Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ) 10. 02. 04 германские языки

Вид материалаДиссертация

Содержание


Herr Matzerath
Образ вежливого человека в сознании немцев
Вопрос / Ответ
Возраст / пол / количество (%)
Какие черты национального характера проявляются в общении у немцев?
Любовь к порядку
Hallo!, Hi!, Hey!, Guten Morgen!, Guten Tag!, Guten Abend!, Wie geht’s?/!
Тематические табу в немецкой лингвокультуре
Возраст / пол / количество (%)
На какие темы Вы не хотели бы говорить с незнакомыми и малознакомыми
Подобный материал:
1   2   3   4

3) стратегия маркирования внутригрупповой принадлежности. выражающаяся при помощи контактных обращений (личных имен, неформальных обращений): Juliane: Ach Mensch, Tag, Claudia (W. u. A. Beile).


4) стратегия «Дарите подарки слушающему», выражающаяся при помощи невербальных средств коммуникации (улыбка, рукопожатие, объятие, поцелуй и др.), представляющих собой так называемые коммуникативные подарки: „Hallo“, sage ich. Wir lachen uns an (B. Lebert).

5) стратегия выражения уважения, реализующаяся посредством дистантных, т.е. формальных обращений: “Ich danke Ihnen, Frau Tirschenreuth”, hört er sich selber sagen (L. Feuchtwanger).

В побудительных речевых актах актуализируются такие стратегии, как:

1) стратегия косвенности, которая реализуется посредством сослагательного наклонения, вопросительной формы, модальных глаголов, модальных частиц, модализированных перформативов, вводных глаголов, определенных лексико-грамматических конструкций, оборотов Erlauben Sie, Gestatten Sie: “Pardon”, sagte ich schließlich, “könnte ich den Studenten der Theologie Leo Schnier sprechen? (H. Böll); Sie gestatten, meine Herren.“
(W. Meinck); „Darf ich? Ach, und wären Sie so freundlich, Miss, und bringen uns noch eine Tasse?“ (J. Franck); Ich glaube, daβ Sie Hilfe brauchen.”
(H. Krausser).

2) стратегия вежливого пессимизма, как и собственно стратегия «Задавайте вопросы», выражающаяся при помощи вопросительной формы и отрицания: Er rechnete wieder und sagte: “Könnten Sie nicht das Gepäck im Taxi mitnehmen?” (H. Böll).

3) стратегия имперсонализации, т.е. вывода говорящего и/или адресата из дискурса, выражающаяся при помощи прошедшего времени, неопределенно-личной формы, пассивного залога (статива): „Ich bräuchte eine Cola…“, sagt Judith (H. Krausser); “Darf man hier rauchen?”
(H. Krausser);Du bist eingeladen. Du bist mein erster Besuch. Wir gehn dann, ja?” (I. Schulze).

4) стратегия семантической минимизации импозиции, выражающаяся посредством модификаторов вежливости, или митигативных квантификаторов, таких как ein bißchen, ein wenig, etwas, ein paar, (einen) Moment, einen Augenblick, ксеноденотативных диминутивов ein Weilchen, ein Gläschen, ein Stückchen, ein Stündchen: Ich beobachtete seine ruhigen Handgriffe, überwand meine Furcht und fragte: „Darf ich bei dir bleiben, eine Weile?“ (B. Neuwirth); „Können Sie mir noch ein Stückchen Brot bringen?“ fragte Lisa, die wie immer mit bestem Appetit aβ (L. Frank).

5) стратегия выражения уважения, выражающаяся при помощи формальных обращений: “Sie sollten sich das wirklich noch einmal überlegen, Herr Matzerath. Das Kind muss von der Straße fort (G. Grass).

6) стратегия извинения: „Judith“, flüstre ich, „entschuldige mich einen Moment, ja?“ (H. Krausser).

7) стратегия предложения, а также стратегия включения в деятельность адресанта и адресата в речевых актах предложения, выражающиеся при помощи местоимения 1-го лица множественного числа wir: “Wollen wir zusammen essen?” fragte er (E.M. Remarque).

8) стратегия маркирования внутригрупповой принадлежности, выражающаяся при помощи контактных обращений: Bruder Harry, ich lade Sie zu einer kleinen Unterhaltung ein.” (H. Hesse).

9) стратегия указания на рациональные причины: “Komm, geh mit mir feiern, lern meine Freunde kennen, es sind interessante Menschen, du wirst sehen, wir essen und trinken gut, und eine Sensation wird sich auch finden!”
(H. Krausser).

