FZ, Los Angeles, August 7, 1971 Вопросы, вопросы, вопросы наводняют разум думающего молодого человека
Вид материала | Документы |
- Бодрийяр, «Система вещей» ? Вопросы к зачету = вопросы к контрольной работе 17 июня, 61.96kb.
- «Подготовка детей к школе», 98.25kb.
- Программа подготовки детей к школе, 187.63kb.
- Общее описание документов и сразу же вопросы странный подбор врачей, 8056.47kb.
- Ермаков С. М. Метод Монте-Карло и смежные вопросы 1971, 256.95kb.
- Вопросы, вопросы. На все эти вопросы учащиеся находят ответы на уроках биологии и географии, 36.93kb.
- Основные темы научной программы конференции: -актуальные вопросы репродуктологии, иммунологии, 217.52kb.
- Программа подготовительного курса для детей «Школа дошколят», 87.69kb.
- Игра "Ловись рыбка большая и маленькая" Легкие вопросы (до первой несгораемой суммы)., 55.05kb.
- Г г. Брянск Вопросы применения процессуального закон, 995.33kb.
Прощанье жизнеутверждающее с эпохой Flo & Eddie.
И заодно демонстрация высот художественных непатриотизма. Кажется, Гайдн был гордым автором австрийского императорского гимна, что ж, Фрэнк Винсент справился вполне с куплетами, уместными как при подъеме, так и при опусканьи ежедневном звездно-полосатого матраса.
Billy the Mountain | Билли-Гора |
| |
Billy the Mountain | Билли-Гора, |
Billy the Mountain | Билли-Гора, |
A regular picturesque | Обычная, живописная |
Postcardy mountain | Гора с почтовой открытки, |
Residing between lovely | Что расположилась между |
Rosamond and Gorman | прелестными Горманом и Розамондом, |
With his stunning wife Ethel | С женой сногшибательной Этель – |
A tree, a tree. | Деревом, деревом. |
| |
Billy was a Mountain | Билли был Горой, |
Ethel was a tree | Этель – деревом, |
growing off of his shoulder | Росшим на его плече. |
Billy was a Mountain | Билли был Горой, |
Billy was a Mountain | Билли был Горой, |
Ethel was a tree | Этель – деревом, |
growing off of his shoulder | Росшим на его плече. |
Ethel was a tree | Этель – деревом, |
growing off of his shoulder | Росшим на его плече. |
( Hey, hey, hey! ) | (Хей, хей, хей!) |
Billy had two big | У Билли глазами - |
Caves for eyes | Две большие пещеры. |
With a cliff for a jaw | А челюстью – утес, |
That would go up or down | Что ходит вверх и вниз, |
And whenever it did | И всякий раз при этом |
He’d puff out some dust | Билли выпускает пыль клубами |
And hack up a boulder, hack. | И глыбами плюется, плюется. |
Hack up a boulder, | Глыбами плюется, |
hack, hack. | Плюет, плюется. |
Hack up a boulder, | Глыбами плюется, |
hack, hack. | Плюет, плюется. |
Hack up a boulder. | Глыбами плюется. |
| |
Now, one day, and | И вот однажды, |
I believe it was on Tuesday, | Думаю, это было во вторник, |
a man in checkered | Некто в |
double-knit suit | Кримпленовом костюме |
drove up in large El Dorado | Подрулил на огромном кадиллаке |
Cadillac leased | Эль-Дорадо, |
from Bob Spreene | Взятом напрокат у Боба Спри |
("Where the freeways | («Там где двух дорог |
meet in Downey!") | в Дауни перекресток!») |
and he laid a huge | И положил толстый |
bulging envelope right | Здоровенный конверт прямо |
at the corner of | На уступчик |
| |
BILLY THE MOUNTAIN, | БИЛЛИ-ГОРЫ, |
that was right where | Как раз туда, где |
his foot was supposed to be. | Быть полагалось ноге великана. |
Now BILLY THE MOUNTAIN, | Слушай, БИЛЛИ-ГОРА |
he couldn’t believe it: | Просто не верил глазам, |
All those postcards | Все эти открытки, |
he’d posed for, | Для которых позировал он, |
for all of those years, | Позировал все эти годы, |
and finally, now at last, | И вот, в конце концов, |
his royalties! | Его гонорар! |
| |
"Royalties, royalties, | «Гонорар, гонорар, |
royalties! The royalty | Гонорар! Гонорар, |
check is in, honey!" | Там внутри чек, голуба!» |
... Yes, BILLY THE MOUNTAIN | Да, БИЛЛИ-ГОРА |
was rich! Yes, | Разбогател! Да, |
and his eyeball caves, | И его зрачки-пещеры |
they widened in amazement... | Расширились от изумления... |
