Кочёвский районный отдел образования моу маратовская средняя общеобразовательная школа

Вид материалаЛитература

Содержание


Объект исследования
1.2. Иноязычные слова
2. Немецкие и английские заимствования
2.2. Английские заимствования
2.3. Способы ассимиляции немецких и английских заимствований в русском языке.
Подобный материал:
Кочёвский районный отдел образования

МОУ «Маратовская средняя общеобразовательная школа»


Секция: русский язык


Заимствование слов иноязычного происхождения,
как способ обогащения словарного состава языка.



Выполнила:

Холомина Саша,

ученица 7 класса
Руководитель:
Федосеева З.И.,
учитель немецкого языка


2007г


Содержание


Введение - 3
  1. Заимствованные солва. Их роль и место
    в системе современного русского языка

1.1. Старославянизмы - 4

1.2. Иноязычные слова - 6

2. Немецкие и английские заимствования

2.1. Немецкие заимствования - 7

2.2. Английские заимствования - 9

2.3. Способы ассимиляции немецких и английских
заимствований в русском языке. - 11

Заключение - 12

Литература - 13


Введение


Заимствования в современном русском языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10-11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16-17%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе русского языка около 3/8 составляют заимствования.

Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи.

Сегодня как никогда сильны культурные и языковые изменения во всех странах. Интенсивно осуществляется взаимный культурный обмен между всеми цивилизованными языками.

Я изучаю в качестве иностранного немецкий язык и заметила, что в русском языке очень много немецких слов. Многие из них я считала русскими, возможно, потому, что они давно употребляются в русском языке.


Цель моей работы – исследовать процесс пополнения словарного состава русского языка заимствованиями из немецкого и английского языков.


Задачи:

- изучить литературу по теме

- найти слова немецкого и английского происхождения в русском языке.

- систематизировать способы ассимиляции этих слов.


Объект исследования - заимствованные слова русского языка.


Предмет исследования - немецкие и английские заимствования.


Методы исследования: изучение литературы, сравнение, анализ.


Основная часть
  1. Заимствованные солва. Их роль и место в системе
    современного русского языка



1.1. Старославянизмы


Словарный состав русского языка состоит из различных лексических пластов (групп слов). Это словарное богатство сложилось в результате исторического развития русского языка. Основную часть лексики русского языка составляют исконно русские слова, например: рожь, корова, снег, ветер, город, деревня, молотьба, молодой, хороший и др. Многие из них существуют в русском языке уже столетия, от многих образовалось громадное количество производных слов, например: лес — лесной, лесник, лесничий, лесистый, перелесок; дело — делать, дельный, деловой, поддельный, сдельщина и др.

Кроме исконной лексики, в словарный состав русского языка входит большое количество слов, заимствованных из других языков, славянских и неславянских.

Среди заимствований из славянских языков особую роль играют старославянизмы — слова, вошедшие в русский язык из старославянского языка, языка древнейших (X—XI вв.) памятников славянской письменности.

Старославянский язык (по происхождению древнеболгарский) получил широкое распространение в Древней Руси. так как был в значительной степени понятен русским людям и усвоение его не представляло больших трудностей. Он способствовал обогаодению словарного состава русского языка. Так, например, из старославянского вошли в русский язык слова с неполногласными сочетаниями: сладкий (русск.—солод}, враг (русск.—ворог), плен (русск.—полон} и др.; слова, где имеется чередование д с жд или тещ: ведать—невежда (русск.—невежа, чередование О с ж), возвратить—возвращу (русск.—воротить—ворочу, чередование т с ч}.

Из старославянского языка вошли в русский некоторые приставки и суффиксы, например: пре-, чрез-, из-, низ- (превосходный, чрезвычайный, низвергать, изгнать); -ущ- -ющ--ащ-» -ящ- (могущий, поющий, лежащий, кипящий); -знь, -ыня (в отвлечённых словах), -тв(а), -ствие, -чий, -тай (жизнь, гордыня, битва, бедствие, кормчий, глашатай).

