FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Альбомчик за пределами привычных жанровых рамок. То есть, конечно, какие-то и даже симпатичные весьма музыкальные моменты имеются, но все же по преимуществу на двух дисках собрана дурно записанная мозаика гастрольных эпизодов. И музыка – скорее приправа к обрывкам разговоров в самолетах, барах, такси, холлах отелей, некий элемент, слегка разнообразящий типичную мешанину, показательную тягомотину полу-кайфа, полу-облома многомесячной жизни на колесах одной из самых живописных банд маэстро ФВЗ. У каждого свое, давно и безнадежно фиксированное амплуа, место и роль. Один жрать хочет постоянно, другой отлить, этот – козел отпущения, тот – шут, третий подозревается в наклонностях содомских, ну а все хором недовольны холодностью телок и боссом, что жирует на чужом горбу, рукой железной тянет на себя верблюжье одеяло почета, славы и уваженья.
Смешно, особенно в первый раз, но быстро приедается. На самом деле, примерно то же и у Самоцветов.
Самый же чудный из моментов обозной жизни, конечно, Diphteria Blues – сказание бояна, брата Хови, под гусли (звонкую бутылку виски) брата Эйнсли.
Впрочем, есть милые, прелюбопытные вещицы, конечно, и в скромном разделе «песен и плясок», например, занятная версия Billy The Mountain, неувядающие Sharleena и Cruisin’ For Burgers, да вся вторая половина первого диска, включающая жабьи муки несварения желудка Йоки Оно. Но, в общем и целом, пара этих дисков не для зеленых дилетантов, наслаждаться дефектами речи и слуха походных Ухеров удел прожженых, просоленых фанатов и хитромордых докторов клинической психиатрии.
It’s A Good Thing | Это Здорово, |
We Get Paid To Do This | Что Нам За Все Это Платят |
| |
It’s a good thing | Это здорово, |
we get paid to do this. | что нам за все это платят. |
| |
I could be in L.A. | Я мог бы быть в Эл-Эй, |
getting ripped | и тащиться |
listenin to | под альбом |
an Elton John album. | Элтона Джона. |
| |
Don’t even talk | Лучше бы и не говорил |
about getting ripped. | насчет того, чтоб тащиться. |
Listen I’ve been without | Знаешь, я без |
female companionship | женской ласки так долго, |
for so long a career | что, пожалуй, мог бы |
as a Jesuit Monk looks inviting. | пойти в монахи-иезуиты. |
Ian is starting | Мне уже начинает |
to look good to me. | нравиться Иэн. |
| |
Must be his | Это, должно быть, |
green velours socks. | Из-за его велюровых носков. |
| |
Calm down there Duke. | Не выступай, Дюк. |
| |
Ever since you left | С тех пор, как ты |
the jazz world to seek fame | оставил мир джаза ради |
and fortune | славы и денег |
in the Rock & Roll Industry. | в индустрии рок’н’ролла. |
| |
What do you mean rock & roll | Какой еще рок’н’ролл, |
this fucking band doesn’t | эта долбаная группа |
even play rock & roll | даже рок’н’ролла не играет, |
it’s all that comedy crap. | все это какое-то комедийное фуфло. |
| |
If we’d play any rock & roll | Если бы мы играли рок’н’ролл, |
we might make some money. | мы бы кое-что зарабатывали. |
I wouldn’t mind | Я совсем не прочь |
playing some Rock & Roll. | играть рок’н’ролл. |
I like classical music too, | Мне и классическая музыка нравится, |
but that doesn’t mean | Но это вовсе не значит, |
I wouldn’t enjoy playing | Что играть рок’н’ролл |
Rock & Roll.I mean | мне неприятно. Конечно, |
it’s not very challenging | занятие это не слишком уж |
intelectually, | интеллектуальное, |
but I wouldn’t mind | но я был бы не против, |
if we did some Rock & Roll. | если бы мы поиграли и рок’н’ролл. |
We could vote on it. | Можем устроить голосование. |
| |
Vote on it, for what, | Голосование по поводу чего, |
to tell Zappa | чтобы сказать Заппе, |
we wanna play some good music | мы хотим играть хорошую музыку, |
instead of his comedy shit. | а не его комедийное фуфло? |
| |
I wouldn’t mind playing | Я был бы не прочь |
some more Rock & Roll | поиграть рок’н’ролл, |
it’d be more commercial sort | такой более коммерческий |
of heavy beat | с хорошим заводом, |
the kids could enjoy it. | такой, какой нравится пацанам. |
I think we definitely make | Определенно, мы бы могли |
more money, don’t we. | куда больше заработать, так ведь? |
| |
May be after we finish | Может быть, когда мы закончим |
the movie we could play | фильм, мы сможем играть |
more Rock & Roll? | больше рок’н’ролла? |
| |
Yeah, we all quit | Да, мы все свалим, |
and form other groups | организуем другие группы |
and play more Rock & Roll | И будем играть больше рок’н’ролла. |
| |
And more blues, extended blues, | И больше блюзов, улетных блюзов, |
blues thats still down | Блюзов, которые все равно |
in front of you even though | есть они сами, даже когда |
you extended it. | их делаешь улетными. |
George knows | Джордж знает, о чем |
what I’m talking about, | я говорю, |
don’t you George? | так ведь, Джордж? |
| |
You got it, | Еще бы, |
