Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Ведущая организация
Общая характеристика работы
Фактическим материалом
Методологическая основа
Теоретической базой
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
На защиту выносятся следующие положения
Апробация диссертации.
Структура и объем работы.
Основное содержание работы
В первой главе «Теоретическое обоснование и принципы исследования неологизмов в словообразовательной системе французского языка»
В разделе 1.1 «Дефиниция понятия «неологизм». Отечественные и зарубежные ученые о принципах выделения неологизмов»
В разделе 1.2 «Типологическая классификация неологизмов»
В разделе 1.3 «Словообразовательная система французского языка стандартного уровня»
Семантический способ
В разделе 1.4 «Словообразовательная система французского языка субстандартного уровня»
Вторая глава «Анализ стандартных моделей образования индивидуально-авторских неологизмов в романах Сан-Антонио»
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2


На правах рукописи


КРАВЦОВА Татьяна Владимировна


МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Специальность 10.02.19 – теория языка

10.02.05 – романские языки


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Майкоп – 2010

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ростовский институт иностранных языков».


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шаповалова Александра Петровна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Фанян Нелли Юрьевна


доктор филологических наук, доцент

Багироков Хазрет Заурбечевич


Ведущая организация: Педагогический институт

Южного федерального университета


Защита состоится «28» декабря 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета К. 212.001.01 при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.


Автореферат разослан «___» _________ 2010 г.





Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор А.Н. Абрегов




ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


За последние полтора века словарный состав большинства языков претерпел значительные трансформации: изменение политического, социального строя многих стран, стремительное развитие науки, техники и других областей человеческой деятельности – все это привело к так называемому неологическому буму, под которым подразумевается бурный рост лексического состава языка посредством новых слов – неологизмов. В связи с появлением новых реалий возникает потребность в их наименовании. Однако помимо неологизмов, призванных обозначить новые предметы и понятия, существуют слова индивидуально-авторского производства. Данные лексические единицы занимают особое место в языковой системе, поскольку их главная функция – стилистическая, то есть употребление указанных лексем в художественной литературе обусловлено стилистическими задачами. В некоторых случаях индивидуально-авторские неологизмы (далее – ИАН) создаются для наименования новых реалий. Тем не менее, бóльшая их часть призвана придать названию уже существующих явлений более выразительную форму. Самые удачные из ИАН входят в словарный состав языка.

В современной Франции, где широко развит процесс индивидуально-авторского словотворчества, выделяется писатель Сан-Антонио (псевдоним Фредерика Дара). Автор более трехсот произведений, он создал «собственное арго» – сочетание слов, выражений субстандартного уровня и ИАН, число которых превышает двадцать тысяч единиц. Во Франции вышел словарь ИАН Сан-Антонио, а сам автор высказывался следующим образом: «Я сделал свою карьеру с помощью трех сотен слов, все остальные я придумал сам» [ch]. В процессе сопоставительного анализа ИАН различных писателей французские лингвисты установили, что лексические единицы Сан-Антонио по выразительности, экспрессивности, форме не уступают лексемам, вышедшим из-под пера самого Франсуа Рабле. На основании результатов данного анализа французские языковеды объявили Сан-Антонио приемником Фр. Рабле в области словотворчества (Beaumarchais, 1984). ИАН Сан-Антонио, оригинальные по форме, в которой отражаются современные тенденции развития словопроизводства французского языка, выразительные и в высшей степени экспрессивные, в настоящий момент фигурируют в речи французов и, соответственно, в будущем могут закрепиться в языке на уровне языковой нормы. Именно поэтому материалом настоящего исследования мы выбрали ИАН Сан-Антонио.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего всестороннего изучения словообразовательных процессов современного французского языка как стандартного, так и субстандартного уровня. Рассмотрение ИАН Сан-Антонио с точки зрения их потенциального закрепления в языке в качестве единиц, которые не столько заполняют лексические лакуны, сколько замещают уже существующие во французском языке стилистически более нейтральные лексемы, способно указать на тенденции словообразования современного французского языка в целом, что и делает работу актуальной.

Объектом исследования выступают ИАН французского языка современного периода.

Предметом изучения являются способы формирования ИАН Сан-Антонио, отражающие современные тенденции французского языка в области словообразования.

Фактическим материалом диссертации послужили романы современного французского писателя Сан-Антонио общим объемом свыше тысячи страниц (около 40 печатных листов), из которых методом сплошной выборки было отобрано и изучено 427 ИАН.

Гипотезой исследования является предположение о том, что, во-первых, ИАН составляют отдельную область лексикологии с собственными законами в сфере образования и, во-вторых, отдельные ИАН современного периода могут закрепиться в словарном составе языка субстандартного уровня и далее перейти на уровень литературной нормы.

Цель работы состоит в выявлении механизмов формирования ИАН в современном французском языке.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

1) установить принципы выделения и выявить специфические черты ИАН;

2) провести анализ способов словообразования современного французского языка;

3) выявить модели и специфические механизмы формирования ИАН Сан-Антонио;

4) классифицировать модели образования ИАН Сан-Антонио по словообразовательным способам и типам с учетом их отнесения к стандартному или субстандартному языковому уровню;

5) занести в таблицы механизмы формирования каждого конкретного ИАН Сан-Антонио;

6) выявить степень продуктивности словообразовательных способов и типов, участвующих в процессе формирования ИАН Сан-Антонио;

7) дать возможный перевод на русский язык ИАН Сан-Антонио, учитывая все необходимые для этого критерии: грамматические категории производящей основы, тип и значение словообразующего элемента при его наличии, грамматические категории производного, контекст; составить список ИАН Сан-Антонио с переводом на русский язык.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с философскими принципами всеобщей связи явлений, единства формы и содержания, единства и борьбы противоположностей, отношения языка к действительности. В методологии научного исследования ИАН Сан-Антонио использовался системный подход, приемы анализа, синтеза, сопоставления.

