных неудач, разработаны стратегии повышения эффективности компьютерно-опосредованной межкультурной коммуникации. В работе подробно исследуется и анализируется e-mail общение как одно из новых современных эффективных средств коммуникации, что также свидетельствует о научной новизне исследования.
В качестве методов исследования были выбраны теоретический анализ интегративного типа, наблюдение за процессом переписки представителей разных лингвокультур, описательно-сопоставительные методы качественного и количественного анализа данных, сравнительный анализ на базе дискурс анализа компьютерных текстов С.Херринг, адаптированный к условиям данной работы, метод моделирования процесса успешной коммуникации.
Методологической основой работы послужили базовые положения общего языкознания (В.фон Гумбольдт, Л.Витгенштейн, Б.А.Серебренников, В.А.Звегинцев, Ж.Пиаже и др.), теории речевой деятельности и коммуникации (А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, Г.Г.Почепцов, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Л.С.Щерба и др.), исследователей компьютерного дискурса и межкультурной коммуникации (Е.А.Галичкина, Д.Б.Гудков, Л.Ю.Иванов, В.В.Красных, Д.Кристал, Ф.Клакхолн, О.Леонтович, К.Льюис, Н.Л.Моргун, Т.Хоббс, С.Херринг, Г.Хофстеде, Э.Холл, Е.Н.Горошко, Б.Ю.Городецкий, О.Н. Ермакова, С.Г. Тер-Минасова, О.И. Матьяш, И.А.Стернин и др.)
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии положений теории дискурса, а именно электронного дискурса, выявлении типологических черт языкового и когнитивного сознания коммуникантов как носителей разных лингвокультур; в описании компьютерно-опосредованной коммуникации в рамках теории межкультурной коммуникации; в рассмотрении феномена взаимоотношения языка и культуры в рамках нового вида коммуникации –e-mail общения.
Практическая значимость работы состоит в том, что выявлены и систематизированы основные трудности, возникающие при e-mail общении коммуникантов, принадлежащих к разным лингвокультурам; выработаны стратегии успешного общения и способы коррекции возможных коммуникативных неудач. Результаты исследования могут использоваться в лингводидактике при обучении межкультурной коммуникации, деловой переписке, формировании политики общения в интернациональных организациях, организации бизнес-переговоров и деловой переписки. Целенаправленное и своевременное использование межкультурных инновационных технологий будет способствовать эффективному взаимодействие персонала в интернациональных компаниях.
Материалом исследования послужили 200 текстов e-mail сообщений, полученных в равном количестве от представителей русской и голландской лингвокультур, написанных на английском языке, который для всех коммуникантов не является родным
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются хорошей теоретической базой (более 140 наименований), достаточным материалом для анализа (200 текстов), корректностью проведенного анализа полученной информации.
На защиту выносятся следующие положения:
- Лингвокультурные различия коммуникантов детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации и увеличивают количество коммуникативных неудач/сбоев
- Представители каждой лингвокультуры следуют своей собственной коммуникативной стратегии в процессе компьютерно-опосредованного общения, что является причиной коммуникативных сбоев;
- Технические переменные – форма и структура сообщения, схема его передачи и т.д. также являются культурно-обусловленными;
- Эффективность и успешность компьютерно-опосредованной коммуникации носителей разных лингвокультур увеличивается при условии следования одинаковым коммуникативным стратегиям.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики (УлГУ, 2004), ежегодной региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, лингводидактики (УлГУ 2005, 2006), Всероссийских конференциях (Ростов-на-Дону 2005, Пятигорск, 2005), на заседаниях Научно-методического совета Института международных отношений УлГУ, заседанях кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ (2004-2007 гг.). Методика исследования культурно-обусловленного компьютерно-опосредованного сообщения была апробирована в рамках курса «Межкультурная коммуникация» для студентов 1-2 курса Института международных отношений УлГУ. Практические рекомендации по преодолению коммуникативных барьеров в условиях межкультурной коммуникации были включены в инструкцию по работе с иностранными представительствами авиакомпании AirBridge Cargo.
Основное содержание диссертации отражено в 7 публикациях, в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.