Изучение эксплицитной, или конвенциональной вежливости и имплицитной, или индивидуальной вежливости доказывает, что данные типы вежливости во многих случаях взаимосвязаны и взаимообусловлены, что позволяет рассматривать коммуникативную категорию вежливости как комплексное явление. Причем вежливость, несмотря на универсальность ее функциональной предназначенности, характеризуется национальными особенностями, выявленными нами в ходе эксперимента, в котором приняли участие 175 человек в возрасте от 18 до 61 года. Мы распределили немецких респондентов по возрастным группам с учетом гендерного признака. В первую группу вошли информанты молодого возраста от 18 до 30 лет в количестве 91 человека, в том числе 63 человека женского и 28 мужского пола. Вторую группу образовали информанты зрелого возраста от 31 до 61 года в количестве 84 человек (из них 47 женщин и 37 мужчин).

В пятой главе «Особенности выражения категории вежливости в немецкой лингвокультуре (результаты экспериментального исследования)» проанализированы этнокультурные особенности манифестации категории вежливости в немецком коммуникативном сознании. Полученные данные обобщены в табличной форме.

Представленные в настоящей главе результаты эксперимента (анкетирование) свидетельствуют о том, что коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре характеризуется национальным своеобразием. При этом национально-культурная специфика вежливости проявляется, прежде всего, в этнических особенностях коммуникативного поведения и коммуникативного сознания немецкой лингвокультурной общности.

В коммуникативном сознании немцев понятие вежливости, определенное через понятие вежливого человека, представляет собой комплексное явление, характеризующееся различными аспектами своего проявления. Так, вежливый человек в сознании немцев предстает как предупредительный, приветливый, внимательный, почтительный, тактичный, сдержанный человек, готовый придти на помощь другим, употребляющий в своей речи формулы речевого этикета и руководствующийся в коммуникативном поведении хорошими манерами (см. таблицу 1).

Таблица 1

Образ вежливого человека в сознании немцев


Возраст / пол / количество (%)1

Вопрос / Ответ

18-30

31-61


Какого человека Вы можете назвать вежливым?

Ж

63

(100%)

М

28

(100%)

Ж

47

(100%)

М

37

(100%)

22

(35%)

11

(39%)

10

(21%)

7

(19%)

zuvorkommend

(предупредительный)

17

(27%)

8

(28%)

10

(21%)

12

(32%)

freundlich

(приветливый, доброжелательный)

7

(11%)

6

(21%)

14

(30%)

7

(19%)

respektvoll

(почтительный)

12

(19%)

7

(25%)

6

(12,8%)

2

(5%)

hilfsbereit

(готовый помочь)

9

(14%)

1

(3,6%)

9

(19%)

4

(11%)

rücksichtsvoll

(тактичный)

8

(12,7%)

3

(10,7%)

9

(19%)

3

(8%)

gute Manieren habend

(имеющий хорошие манеры)

11

(17%)

1

(3,5%)

3

(6,4%)

3

(8%)

zurückhaltend

(сдержанный)

10

(16%)

2

(7%)

4

(8,5%)

1

(2,7%)

aufmerksam

(внимательный)

6

(9,5%)

3

(10,7%)

4

(8,5%)

3

(8%)

nett / angenehm

(милый / приятный)

5

(8%)

1

(3,6%)

2

(4%)

2

(5%)

Höflichkeitsfloskeln gebrauchend (использующий этикетные единицы)


Понятие вежливости тесно связано с понятием национального характера, а именно с теми особенностями характера, которые являются доминантными при общении. Данные особенности воплощают основополагающие черты сходства представителей определенного народа, отличающие его от другого народа. В ходе эксперимента было установлено, что основными чертами национального характера немцев, по их собственному мнению, являются любовь к порядку, пунктуальность, трудолюбие, сдержанность, надежность (см. таблицу 2).

Таблица 2

Доминантные особенности общения немцев


Возраст / пол / количество (%)

Вопрос / Ответ

18-30

31-61


Какие черты национального характера проявляются в общении у немцев?