I come from the Jazz World | Я пришел из мира джаза, |
I know all about these groups | Мне ли не знать все эти группы, |
that get formed and disappear | что создаются и исчезают |
with their extensions waving | вместе со своим улетом |
in the moonlight. | бесследно в облаках. |
| |
You just calm down there Duke. | Кончай тут выступать, слышь, Дюк. |
| |
Maybe we could all form a group. | И все же, может быть, нам-таки |
We could elect a leader. | создать группу, и выбрать лидера. |
Howard, we could | Ховард, мы назовем ее - |
call it Howard Kaylan World. | Мир Ховарда Кейлана. |
| |
We wouldn’t have | Нам не нужен |
to have any leader. | вообще никакой лидер. |
We could just jam a lot. | Мы будем импровизировать напропалую. |
| |
We would have to have | Нам просто нужен |
a really heavy beat | по-настоящему заводной бит, |
and be really commercial | такой, что нарасхват пойдет, |
so the kids could enjoy it. | потому что пацанам он будет нравиться. |
| |
I wanna get laid. | А я хочу трахаться. |
I can’t stand it. | Это невыносимо. |
| |
Listen if you think | Слушай, если ты думал, |
for a minute everybody | что хоть кому-то может нравиться |
likes this comedy music | такая комедийная музыка, |
we’ve been playing | которую играем мы, |
you’re crazy. | ты попросту рехнулся. |
That’s why you don’t | Кстати, именно поэтому |
get laid who wants to fuck | тебе никто и не дает, ну, кто |
a comedian? | станет дрючиться с клоуном? |
These girls can’t take you | Девчонки тебя просто серьезно |
seriously. | не воспринимают. |
| |
Hey man, | Эй, чувак, |
you should be careful | будь поосторожнее, |
talking about that | когда такое |
kind of stuff. | говоришь. |
| |
Why, does he listen? | Что, думаешь, он слушает? |
| |
He always listens, | Он всегда слушает, |
he’s always watching | Он всегда слушает и смотрит |
and listening to all | на всех, |
the guys in the band. | кто в группе. |
I’ve been in the band | Я в этой группе много лет |
for years and I know. | и знаю. |
He always listens, | Он всегда слушает, |
believe me. | можешь не сомневаться. |
| |
That’s how he gets | Именно так он и накнокивает |
his material, he listens | свой материал, он слушает, |
to us being natural, friendly, | нас естественных, веселых, |
humorous and good natured | дружески настроенных, |
then he rips us of, | все это запоминает, |
sneaks of in a secret rooms | тащит в свои тайные кабинеты |
somewhere and boils it | черте где, вываривает |
in ammonia | в гнусной щелочи, |
and gets it perverted. | все извращает. |
Then he brings it | А потом выкладывает |
back to us at rehearsals | на репетициях и заставляет |
and makes us play it. | нас это все играть. |
| |
I’ve been in the group | Я в группе уже много лет, |
for years and let me tell you | И дай скажу тебе, |
that is excactly, | это абсолютно то, |
that is precisely what he does, | в точности то самое, что он делает, |
he steals all his material. | он ворует весь свой материал. |
| |
And the stuff he doesn’t steal | И то, что он не ворует, |
somebody writes for him. | ему кто-то пишет. |
LISTEN | СЛУШАЙ, |
WITHOUT US HE’D BE NOTHING! | БЕЗ НАС ОН ПОЛНЫЙ НОЛЬ! |
56. AHEAD OF THEIR TIME 20/04/93
(Live at Royal Festival Hall, London, England, 28.10.68.)
FZ
Ian Underwood – alto sax, piano
Bunk Gardner – tenor sax, clarinet
Euclid James Motorhead Sherwood – baritone sax, tambourine
Roy Estrada – bass, vocals
Don Preston – electric piano, odd noises
Arthur Dyer Tripp III – drums, percussion
Jimmy Carl Black – drums
Members of The BBC Symphony Orchestra
Prologue (Bogus Pomp) | [27,44] |
Progress? (Preston/Underwood/Gardner/Tripp/Sherwood/Zappa) | [66] |
Like It Or Not | [66] |
The Jimmy Carl Black Philosophy Lesson (Black/Zappa) | [66] |
Holding The Group Back (Estrada/Underwood/Zappa) | [66] |
Holiday In Berlin | [9] |
The Rejected Mexican Pope Leaves The Stage | [66] |
Undaunted, The Band Plays On | [66] |
Agency Man | [66] |
Epilogue | |
King Kong | [6,49,52] |
Help, I’m A Rock | [1] |
Transylvania Boogie | [11] |
Pound For A Brown | [6,23,51,53,57] |
Sleeping In A Jar | [6,55] |
Let’s Make The Water Turn Black | [4,46,52] |
Harry, You’re A Beast | [4,46,52, 66] |
The Orange County Lumber Truck (Part 1) | [10,46,52] |
Oh No | [10,19,46,52] |
The Orange County Lumber Truck (Part 2) | [10,46,52] |
Прелестная штучка в двух частях. И обе чрезвычайно симпатичные. Сначала вашему вниманию предлагается пьеса (этакий черновичок Двухсот Мотелей) под названием Progress? Матери Изобретения весело дуркуют (слова – импровизация членов группы, со стороны Фрэнка лишь в самых общих чертах предписывалась линия поведения, контур образа, так сказать), а между взрывами хохота играют сами и заодно с Симфоническим Оркестром BBC, основные темы 200 Мотелей. Занятно, что большую часть этого лондонского балдежа 1968 года можно не только услышать, но и увидеть в фильме Фрэнка Uncle Meat.