and his jaw, which was | И челюсть, что была |
a cliff, well it ... | Скалой, она, короче... |
it dropped thirty feet! | Уехала на тридцать футов! |
| |
A bunch of dust | Пылищи клуб |
puffed out ... | Взметнулся... |
rocks and boulders hacked up, | Скалы и камни полетели, |
hack! hack! ... | Полетели! полетели!... |
crushing the Lincoln ... | И Линкольн готов... |
| |
I gave him the money | Я дал ему денег, |
He acted real funny | А он свихнулся, |
He hacked up a rock and | Харкнул каменюкой |
It totaled my car | И накрыл лимузин. |
Oh do you | Не знаете, где |
Know any trucks | Мне тягач подцепить бы, |
Might be bound for the valley | Чтоб убраться отсюда. |
I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре |
All night in this bar | Не улыбается мне куковать. |
(Dear Lord) | (О, Боже) |
I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре, |
I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре |
All night in this bar | Не улыбается мне куковать. |
(No shit) | (Без дураков) |
I don’t wanna stand here | Всю ночь в этом баре |
All night in this bar | Не улыбается мне куковать. |
| |
By two o’clock, | В два часа ночи, |
when bars had already | Когда бары |
closed down, Billy had | Уже закрылись, Билли |
broken the big news to Ethel, | Сообщил новость Этель, |
AHHHH, and with dust and | Аххххх, клубясь пылью, |
boulders everywhere, Billy, | И изрыгая камни, Билли, |
choked with exitement, | Задыхаясь от возбуждения, |
announced: "Ethel, | Объявил: «Этель, |
we’re going on | Мы едем |
a vacation!"... | В отпуск!...» |
Yes, and they were going on | Да, они едут |
a vacation, oh, and Ethel, | В отпуск, о, и Этель, |
Ethel, Ethel, like | Этель, Этель, как и положено |
any little woman, | Маленькой женщине, |
she of course | Она, конечно, |
was very excited ... | Была вне себя от радости... |
she creaked a little bit, | Она поскрипела малость, |
and some old birds | И стая старых птиц |
flew off of her. | Снялась с ее ветвей. |
Billy told Ethel | Билли сказал Этель, |
they were going | Что они отправляются |
to... yes, they where going | Да... отправляются |
to New York! | В Нью-Йорк! |
"Ethel, we’re going | «Этель, мы едем |
to... New York! | В Нью-Йорк! |
But first they were gonna | Но сперва завернем |
stop in Las Vegas... | В Лас-Вегас...» |
| |
"It’s off to Las Vegas | «Закатим в Лас-Вегас, |
to check out the lounges, | Пройдемся по залам, |
Pull a few handles | Барабанчик покрутим |
and drink a few beers, | И выпьем пивка, |
oh Ethel, Ethel, | О, Этель, Этель, |
my darling, you know | Дорогая, ты знаешь, |
that I love you, | Тебя я люблю, |
I’m glad we could have | И рад очень, очень, |
a vacation this year, | Что в отпуск мы едем, |
Oh neat-o, glad | Четко мы едем |
we could have a vacation | В этом |
this year." | Году». |
| |
They left that night, | Они тронулись этой же ночью, |
crunchin’ across | Похрустели через |
the Mojavc Desert, | Пустыню Мохав. |
| |
their voices echoing | Их голоса аукались |
thru the canyons | В каньонах вашего |
of your minds... | Сознания... + |
"Ethel, wanna get | «Этель, желашь |
a cuppa cawfee? | Нямного кофейка? |
Howard Johnson’s, ahhh | МакДональдс, ахххх, |
there’s a Howard Johnson’s! | Там МакДональдс! |
Wanna eat some clams? ..." | Перекусим чуток?...» |
| |
The first noteworhty piece | Первой, заслуживающей внимания |
of real estate | Недвижимостью, которую |
they destroyed | Они снесли, была |
was Edwards Air Force Base. | Военно-Воздушная База Эндрюс. |
And to this very day, | И по сей день |
wing-nuts and | Полканы и люди |
data reduction clerks | Из первого отдела |
alike speak in reverent | Жутким шепотом |
whispers about that | Вспоминают ту ночь, |
fateful night when | когда |
Test Stand Number One | Объект Номер Один |
and the rocket sled | Вместе со стапелем |
itself got LUNCHED, | Был ЗАПУЩЕН! |
I said LUNCHED, | Серьезно, ЗАПУЩЕН! |
by a famous mountain | Знаменитой горой |