Ж

63

(100%)

М

28

(100%)

Ж

47

(100%)

М

37

(100%)


16

(25,4%)


19

(68%)


14

(30%)


12

(32%)

ordnungsliebend, regelorientiert, diszipliniert

(любящий порядок, соблюдающий правила, дисциплинированный)

23

(36,5%)

9

(32%)

8

(17%)

9

(24%)

pünktlich

(пунктуальный)

3

(4,8%)

12

(43%)

2

(4%)

7

(19%)

fleiβig

(работоспособный)

8

(12,7%)

3

(10,7%)

4

(8,5%)

3

(8%)

verschlossen, zurückhaltend

(замкнутый, сдержанный)

7

(11%)



(0%)

5

(10,6%)

3

(8%)

zuverlässig

(надежный)

7

(11%)

1

(3,6%)

2

(4%)

1

(2,7%)

distanziert

(зд.: соблюдающий дистанцию)

3

(4,8%)

1

(3,6%)

4

(8,5%)

2

(5%)

höflich

(вежливый)

7

(11%)

1

(3,6%)

2

(4%)



(0%)

strebsam

(целеустремленный)

3

(4,8%)



(0%)

2

(4%)

4

(11%)

unfreundlich

(неприветливый)

3

(4,8%)



(0%)

1

(2%)

1

(2,7%)

sachlich

(деловитый, разумный)

12

(19%)

2

(7%)

8

(17%)

5

(13,5%)

нет ответа


Некоторые из вышеперечисленных особенностей, образующих автостереотип немцев, были отмечены также представителями русской лингвокультурной общности в результате определения гетеростереотипа немцев. Так, немцы, по мнению русских, вежливы, пунктуальны, сдержанны, любят порядок, доброжелательны, трудолюбивы. Некоторые из данных особенностей национального характера подкрепляются следующими признаками, выделенными респондентами в ходе анкетирования:
  1. Вежливый (35,3%): тактичный (9,3%), толерантный (7,3%), готовый помочь (4%), учтивый (3,3%), внимательный (3,3%), порядочный (2,7%), воспитанный (2,7%), отзывчивый (2%), культурный (0,7%), умеющий слушать (0,7%), скромный (0,7%).
  2. Сдержанный (15,3%): замкнутый (4%), осторожный (2,7%), холодный (2,7%), немногословный (2%), индивидуальный (1,3%), лаконичный (0,7%), скрытный (0,7%), спокойный (0,7%), неэмоциональный (0,7%), строгий (0,7%).
  3. Любовь к порядку (9,3%): аккуратный (8,7%), точный (6,7%), педантичный (5,3%), чистоплотный (4,7%), серьезный (4%), законопослушный (3,3%), организованный (3,3%), дисциплинированный (2%), ответственный (2%), прямолинейный (1,3%), четкость в выражении мыслей (1,3%), принципиальный (0,7%).
  4. Доброжелательный (9,3%): общительный (8,7%), открытый (5,3%), добрый (4%), приветливый (3,3%), с чувством юмора (3,3%), улыбчивый (2%), оптимистичный (2%), эмоциональный (2%), жизнерадостный (1,3%), заинтересованный (1,3%), приятный в общении (0,7%), мягкий (0,7%), искренний (0,7%), сентиментальный (0,7%), веселый (0.7%).
  5. Трудолюбивый (6,7%): прагматичный (4%), любознательный (2,7%), расчетливый (2%), бережливый (2%), экономичный (2%), обязательный (2%), рациональный (1,3%), деловитый (1,3%), обстоятельный (1,3%), упорный (1,3%), настойчивый (0,7%), дотошный (0,7%), логичный (0,7%), рачительный (0,7%), добросовестный (0,7%), активный (0,7%).

Как известно, коммуникативное поведение, так же как и речевая коммуникация в целом, регламентировано различными нормами и традициями общения, предписывающими представителям той или иной лингвокультурной общности определенные способы вербального и невербального взаимодействия. Если традиции общения представляют собой правила, не обязательные, но желательные для соблюдения, то нормы, регламентирующие коммуникативное поведение общающихся, носят характер облигаторности в плане строгого выполнения соответствующих правил, которые, с одной стороны, выступают в форме коммуникативных императивов, с другой – в форме коммуникативных запретов, или табу
(Н.Д. Арутюнова, Б.Х. Бгажноков, Б. Рассел, А.П. Садохин, В.М. Соковнин, И.А. Стернин).

Соблюдение коммуникативных императивов и табу способствует гармоничному и эффективному взаимодействию общающихся. При этом соблюдение коммуникативных императивов предполагает их обязательное употребление в речевой коммуникации, в то время как коммуникативные табу накладывают запрет на использование вербальных (речевые табу) и невербальных (неречевые табу) форм, а также запрет на затрагивание потенциально конфликтных и этически неуместных тем (тематические табу).