Цели и задачи диссертационного исследования определили его структуру. Диссертация объемом 170 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложений. В диссертации 6 рисунков, 7 схем и 3 таблицы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается тема исследования, формулируются цели и задачи работы, определяются методики исследования, его актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвещена анализу исследований по проблеме коммуникации в целом, порождению и восприятию текста (Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Красных В.В.); успешности коммуникации и вопросу коммуникативных барьеров (Городецкий Б.Ю., Ермакова О.Н); особенностям межкультурной коммуникации (Гудков Д.Б., Тер-Минасова С.Г., Матьяш О.И., Леонтович О.А, Р.Льюис, И.А.Стернин); а также функционированию языка, коммуникативным характеристикам и лингвистике компьютерно-опосредованной коммуникации (М.Б.Бергельсон, Е.Н.Галичкина, П.Е. Кондрашов, Е.И.Горошко, Д.Кристал,С.Херринг).
Процесс коммуникации рассматривается как двусторонний процесс порождения и восприятия сообщения, где успешность коммуникации обуславливается общностью знаковых средств (кода) и общностью знаний и представлений, актуализируемых в процессе коммуникации (внекодовых знаний). Коммуникативные барьеры межкультурной коммуникации возникают как результат несовпадения когнитивных пространств коммуникантов, т.е. различий национальных сознаний. Несмотря на то, что в качестве кода используется один язык, который не является родным для всех участников общения, коммуниканты продолжают руководствоваться принципами, нормами и критериями, характерными для его родной культуры.
Межкультурная коммуникация опирается на общую схему коммуникативного акта – ввод сенсорных стимулов внешней среды, фильтрацию полученной информации, передачу от одного участника к другому с помощью определенной системы символов, декодировку. В процессе передачи иноформации – декодировки в межкультурной коммуникации коммуникант разводит явления родной и чужой культуры, допуская их различия и адекватное объяснение. Таким образом, когнитивная гибкость есть готовность к восприятию явлений, незнакомых индивиду из предшествующего опыта, признание права представителей другой культуры на восприятие мира с иных понятий и способность к преодолению коммуникативных неудач.
Коммуникативные неудачи понимаются как полное или частичное неосуществление коммуникативного намерения говорящего, выраженного через интенцию высказывания; нарушение процесса обмена информации; неверная передача/непередача или неверное восприятие/невосприятие коммуникативной установки коммуниканта или отдельных элементов сообщения); незапланированный эмоциональный эффект; наличие места коммуникативных высказываний, сигнализирующих о нарушении хода развертывания дискурса. Лингво-коммуникативные барьеры определяются в данной работе как совокупность характеристик той или иной локальной культуры, языковых средств их выражения и коммуникативных стратегий, затрудняющих или препятствующих эффективному межкультурному общению.
В зависимости от зоны пересечения лингво-культурных баз мы разделяем межкультурную коммуникацию на 3 группы. Попадание в группу 3 (отсутствие общих лингво-культурных баз) приводит к невозможности коммуникации; группа 1 характеризуется совпадением полей участников коммуникации, причиной, коммуникативных сбоев в этом случае является языковой барьер, а именно его «технические» - неверное оформление речи на языке и «системные»- слабое владение системой языка - характеристики. Группа 2 характеризуется отсутствием у коммуникантов достаточной базы фоновых знаний о противоположной культуре. Коммуникативные неудачи в этой группе могут быть вызваны не столько незнанием системы языка, сколько неверным использованием ее в рамках культуры реципиента, что обуславливается недостаточным уровнем владения системой культурных норм, ценностей, а также характеристик другой культуры.
Рис 1. Лингво-культурные поля коммуникантов
Так как в настоящий момент терминологический корпус данной формы коммуникации недостаточно разработан, в работе приводятся различные взгляды российских и зарубежных ученых на проблему общения в сети. В качестве рабочего мы приняли определение Д.Кристала, который определяет компьютерно-опосредованную коммуникацию (computer-mediated communication) как общение между людьми, в которой обмен сообщениями происходит при помощи компьютеров, соединенных в сеть. В данной трактовке компьютер не только является средством передачи сообщения, но и средством, оказывающим влияние на коммуникацию.
