Конкурс исследовательских работ учащихся «Первые шаги»

Вид материалаКонкурс

Содержание


Предметом исследования
Цель работы
Практическая значимость работы –
Теоретическая часть
Практическая часть
Виды диалектных фразеологизмов по степени спаянности входящих в их состав компонентов.
Фразеологические сочетания
Фразеологические единства
Фразеологические сращения
Фразеологические выражения
Грамматическая структура диалектных фразеологических единиц.
II.Классификация диалектных фразеологизмов по семантическому принципу.
ФЕ, дающих общую оценку внешности, положительную или отрицательную.
Любо-дорого взглянуть
Как из бревна вырезанный.
Без слез не взглянешь, на кого
Тоже ведь шла, его только сзади дворьев водить.
Как шест проглонул
Когда замуж меня брал, разве такая была, из трех лучин собрата, а сейчас откуда чего взялось.
Сам-то измотался со стройкой с этой, ходит вон спину чешет через брюхо.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


МУ «Районное управление образования

Лямбирского муниципального района

Республики Мордовия»


Районный конкурс исследовательских работ учащихся

«Первые шаги»


ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

В РУССКИХ ГОВОРАХ СЕЛА БЕРСЕНЕВКА


Автор:

Никишанина Татьяна,

ученица 8 класса

Руководитель:

Мишкина О.А.,

учитель русского языка


2008 год





МОУ «Берсеневская средняя общеобразовательная школа»

Лямбирского муниципального района Республики Мордовия


Директор школы: Кузнецова Людмила Андреевна


431520, Республика Мордовия,

Лямбирский район,

с.Берсеневка,

ул. Пролетарская, д.15.

тел: 8-(241) 2-86-34

E-mail: bersenevka@bk.ru


Автор работы:

Никишанина Татьяна Викторовна

431520, Республика Мордовия,

Лямбирский район,

с.Берсеневка,

ул. Советская, дом.53

тел: 8-(241) 2-82-40


Руководитель работы:

Мишкина Ольга Алексеевна,

МОУ «Берсеневская средняя общеобразовательная школа»,

учитель русского языка и литературы.


Аннотация


Работа построена на материале диалектной фразеологии русских говоров села Берсеневка Лямбирского района Республики Мордовия.

Классификация фразеологизмов основана на семантическом принципе.

В работе дан анализ диалектных фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры и степени спаянности входящих в их состав компонентов.

Результаты данного исследования могут использоваться на уроках русского языка при изучении раздела «Лексика и фразеология» в 5 классе в качестве регионального компонента, а так же для проведения курсов по выбору.


Содержание


5

Введение

I.Место диалектных фразеологических единиц в структуре языка. 7
    1. Ученые – лингвисты о диалектной фразеологии. 7
    2. Виды диалектных фразеологизмов по степени спаянности входящих в их состав компонентов. 9
    3. Грамматическая структура диалектных фразеологических единиц. 10


II.Классификация диалектных фразеологизмов по семантическому принципу. 11


2.1.Фразеологизмы, характеризующие человека. 11

2.2 Фразеологизмы, характеризующие обстановку, ситуацию, положение. 24

2.3 Фразеологизмы, характеризующие признаки предметов. 24

2.4 Фразеологизмы, характеризующие качество, свойство или обстоятельство действия. 25

Заключение 30

Список использованной литературы 31


Введение.


Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Устная диалектная речь является богатым и неисчерпаемым источником изучения исторического прошлого русского народа, его мировоззрения, национального самосознания. Изучение говоров помогает глубже осознать богатство русского языка, в частности при изучении лексики и фразеологии.
Диалектная фразеология в настоящее время исследуется в разных аспектах: изучаются особенности фразеологизации словосочетаний в говорах, вопросы фразеологической синонимии и вариантности, анализируются структурно-грамматические свойства фразеологизмов, определяется компонентный состав, рассматриваются вопросы фразеологической деривации и т.д. Опубликованные материалы по диалектной фразеологии показывают, что диалекты располагают значительными запасами фразеологических средств, обладающих характерными особенностями. Свидетельством этого является значительное количество публикаций, раскрывающих специфику диалектной фразеологии, созданы монографии, где в той или иной степени изучаются ее проблемы (Л.И.Федоров, Л.Л.Ивашко, В.М.Мокиенко, И.Л.Подюков). Однако в данной отрасли языкознания еще много неразработанного и неисследованного. Теоретическому исследованию диалектной фразеологии препятствует недостаток фразеологического материала, его фрагментарность в областных словарях.

Наша работа построена на материале фразеологии русских говоров села Берсеневка Лямбирского района Республики Мордовия.