В аспекте исследования нормативных способов вербального и невербального взаимодействия коммуникантов анализу подверглись:
1) речевые императивы в экспрессивных речевых актах приветствия, прощания, благодарности и извинения, 2) неречевые, или невербальные императивы, используемые в этих же ситуациях, 3) тематические табу в общении со знакомыми и незнакомыми/малознакомыми собеседниками,
4) невербальные табу в официальной и неофициальной обстановке общения.

Среди речевых императивов наиболее распространенными, по мнению респондентов, оказались Hallo!, Hi!, Hey!, Guten Morgen!, Guten Tag!, Guten Abend!, Wie geht’s?/! при приветствии, Tschüs!, Tschau! (Ciao!), (Auf) Wiedersehen!, Mach’s gut!, Bis bald!, Bis dann!, Bye, bye! при прощании, Danke!, Vielen Dank!, Danke schön!, Herzlichen Dank! при выражении благодарности, Tut mir leid!, Entschuldigung!, Verzeihung!, Entschuldigen Sie (bitte)!, Entschuldige! при извинении.

В невербальной коммуникации преимущественно используются следующие неречевые средства: при приветствии и прощании – рукопожатие и улыбка, а также поцелуй и объятие при близких отношениях, в случае благодарности – рукопожатие, выделенное, прежде всего, респондентами зрелого возраста (от 31 до 61 года), а также улыбка и объятие, которые наиболее популярны у представителей молодого возраста (от 18 до 30 лет). В ситуации «Извинение» самым действенным невербальным средством, указывающим на признание своей вины и желание ее искупить, является визуальный контакт, выражаемый в соответствующем взгляде. В этом вопросе респонденты обеих возрастных групп проявили единодушие. Также были отмечены объятие и рукопожатие в качестве возможных невербальных средств, используемых при выражении извинения.

В немецкой лингвокультуре, как показали результаты анкетирования, круг тематических табу оказался весьма широким, как в общении с незнакомыми и малознакомыми, так и в общении со знакомыми и близкими людьми. Так, большинство респондентов указали, что нежелательным при коммуникации с незнакомыми и малознакомыми людьми считается обсуждение вопроса о своей личной жизни, включающего, в частности, такие темы, как интимная сфера, любовные связи, семейные проблемы, чувства (внутреннее состояние), болезни и др. (см. таблицу 3).

Таблица 3

Тематические табу в немецкой лингвокультуре

(в общении с незнакомыми и малознакомыми)


Возраст / пол / количество (%)

Вопрос / Ответ

18-30

31-61


На какие темы Вы не хотели бы говорить с незнакомыми и малознакомыми:

Ж

63

(100%)

М

28

(100%)

Ж

47

(100%)

М

37

(100%)

18

(28,6%)

11

(39,3%)

14

(29,8%)

21

(56,7%)

Privates

(личная сфера)

15

(24%)

6

(21,4%)

15

(32%)

11

(29,7%)

Geld / Lohn

(финансы / зарплата)

15

(24%)

5

(17,8%)

14

(29,8%)

8

(21,6%)

Intimes / Sex

(интимная сфера / секс)

16

(25,4%)

5

(17,8%)

9

(19%)

4

(10,8%)

Familie

(семья)

9

(14,3%)

2

(7,1%)

4

(8,5%)

7

(19%)

Politik

(политика)

8

(12,7%)

3

(10,7%)

6

(12,8%)



(0%)

Krankheiten / Tod

(болезни / смерть)

3

(4,8%)

5

(17,8%)

5

(10,6%)

1

(2,7%)

Beziehungen / Partnerschaft

(любовные связи)

3

(4,8%)

1

(3,6%)

6

(12,8%)

3

(8,1%)

Beruf / Arbeit

(профессия / работа)

4

(6,3%)

1

(3,6%)

1

(2,1%)

2

(5,4%)

Eigene Gefühle / innerer Zustand

(свои чувства / внутреннее состояние)

4

(6,3%)

2

(7,1%)



(0%)

2

(5,4%)

Verwandte / Freunde

(родственники / друзья)

4

(6,3%)

1

(3,6%)

1

(2,1%)



(0%)

Religion

(религия)

2

(3,2%)

1

(3,6%)

1

(2,1%)



(0%)

Keine Tabuthemen

(отсутствие запретных тем)

8

(12,7%)

2

(7,1%)

5

(10,6%)

4

(10,8%)

Нет ответа