В работе приведены характеристики электронного дискурса и классификация жанров Интернет коммуникации П.Кондрашова, Е.Галичкиной, А.Иванова, Д.Кристала, на основе которых были сформированы признаки коммуникации посредством e-mail, являющиеся, на наш взгляд, определяющими для выделения электронного письма в отдельный жанр.
Коммуникации посредствам e-mail присущи монолог, диалог и полилог в равной степени. Монологичными, как отмечалось выше, будут являться письма, содержащие информацию ознакомительную, не требующую от адресата какой-либо реакции, либо не предоставляющую интерес, либо не получившую обратной реакции в связи с техническими особенностями сети (неверный адрес, большой объем письма, сбой в сети). Диалог в чистом виде присущ письмам, в котором либо физически участвуют два коммуниканта, либо участников больше, но активное участие в переписке принимают только двое. Полилог, соответсвенно, представлен более чем двумя активными участниками коммуникации (переписки). Причем один вид может сменяться другим, так же, как и варьироваться участники (их количество) на протяжении процесса общения.
Бизнес-коммуникации в меньшей степени присуща аватарность (подмена реального образа вымышленным). Пожалуй единственным примером аватарных бизнес писем могут служить общие адреса, с которых ведется внешнее общение от имени всей организации в целом. E-mail коммуникация в этом случае также приобретает индивидуальные черты коммуникантов, а следовательно является и культурно обусловленной.
Электронному письму, также как и всем другим жанрам компьютерно-опосредованной коммуникации, присущ особый жаргон (сокращения, эмотиконы и т.д.), а также языковой этикет, соблюдаемый коммуникантами.
Для электронного письма характерна определенная форма и структура, обусловленная интерфейсом почтовых программ. Так как электронное письмо по своей форме является копией письма обычного, то форма предусматривает наличие адресата (электронного адреса) и самого сообщения, которое состоит из приветствия/вступления, основной части и заключения/прощания. В отличие от обычного письма, электронное письмо предоставляет возможность одновременной отправки нескольким адресатам, дополненная опцией «невидимой копии» (blind copy), пересылки сообщения. Письмо можно редактировать, включать в него вложения и ссылки на документы. Также важной чертой интерфейса является возможность сохранения сообщений, причем как полученных, так и отправленных, а также их файлирования. Наряду с формой электронного письма в технических характеристиках мы рассматриваем также структуру сообщения (вступление, основная часть, заключение) и схемы передачи сообщения.
В результате анализа различных схем передачи сообщения были выявлены зоны наиболее вероятных коммуникативных сбоев. Была проведена параллель между лингво-культурным коммуниктивным паттерном, присущим каждой из исследуемых культур, и выбранной технической схемой передачи. На материале исследуемых электронных сообщений было доказано, что выбор той или иной схемы, а также формы и структуры письма также является культурно-обусловленными.
Схема передачи, приоритетность
Структура сообщения
Рис 2.Технические переменные компьютерно-опосредованной коммуникации
В основу культурологической базы исследования легла классификация локальных культур Г.Хофстеде и Э.Холла по переменным индивидуализма/коллективизма, феменинности/маскулинности, высокой/низкой дистантности власти, степени избежания неопределенности, высоко/низкоконтектности, универсализма/партикуляризма; в работе приводятся описания данных характеристик.
Во второй главе описывается ход исследования, анализируются данные, полученные в результате наблюдения, приводятся рекомендации по минимизации коммуникативных неудач.
В процессе исследования были проанализированы 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих голландской культуре, и 100 сообщений коммуникантов, принадлежащих российской культуре. Выбор именно этих культур был основан на одном из парадоксов межкультурного общения, а именно мнимой схожести. Россия и Голландия традиционно относятся к европейским (западным) культурам, связанным тесными политическими и экономическими связями. Тем не менее, при наложении матрицы культурных переменных Г.Хофстеде и Э.Холла становится очевиднным, что данные культуры являются полярными. Анализ сообщений показал, что вероятность коммуникативных сбоев велика на всех этапах взаимодействия.