Старославянские корни, а также приставки, суффиксы настолько широко проникли в русский язык, что с их помощью создавались и создаются новые слова, например: прохладительный (напиток), здравоохранение, дрейфующая (станция), самолётовождение и т. д.

Часть старославянизмов не имеет внешних отличительных признаков, фонетических или словообразовательных. Это, например, такие слова, как истина, клевета, порок, творец и др.

Судьба старославянских слов в русском языке была различна.

Одни старославянизмы вытеснили однокоренные русские слова и поэтому свободно употребляются в различных стилях современного русского литературного языка, например: сладкий, влажный, охрана, враг, храбрый, жажда и др. Некоторые слова из этой группы встречаются преимущественно в книжной речи, например: благо, бремя.

Вторую группу старославянизмов составляют слова, разошедшиеся по своему лексическому значению с исконно русскими словами, например: невежда (необразованный человек) — невежа (невежливый человек), гражданин (лицо, принадлежащее к постоянному населению данного государства) — горожанин (житель города), прах (тело человека после смерти, останки) — порох (взрывчатое вещество). Часть таких славянизмов свойственна книжной речи, например: чуждый (ср. чужой), совратить (ср. своротить), влачить (ср. волочить), прах и др.

Наконец, значительная часть старославянизмов была вытеснена из русского языка исконно русскими словами, например; глас (голос), злато (золото), брада (борода), древо (дерево), чрево (живот), нощь (ночь) и др. Употребление таких слов в современном русском языке всегда обусловлено стилистическими целями. Эти старославянизмы (их часто называют стилистическими) используются главным образом в поэзии для создания взволнованной, торжественной речи, но могут служить и для выражения иронии, например: 1) Так—негодует всё, что сыто, тоскует сытостью важных чрев. (А. Б.) 2) Звени, звени, златая Русь, волнуйся, неуёмный ветер. (Ее.) 3) У врат похоронного бюро «Нимфа» Ипполита Матвеевича снова попридержали. (И. и П.)


1.2. Иноязычные слова


В словарном составе современного русского литературного языка имеется довольно большое количество слов иноязычных, т. е. пришедших из других языков. Появление иноязычных слов в словарном составе русского языка — результат многообразных связей русского народа с различными народами Запада и Востока.

Иноязычные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий, например: глобус, цирк, (из латинского), бутерброд, верстак (из немецкого), авангард, режиссёр (из французского), митинг, матч (из английского).

Другой причиной заимствования является стремление говорящих к уточнению и разграничению смысловых оттенков при помощи исконного и заимствованного слова. Наконец, слова могут заимствоваться для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием, описательным оборотом, например: кросс (бег по пересечённой мест ности), снайпер (меткий стрелок) и т. д.

Ошибки, возникающие при употреблении иноязычных слов, обычно связаны с непониманием говорящим их значения, например: При окончании средней школы у многих возникают разные дилеммы (дилемма обозначает «положение, при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен», это слово использовано неуместно; следовало сказать разные вопросы, проблемы).

Многие из иноязычных слов употребляются в книжных стилях, поэтому при использовании иноязычного слова необходимо учитывать особенности контекста. Например, неудачно выбран глагол констатировал в следующем предложении: Он с грустью констатировал: здоровье сдаёт {констатировать употребляется преимущественно в официально-деловом стиле; в данном предложении, относящемся к разговорному стилю, уместнее было бы употребить глагол заметил или отметил).


2. Немецкие и английские заимствования


2.1. Немецкие заимствования


Что же такое заимствование?

Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Транслитерация (от «транс...» и лат. литера - буква) - передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита» . Часто это явление используется при передаче имен собственных чужого языка. Как узнать заимствование? К сожалению, нет четких критериев, но все же можно назвать 4 основных признака, которые часто (но не всегда) позволяют определить слово как не принадлежащее родному языку.

1. Составные части слова. Слова с определенными приставками и суффиксами могут быть определены как заимствования: конфронтация, реформировать, экспрессивный.