Село Берсеневка расположено в пригороде Саранска. Говор села относится к группе среднерусских говоров и, несмотря на близость села к городу, сохранил значительное своеобразие в лексико-фразеологическом составе по сравнению с литературным языком. Это и побудило нас заняться собиранием и описанием диалектной фразеологии, бытующей в речи жителей села, главным образом, старшего поколения.

Таким образом, выбор темы исследовательской работы обусловлен недостаточной изученностью диалектной фразеологии, а также её богатством и своеобразием в говоре села Берсеневка.

Тема работы представляется нам актуальной, поскольку диалектная фразеология функционирует в речи старшего поколения людей и спустя некоторое время этот богатейший пласт русской речи может быть утрачен.

Предметом исследования стала классификация диалектной фразеологии по семантическому принципу.

Объектом исследования является диалектная фразеология русских говоров села Берсеневка.

Собирание материала проводилось в течение полугода путем личныхнаблюдений над живой разговорной речью носителей говора.

Цель работы – дать семантическое описание диалектных фразеологизмов, зарегистрированных в говоре села.

Тщательное фиксирование устойчивых словосочетаний, бытующих в говоре, отграничение общеупотребительных от индивидуальных, систематизация и истолкование их будут являться задачами нашего исследования.

Практическая значимость работы – использование результатов исследования на уроках русского языка при изучении раздела «Лексика и фразеология» в 5 классе в качестве регионального компонента, а так же для проведения курсов по выбору.

Работа состоит из двух глав:

1. Место диалектных фразеологических единиц в структуре языка.

2. Классификация диалектных фразеологизмов по семантическому принципу.

Анализ фразеологического материала невозможен без детальной классификации ФЕ. Как правило, в качестве основных принципов классификации ФЕ предлагаются функциональный, семантический, функционально-семантический принципы. Функциональный принцип предполагает распределение ФЕ в зависимости от того, какую роль в предложении выполняет ФЕ. Семантический принцип учитывает отнесенность ФЕ к определенным тематическим группам, которые отражают членение мира на фрагменты действительности. Функционально-семантический принцип учитывает и то, и другое. Семантический принцип представляется наиболее удачным для описания фразеологического материала.

Теоретическая часть работы основана на изучении статей ученых-

лингвистов, изучающих диалектную фразеологию в русских говорах

разных регионов (Е.И.Диброва, Л.А.Ивашко, Е.Н.Шестакова и другие).

Практическая часть работы основана на материале 267 фразеологических единиц, функционирующих в говоре села Берсеневка.


I.Место диалектных фразеологических единиц в структуре языка.

1.1Ученые – лингвисты о диалектной фразеологии.


За последние годы значительно возрос интерес исследователей к собиранию и изучению диалектной фразеологии. Однако она все еще изучена слабо.

А. И. Молотков в своей книге «Основы фразеологии русского языка» замечает, что «относительная скудность наших сведений о фразеологизмах народных говоров и диалектов русского языка и почти полная неизученность их по существу не дает достаточно оснований делать какие либо обобщения о специфических чертах диалектной фразеологии» [8; с.7].

В 80-е годы 20 века в Мордовии наметился значительный сдвиг в собирании и изучении диалектной фразеологии в связи с активизацией работы по составлению областного словаря «Словарь русских говоров на территории Мордовии», в который активно включались диалектные фразеологизмы.

Довольно мало и теоретических исследований по фразеологии русской диалектной речи.

В.Б.Силина в работе «О некоторых типах диалектной фразеологии» [10;с.21]) анализирует наиболее характерные явления фразеологии говоров и прослеживает пути взаимодействия лексико-фразеологической системы говоров и литературного языка. Автор определяет объем и состав диалектной фразеологии, описывает наиболее характерные типы диалектных фразеологических единиц (ФЕ), проводя аналогию с фразеологией литературного языка.

Ценный фактический материал по фразеологии псковских говоров дает работа Л.А.Ивашко «Из наблюдений над диалектной фразеологией» [7;c.46]. В ней анализируются фразеологизмы по степени семантической спаянности и стилистической окраске. Особое внимание уделяется более древней группе ФЕ – идиомам, дается этимология отдельных из них.

Вопрос о специфике диалектной фразеологии ставит Е.И.Диброва в работе «О фразеологии верхнедонских говоров» [5;c.14]. На материале верхнедонских говоров автор производит подробный анализ одного из типов диалектных ФЕ – именных словосочетаний.