На первом этапе исследования с помощью метода дискурс анализа комптютерных текстов С.Херринг, адаптированного к условиям нашего исследования, были выявлены языковые средства, наиболее часто используемые в профессиональном компьютерно-опосредованном общении на английском языке представителями двух анализируемых культур.
Для сообщений, созданных носителями русской лингвокультуры, характерно использование следующих языковых средств: лексические (личные местоимения множественного числа в негативном контексте и единственного числа в положительном, лексика с семантикой неопределенности (hope, assume, believe); лексико-грамматические (отрицательная вежливость (приказ), конструкции с but, отрицательные конструкции, сослагательное наклонение, частое использование модальных глаголов; синтаксические (восклицательные предложения, сложноподчиненные предложения, прямая речь); среди стилистических форм преобладает сарказм.
Представители голландской лингвокультуры при составлении сообщений допускают использование уменьшительно-ласкательной лексики, личные местоимения единственного числа, из синонимичного ряда выбирается единица, наиболее точно определяющая понятие, отсутствует желание смягчить сообщение, слова и конструкции с семантикой регулирования (according to procedure, the existing process); грамматические средства помогают выразить положительная вежливость (could), конструкции, предполагающие сотрудничество - lets…, please advise if…; на уровне синтаксиса используются простые предложения, безличные предложения, эллипсис; в плане стилистической окраски сообщения характерно использование юмора.
В результате анализа сообщений выявленные языковые средства систематизированы относительно культурных переменных, что было представлено в сводной таблице в приложении к диссертационной работе.
Рис 3. Зоны потенциальных коммуникативных неудач
Второй этап исследования включал в себя выработку на базе коммуникативного паттерна Р.Льюиса коммуникативных паттернов для представителей Голландии и России, при наложении которых были определены вероятностные зоны коммуникативных неудач. Риск возникновения коммуникативных неудач возможен на всех этапах взаимодействия коммуникантов.
Коммуникативный паттерн (коммуникативная стратегия), характерный для России подразумевает: ритуальное введение в коммуникацию, длинный репликовый шаг, перебивание при мене коммуникативных ролей, нераскрытый контекст, который требует дополнительных фоновых знаний
Для голландского контекста характерны: аргументативность, быстрый переход к основной теме, конктретность, готовность к компромиссу.
На третьем этапе были выделены технические переменные, характерные для представителей двух лингвокультур.
Так, для Российской культуры характерными являются:
- строгая иерархия расположения адресатов в адресной строке, обусловленная высокой дистантностью власти;
- использование «обратной копии», т.е. копирование всех участников, которые были задействованы в первоначальной коммуникации вне зависимости их прямой вовлеченности в дальнейшее обсуждение, что обусловлено высокой степенью избежания неопределенности;
- паузами в репликовом шаге, что характерно для партикулярных культур;
- длинный репликовый шаг и ритуальность вступления в коммуникацию, детерминированные признаком фемининности и высококонтекстности и т.д.
Для Голландской культуры характерны:
- четкая формулировка темы и приоритетности сообщения, обусловленная универсальностью культуры;
- короткий репликовый шаг, характерный для низкоконтекстных культур;
- алфавитное либо хаотическое расположение адресатов в адресной строке, что отражает признак низкой дистантности власти и т.д.
Четвертый этап представлял собой выработку средств повышения эффективности культурно-опосредованной межкультурной коммуникации и апробация методики в работе компании с российским и голландским персоналом. В основу методики легла систематизации сценариев коммуникации культур по Р.Льюису и положение о когнитивной гибкости коммуникантов в процессе общения. Р.Льюис разделяет два сценария межкультурной коммуникации:
Сценарий №1. Коммуникация между сходными по характеристикам культурами:
Экспликация культуры (высказывание, действие) - полупринятие коммуниканта – адаптация - подстройка - синергия
Сценарий №2. Коммуникация между полярными по характеристикам культурами:
Экспликация культуры (высказывание, действие) – сопротивление – защита - «тупик» - выход из коммуникации - возможная повторная попытка позднее
Коммуникация будет являться эффективной, при условии, что участники общения смогут перевести сценарий общения №2 в сценарий №1. Для минимизации коммуникативных неудач были предложены следующие средства:
- мотивация открытости к познанию другой культуры и настрой на кооперацию с другой культурой с учетом парадоксальности межкультурного общения;
- картрирование культур, а именно выделение черт, характерных для данных локальных культур;
- выделение корпуса языковых средств, детерминирнованных той или иной культурной характеристикой или их совокупностью;
- построение коммуникативных паттернов и выделение вероятностных зон коммуникативных неудач;
- выделение культурно-обусловленных технических переменных;
- подстройка под лингвокультурные особенности собеседника и общение в рамках выбранной коммуникативной стратегии.