2. Произношение слова, отличное от русского. Например, слово менеджер.

3. Написание слова, которое показывает не свойственную русскому языку последовательность букв и графическую структуру: бодибилднер, кураж.

Определенные сочетания букв и звуков могут также указать на иноязычное происхождение слова.

4. Неупотребительность или редкое употребление слова в повседневной жизни (в речи).

Процесс ассимиляции некоторых немецких слов в русском языке отражен в следующей таблице.

Таблица 1


Русское слово


Немецкое слово

Образование слова

Значение слова

Берлога


Bär(медведь)

Bär+лога

Жилище медведя

Курорт

Der Kur(лечение), der Ort(место)

Kur + Ort

Место для лечениям

Рюкзак

Der Rücken(спина), der Sack (мешок)

Rück + Sack

Мешок, который носят на спине

Бутерброд

Die Butter(масло), Brot(хлеб)

Butter + Bro+т

Продукт питания

Эдельвейс

Edel (благородный), weiß (белый)

Edel + weiß

цветок

Йогурт


Johgurt

Johgurt

Продукт питания

Бензин


Benz (Карл Бенц )

Benz+ин

топливо

Маркер


Markieren (подчеркивать)

Mark(e)r

Канц. товар

бухгалтер

Das Buch (книга) halten (вести)

Buch + (г)alt+ер

профессия

берейтор

Bereiter

Bereit-er

Специалист, объезжающий верховых лошадей

диктат

Diktat

Diktat

Неравноправный международный договор

Петербург

Peter (Петр) der Burg (крепость)

Peter + Burg

город

бильдаппарат

bildapparat

Bild- Apparat

Устарелое название фототелеграфа

бастр

Baster

Baster

Сахарный песок желтого цвета, невысокого качества

банкир

Bankier

Bankier

Банковский делец. Владелец или крупный акционер

балетмейстер

Ballettmeister

Ballett- Meister

Автор и постановщик балета, танцев



2.2. Английские заимствования


В настоящее время доминирует влияние английского языка. Это касается не только русского языка, но и других европейских языков. Иногда слова образуются только по английскому образцу, даже если самих этих слов нет в английском языке. В этом случае го ворят о ложных заимствованиях и полузаимствованиях.

Проникновение английского языка в Россию сопровождается проникновением и оседанием англо- американской культуры. Большинство заимствованных слов созвучны с оригиналом- английским словом и употребляются в том же значении

Таблица 2


Русское слово


Английское слово

Значение слова

Менеджер

Manager

предприниматель

гринпис

Greenpeace

Организация по защите окружающей среды

фастфуд

Fasts Food

Еда быстрого приготовления

чипсы

Chips

Жареные кружочки картофеля

хотдог

Hotdog

Булка с сосиской

хипхоп

Hiphop

Танцевальная музыка

шоп

Shop

магазин

спрайт

Sprite

напиток

бутсы

Boots

Тяжелые ботинки

джемпер

Jumper

Вязаная кофта без воротника

джентельмен

gentleman

В англ.буржуаз. обществе «вполне приличный человек»

джаз

jazz

Вид музыки

джип

jepp

Америк. Небольшой автомобиль общего назначения



Одним из важных способов пополнения словарного состава языка является деонимизация (апеллятивация), т.е. переход онима (собственного имени) в апеллятив (имя нарицательное) без аффиксации. Переход в нарицательные потенциально свойствен всем широко известным именам . В языке постоянно идет обмен между именами собственными и нарицательными, в значительной мере способствующий обогащению словарного состава языка.Много подобных слов пришло в русский язык из английского: Ампер - ампер, Бойкот - бойкот, Кашмир - кашемир (ткань), п-ов Лабрадор - Лабрадор (камень), п-ов Нью-фаундленд - ньюфаундленд (порода собак). Отмечены следующие виды таких переходов:

1) имя лица - лицо: геркулес в значении 'силач',

2) имя лица - вещь: макинтош в значении 'плащ',

3) название места - вещь: бордо в значении 'вино',

4) имя лица - действие: бойкот в значении 'прекращение отношений',

5) название местности - действие: панама в значении 'обман',

6) имя лица - единица измерения: ампер, кулон, ангстрем,

7) название местности - место: Камчатка в значении 'отдаленное место',

8) лицо - место: пенаты в значении 'родной дом'.