Интересный материал по фразеологии воронежских говоров представлен в работе Е.Н.Шестаковой «Устойчивые словосочетания в говорах Воронежской области (на материале говоров Аннинского района)» [14;c.52]. Автор описывает фразеологический состав исследуемого говора, определяет характер основных структурных типов диалектных устойчивых словосочетаний, лексико-семантические отношения между компонентами этих словосочетаний, степень продуктивности словосочетаний в говоре, характер их соотношения с литературной фразеологией.

Вопрос о семантической классификации фразеологических единиц почти не исследован. О необходимости семантического описания фразеологизмов настойчиво говорил академик В.В.Виноградов, давший образец такой классификации для глагольных фразеологизмов литературного языка в своей статье «О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка» [3;c.47].

Попытку наметить некоторые принципы семантической классификации диалектной фразеологии находим в статье В.И.Чагишевой «К изучению семантики диалектных фразеологизмов» [13;c.43]. В.И.Чагишева ограничилась, однако, делением фразеологизмов на составные названия и собственно фразеологизмы, обладающие экспрессией.

Фразеологический состав диалектов, в связи с устной формой их существования, отличается исключительным разнообразием и динамичностью. Речевой характер диалектной фразеологии способствует функционированию в диалектах различных "устойчивых словесных комплексов"(Ройзензон, 1972, 1). При исследовании фразеологии следует сразу определить объект исследования, его основные характеристики.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, непереводимость на другие языки. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д. В зависимости от комбинации признаков
фразеологической единицы (далее ФЕ) формируются различные категориальные признаки ФЕ: эквивалентность слову (В.В.Виноградов), метафоричность (Б.Л.Ларин, Л.М.Бабкин, Р.Н.Попов, М.И.Сидоренко), сверхсловность и воспроизводимость (Н.М.Шанский), цельность номинации (О.С.Ахманова), лексическое значение и компонентный состав (Л.И.Молотков). Серьезное внимание исследователи уделяют понятиям «устойчивость» и «идиоматичность». Большинство ученых склонно сводить устойчивость к воспроизводимости или простой повторяемости. Часть языковедов связывает понятие устойчивости с предсказуемостью компонентов на лексическом уровне (М.М.Копыленко, В.Л.Архангельский) Под идиоматичностью обычно понимается смысловая неразложимость. В.П.Жуков считает, что устойчивость органически связана с идиоматичностью.
Учитывая толкование фразеологической единицы, принятое в работах большинства исследователей (Б.А.Ларин, В.П.Жуков, Л.И.Ройзензон, Л.И.Федоров, Л.Л.Ивашко, В.М.Мокиенко и др.) принимается рабочее определение фразеологической единицы.

Под фразеологизмом мы понимаем «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера) и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением» [6;c.4].

Основным критерием отнесения того или иного фразеологизма к диалектному мы считаем отсутствие его в толковых словарях современного русского языка, «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И.Молоткова или наличие у него в данных словарях пометы «областное».


    1. Виды диалектных фразеологизмов по степени спаянности входящих в их состав компонентов.


ФЕ различаются степенью смысловой неразложимости и изменяемости компонентов, входящих в их состав. Поэтому лингвисты нередко группируют фразеологизмы по признаку спаянности слов внутри выражения, а также его мотивированности. Исходя из этого принципа, можно условно разделить все фразеологизмы на четыре группы.

Фразеологические сочетания, в которых одно из слов употребляется лишь с определенным узким кругом других слов. Такая избирательность и рождает фразеологизм со свойственным и закрепленным за ним значением. Особенностью таких сочетаний является легкая заменяемость входящих в него редких слов другими. Следовательно, устойчивость таких сочетаний невелика, а их значения полностью вытекают из значений входящих в них слов. Среди диалектных фразеологизмов число фразеологических сочетаний невелико (около 2%). Например, нагольный дурак, грохнуться всем пластом.

Фразеологические единства – это такие целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утратили еще своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл. Например, на нос повесить, на одной ноге вертеться; плакать не в горсть, а в пригоршню и т.д. Фразеологические единства – это образные выражения, возникшие на базе некогда свободных словосочетаний. Они, как правило, мотивированы. Они представляют собой более тесный союз слов, чем фразеологические сочетания. Нами обнаружено в говоре села Берсеневка 73% фразеологических единств.

Фразеологические сращения – окостеневшие, застывшие, сцементированные, нерасторжимые, неизменяемые, немотивированные смысловые единицы. Фразеологизмы этой категории называют еще «витаминами речи», «изюминками языка», «замечательными аномалиями», абсолютно непереводимыми на другие языки. Например, с копылов долой, супроть напупроть, не чня и т.д. Фразеологические сращения в своей массе – это идиоматические выражения, или просто идиомы (около 18%).