Так как апробация полученных в работе результатов проводилась на участниках, не обладающих высоким уровнем лингвистической и культурологической компетенции, то им были предложены готовые матрицы зависимостей культурная характеристика – языковое средство выражения - техническое выражение – коммуникативный паттерн.
Для выяснения эффективности выработанной методики был поставлен эксперимент. Группе 1 для ознакомления были предложены матрицы, полученные в результате исследования. Участникам было предложено максимально возможно использовать языковые средства, коммуникативные паттерны и схемы передачи, характерные для противоположной культуры. Группа 2 продолжала общение, руководствуясь собственными представлениями о другой культуре. Эксперимент показал, что коммуникативные неудачи (неверное толкование сообщения, прекращение коммуникации, неадекватная эмоциональная реакция) в первой группе составили 13% от всех сообщений, в то время как во второй группе – 64%, что позволяет нам говорить об эффективности предложенной методики коррекции речевого поведения и преодоления лингвокультурных барьеров в коммуникации.
В заключении диссертации делаются следующие выводы:
- Межкультурные различия детерминируют характер компьютерно-опосредованной коммуникации, а именно выбор коммуникативной стратегии и языковых средств в зависимости от характеристик локальных культур оказывает существенное влияние на успешность коммуникации, преодоление лингвокультурных барьеров;
- Представители каждой лингвокультуры следуют своим собственным уникальным коммуникативным стратегиям, поэтому для достижения двустороннего эффективного общения необходима взаимокоррекция коммуникативной стратегии речевых партнеров;
- Наибольшее количество коммуникативных неудач наблюдается у представителей полярных по характеристикам культур;
- Технические переменные также являются культурно-обусловленными, а структура сообщения отражает структуру коммуникативной стратегии, используемой участниками общения
- Эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации повышается при владении участниками общения обеими коммуникативными стратегиями и знаниями о характеристиках другой культуры. Экспериментально доказано, что при использовании обоими участниками одинаковой стратегии общения эффективность компьютерно-опосредованной коммуникации значительно возрастает.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
- Волкова Е.В. Культурная обусловленность электронного дискурса инофонов // Вестник Челябинского Государственного Университета, серия «Филология и искусствоведение». - Челябинск, 2007
- Волкова Е.В. Аудитория Российского Интернет и жанры компьютерной коммуникации // Материалы второй международной конференции «Коммуникациыя: концептуальные и прикладные аспекты».-Ростов-на-Дону, ИУБиП, 2004
- Волкова Е.В. Коммуникационные неудачи в международной коммуникации //Межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы. Сборник статей.-СПб, 2006
- Волкова Е.В. Кросс-культурные проблемы Интернет коммуникации в бизнес среде Запад-Россия //Актульные проблемы коммуникации-2. Сборник научных трудов Российских и зарубежных ученых.- Пятигорск, 2005
- Волкова Е.В. Лингводидактический аспект межкультурной коммуникации //Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Сборник статей. -НЛГУ им Н.А.Добролюбова, 2006
- Волкова Е.В. Этнопсихологический фактор орагнизационной коммуникации// Теория и практика коммуникации.Вестник-3.-Ростов-на-Дону. Институт управления бизнеса и права, 2005
- Волкова Е.В. Cross-cultural issues of corporate communication in computer mediated environment//Proceedings of Corporate communication Conference.- Fairleigh Dickinson University Press,2005