Когда собственное имя переходит в нарицательное,оно наполняется новым

значением, которое теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и т.п.


Английский язык богат примерами новообразований от имен собственных:

Benedict- новобрачный, убежденный холостяк, наконец женившийся (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»)

Вenjamin - младший сын, любимый ребенок charlotte - шарлотка, яблочный пирог, franklin- чугунная печь, камин (по имени В.Franklin), cardigan - кардиган, джемпер с застежкой на пуговицах (от титула графа Кардиганского).

Такими источниками для английского языка ( позже и для русского) явились, в частности, древнегреческая и древнеримская мифология, Библия и литература.

Мифы Древней Греции и Рима дали такие имена собственные, ставшие впоследствии нарицательными, как fauna (фауна), flora (флора), hygiene (гигиена), atlas (атлас) и многие другие. Библия, являвшаяся на протяжении долгого времени наиболее читаемой, а иногда просто и единственной книгой в семье англичанина, естественно, была источником многих имен, ставших нарицательными: Judas(Иуда) , Caiт (каин)

Вклад всей литературы и журналистики в создание имен, которые развили впоследствии нарицательные значения, огромен:

Саsanova 'распутник, повеса', по имени итальянского авантюриста, известного своими «Мемуарами», включающими описания его любовных похождений, cinderela 'Золушка', по имени героини одноименной сказки Ш. Перро, bluebeard 'женоубийца', 'синяя борода', по имени персонажа сказки Ш. Перро.

Превращаясь в нарицательное, имя собственное может перестать быть существительным и изменить свою парадигму на соответствующую парадигму другой части речи.

Популярные немецкие имена также используются для обозначения иммигрантов из Германии: фриц, гретхен.


2.3. Способы ассимиляции немецких и английских заимствований в русском языке.

Как видно из примеров, большинство немецких и английских заимствований ассимилировалось (уподобилось), утратило свой «национальный» облик.

Способы ассимиляции можно систематизировать по нескольким признакам.

Во-первых, происходит перенос ударения.Например, для сложных немецких существительных характерно ударение на первом слове, для русских- на втором (Bu’tterbrot- бутербро’т).

Во-вторых, звучание некоторых гласных и согласных также приспосабливается к нормам русского языка.(Harfe- арфа, Bereiter- берейтор,бухгалтер- Buch+halter).

В-третих, происходят изменения и в написании (Ballettmeister- балетмейстер)

Кроме этого существуют слова, в которых одна часть слова немецкая( английская), другая- русская (берлога= Bar+лог(ово), бензин= Benz+ин, ярмарка= Jahr+Mark(t)+а)

Некоторые слова превратились в омографы:


Заключение.


Наиболее яркими и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Изучив литературу по теме, я пришла к выводу, что в наше время, характеризующееся развитием широких международных связей, заимствование слов является одним из главных путей обогащения словарного состава языка. Подобрав немецкие и английские заимствования, проанализировав степень «обруссения», я также выяснила, что эта степень зависит не только от того, как долго слово уже употребляется в русском языке. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту русских слов. что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков и очень заметны.Нередко заимствованные слова используются наряду с русскими и обогащают таким образом соответствующее лексическое семейство слов (нем. Слово» ярмарка», русс. Слово «базар».

Язык можно сравнить с городом, на построение которого каждый живший на земле , принес свой камень.


Литература


1. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность.Учеб. пособие.-М.:Высшая школа, 1991.

2. Артемова А.Ф.Английские имена собственные и пополнение словарного запаса. Иностранные языки в школе,№1, 2005.

3. Словарь иностранных слов

4. Пособие для занятий по русскому языку.Гл. ред. В.Ф. Греков.-М.:Просвещение, 1984.



- -