Кстати, среди потешной клоунады обращает на себя внимание одна занятная деталь, трех музыкантов Ian’а, Bunk’а и Art’а, покидающих M. O. I. по ходу действия с тем, чтобы сформировать куда более дисциплинированный и слаженный коллектив, Фрэнк, будущий командир бессловесного синклавира, явно не одобряет, называя то роботами, то механизмами. Такая вот ирония, опережающая свое время.
Ну, а после потешных словопрений, рулад вокальных, право же замечательных, Роя Эстрады, и фортепьянных, специалиста по Моцарту Иэна Андервуда, следует то, что Фрэнк без особого восторга оценил как не отличный далеко, но так, более или менее пристойный пример концерта оригинальных Матерей Изобретения. Дай Бог, заметим уже мы, всем такого более или менее. Тридцать шесть минут настоящего звука из тех удивительных, не знавших плюсовок и минусовок, шестидесятых. Мило, чертовски мило! Да, и любо, чего душой кривить.
Прекрасный диск, между прочим, оформленный еще одним ветераном Мамкованья, героем фильма Дядя Мясо, автором множества пластиночных обложек, включая исторические, вроде бессмертных We’re Only In It For The Money и One Size Fits All, Calvin’ом Schenkel’ем.
Prologue | Пролог |
| |
The show opens | Комедия начинается с того, |
with Ian, Bunk & Art pretending | что Иэн, Банк и Арт делают вид, |
to perform a serious piece | будто исполняют серьезную пьесу |
of music for acoustic piano, | для фортепиано, |
clarinet & percussion. | кларнета и ударных. |
(They have already | (Они только что были |
been introduced to the audience | представлены публике |
as the three talented members | как три самых талантливых |
of the group | члена группы, |
– because they can read music.) | поскольку умеют играть по нотам.) |
| |
Anyway, | Итак, |
while the three talented members | покуда три самых талантливых члена |
of the group attempt to perform | группы пытаются исполнить |
The Prologue, | Пролог, |
Don Preston, in a villains cape | Дон Престон, в накидке злодея |
and top-hat, sneaks onstage, | и цилиндре, пробирается на сцену |
interrupting their trio | и обрывает трио |
with a loud blast | громким взрывом |
of modern electronic music. | современной электронной музыки. |
| |
| |
Progress? | Прогресс? |
| |
| |
The trio protests | Участники трио выражают |
the interruption, | недовольство таким вмешательством, |
to which Don responds | А Дон им отвечает, |
that performance | что исполнение диатонической |
of diatonic music | музыки |
(and eating meat) | (и употребление в пищу мяса) |
will preclude them | не позволяет этим троим |
from seeing his aura. | видеть его ауру. |
They argue that diatonic music | На это ему говорят, что дитоническая |
is good and his | музыка прекрасна, а его |
electronic music is horse-shit. | электронная – дерьмо собачье. |
He argues that diatonic music is | Дон, однако, повторяет, |
too old-fashioned, and that | диатоническая музыка старомодна, |
There must be growth! | и все должно развиваться. |
You’ve got to eat | Нужно переходить на |
macrobiotic food -- | макро-биотическую пищу |
and study astrology! | и начинать изучение астрологии. |
| |
| |
Ian: Hold it! Hold it! | Иэн: Хватит! Хватит! |
| |
Art: Hey, put that down. | Арт: Эй, завязывай с этим. |
| |
Don: Silence you fools, | Дон: Замолчите, идиоты, |
don’t you believe in progress? | вы что, не верите в прогресс? |
| |
Bunk: Take that progress | Бэнк: Возьми этот прогресс |
and stick it under a rock. | и засунь себе под зад. |
57. THE YELLOW SHARK 02/11/93
Ensemble Modern, conducted by Peter Rundel and FZ
Intro | |
Dog Breath Variations | [6,14,47] |
Uncle Meat | [6,47] |
Outrage At Valdez | |
Times Beach II | |
III Revised | |
The Girl In The Magnesium Dress | [37] |
Be-Bop Tango | [19] |
Ruth Is Sleeping | |
None Of The Above | [68] |
Pentagon Afternoon | |
Questi Cazzi Di Piccione | |
Times Beach III | |
Food Gathering In Post-Industrial America, 1992 | |
Welcome To The United States | |
Pound For A Brown | [6,23,51,53,56] |
Exercise #4 | |
Get Whitey | [68] |
G-Spot Tornado | [43] |