Фразеологические выражения – качественно отличные от трех предыдущих типов фразеологические единицы. Каждое слово в таких оборотах имеет свободное значение, а все вместе они предстают перед нами как готовые законченные предложения. Если выйти за рамки разбираемой классификации фразеологизмов, можно сказать, что в роли фразеологических выражений выступают народные пословицы, афоризмы, изречения – все те готовые формулы речи, что содержат в себе законченность фразы, назидание, утверждение, вывод. Например, не спеши, коза, в лес; пошел кувшин по воду и т.д.(около 7%).


    1. Грамматическая структура диалектных фразеологических единиц.


Фразеологизмы (как литературные, так и диалектные) могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения. Например, лала в голову лезет; ребро за ребро заходит; черт с квасом съел и т.д.

Второй разряд – это фразеологизмы со структурой словосочетания. Например, сшибать верхи, выйти из годов, одного мигу бояться и т.д.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в диалектной фразеологии (10%). Часть их представляет собой по форме придаточные предложения, причем в состав фразеологизма входит союз или союзное слово ( хоть, как): как бабка отворожила, как хмылом взяло, как черт из лукошка сеял, хоть масла на голову налей и т.д.

Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: нетолченая труба, претемный лодырь; назола, горьки слезы. Таких фразеологизмов среди диалектных сравнительно немного (5%). Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом в которых выступает имя прилагательное: на язык гораздый, плоховато стриженый.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное (таких ФЕ большинство, 40 %) или наречие (таких ФЕ 4 %). Например: дрожжи продавать, лодыря корчить, косым не глядеть; лежать впереде, дышать в однодышку. Глагольные фразеологизмы могут быть и более распространенными: например, часто они имеют еще и прилагательное, относящееся к существительному: не стоит редьки пареной, не понимать святой воды.

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это бывает у однородных членов предложения: ни горы ни воза; ни из борозды ни в борозду.


II.Классификация диалектных фразеологизмов по семантическому принципу.


Среди диалектных фразеологизмов, зафиксированных в говоре села Берсеневка, можно выделить несколько наиболее общих групп фразеологических единиц, различных по своему объему:
  1. фразеологизмы, характеризующие человека,
  2. фразеологизмы, характеризующие обстановку, ситуацию, положение,
  3. фразеологизмы, характеризующие признаки предметов,

4) фразеологизмы, характеризующие качество, способ или обстоятельство действия.

Наиболее обширной является группа фразеологизмов, характеризующих человека. Она включает в себя различные по семантике ФЕ. Наиболее отчетливо выделяются следующие семантические разряды ФЕ:
    1. ФЕ, характеризующие внешность человека;
    2. ФЕ, дающие оценку отдельных черт внешности человека, манеры держаться, особенностей фигуры, прически и др.;
    3. ФЕ, характеризующие человека по его качествам, свойствам, наклонностям;
    4. ФЕ, характеризующие поведение человека;
    5. ФЕ, характеризующие действия человека;
    6. ФЕ, характеризующие различные состояния человека;
    7. ФЕ, характеризующие материальное положение человека;
    8. ФЕ, характеризующие взаимоотношения людей;
    9. ФЕ, имеющие модальные значения.



    1. ФЕ, характеризующие человека.



  • ФЕ, характеризующие внешность человека.


Среди них можно выделить группу ФЕ, дающих общую оценку внешности, положительную или отрицательную.

Положительную характеристику дают следующие ФЕ:

Из-под ручки поглядеть, на кого. Об очень красивом человеке.

Говорят, парень так парень, только из-под ручки поглядеть.

С близким к этому значением употребляется фразеологизм

Любо-дорого взглянуть, на кого.

Всяко чай бывает, вон у соседей какая девка, любо-дорого взглянуть, а вышла за какого.

Гораздо чаще ФЕ характеризуют человека с отрицательной стороны.

Как из бревна вырезанный. Об очень некрасивом человеке.

Последний у них больно нехороший, не знай на кого и похож, как из бревна вырезанный.

Это же значение имеют фразеологизмы

Без слез не взглянешь, на кого;

Только сзади дворьев водить, кого;

Бог рога приделал, кому.

Какой мужик, от земли не видать, и сам собой без слез не взглянешь.

Тоже ведь шла, его только сзади дворьев водить.

Чего уж людей судит, коли самой бог рога приделал, сама-то на кого похожа.

  • ФЕ, дающие оценку отдельных черт внешности человека, манеру держаться, особенности фигуры, прически и так далее.


Как шест проглонул. Держится неестественно прямо.

- Это кто прошел?

-Иль не видишь, идет как шест проглонул, Сашка чай Фролов.

Из трех лучин собратый,

Щека щеку ест,

Чешет спину через брюхо,