При исследовании ИАН Сан-Антонио использовались следующие методы: структурный и словообразовательный анализ, анализ контекста, элементы метода математической статистики.

Теоретической базой диссертации послужили идеи ведущих лингвистов, занимающихся разработкой теории изучения неологизмов, в частности, исследованием ИАН (В.Г. Гак, И.З. Маноли, Н.М. Шанский, Г.О. Винокур, Н.З. Котелова, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, Г.Д. Маслова, Р.Ю. Намитокова, P. Gilbert, A. Darmesteter); труды ученых о словообразовательной системе французского (В.Г. Гак, И.М. Думбрэвяну, И.А. Цыбова, Л.И. Илия, З.Н. Левит, Н.М. Штейнберг, Г.С. Чинчлей, Н.А. Катагощина, Ю.С. Степанов, Ю.И. Суслова, О.В. Раевская, В.И. Индричан, Р.Л. Итенберг, М.В. Гордина, Ch. Bally, A. Niklas-Salminen, M. Cohen) и других языков (Е.А. Земская, А.И. Смирницкий, Е.В. Розен, Н.М. Шанский, Е.С. Кубрякова, П.В. Царев, Н.А. Янко-Триницкая, Р.Ю. Намитокова, Б.Н. Головин), а также работы в области изучения французского субстандарта (В.Г. Гак, Э.М. Береговская, С.Г. Сахадзе, Т.И. Ретинская, И.В. Скуратов, F. Gadet, L. Sainéan, Ch. Bally, P. Guiraud, A. Dauzat, J.-L. Calvet).

Научная новизна диссертации состоит в том, что она представляет собой первое комплексное исследование механизмов формирования ИАН Сан-Антонио с учетом тенденций словообразовательной системы современного французского языка стандартного и субстандартного уровня. Выявлено, что заимствование может представлять собой не только одно из средств заполнения лексических лакун, но и один из словообразовательных способов в случае ассимиляции графического, фонетического, грамматического характера, а также различных их сочетаний. Изучение фонетических и грамматических трансформаций лексем стандартного типа, в основе которых лежит принцип экономии языковых средств, с точки зрения их возможного закрепления в языке и, таким образом, изменения отдельных структурных элементов фоно-грамматической системы французского языка также представляет новизну диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы. Проведенное исследование позволило уточнить определение понятий «неологизм» и «ИАН»; выявить новые модели и типы словообразования современного французского языка и индивидуально-авторские способы выражения понятий, которые имеют закрепленное языковой традицией наименование. Работа вносит определенный вклад в общетеоретические представления о проблеме языковой потенциальности, механизмах словопроизводства, их функционировании и соотношении на уровне стандарта и субстандарта.

Практическая ценность заключается в том, что разработанная таблица словообразовательных способов, участвующих в формировании ИАН Сан-Антонио, может быть использована при изучении механизмов производства различных типов лексических единиц на материале не только французского, но и ряда других языков.

Практические результаты исследования найдут применение при чтении лекций и проведении практических занятий и семинаров вузовских курсов «Лексикология французского языка», «Стилистика французского языка», «Практическая грамматика французского языка», «Практическая фонетика французского языка», спецкурсов по разговорному французскому языку современного периода в целом и современному французскому арго, в частности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ИАН Сан-Антонио, которые выступают семантическими дублетами существующих во французском языке лексем, представляют собой более выразительные, экспрессивные лексические единицы. Степень экспрессивности данных лексем обратно пропорциональна соответствию модели их образования нормам французского словопроизводства.

2. Механизмом образования ИАН могут служить трансформации (графические, фонетические, грамматические, а также их различные сочетания) лексических единиц иноязычного происхождения в процессе их ассимиляции к нормам языка-реципиента.

3. ИАН Сан-Антонио, созданные посредством словосложения, представляют собой более емкие лексические единицы по сравнению с аналогичными общеизвестными словами и выражениями даже с учетом увеличения объема новой лексемы в результате как объединения слов и/или основ, так и дополнительных словообразовательных механизмов (вербализации, суффиксации).

4. Тенденцию к закреплению в языке обнаруживают наиболее выразительные, экспрессивные ИАН Сан-Антонио, так как востребованными оказываются те лексические единицы, которые могут в должной мере «утолить экспрессивный голод» разговорной речи в целом.

Апробация диссертации. Основные теоретические положения и практические результаты исследования получили отражение в докладах на конференциях (региональной, двух всероссийских и двух международных) и изложены в 10 публикациях, из которых одна – в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, включающей 299 наименований, из которых 54 – на иностранных языках, списка источников фактического материала, 2 приложений. Объем работы – 176 страниц, объем приложений – 50 страниц. Общий объем диссертации – 226 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается актуальность темы, излагается гипотеза, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуется анализируемый материал, теоретико-методологическая база и методы работы, показывается научная новизна диссертации, формулируются выносимые на защиту положения, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования, апробация его содержания.

В первой главе «Теоретическое обоснование и принципы исследования неологизмов в словообразовательной системе французского языка», которая включает четыре раздела и носит теоретический характер, анализируются основные понятия и положения диссертационной работы.

В разделе 1.1 «Дефиниция понятия «неологизм». Отечественные и зарубежные ученые о принципах выделения неологизмов» содержится научное обоснование изучения неологизмов, формулируется определение понятия «неологизм», анализируются вопросы, связанные с проблемой выделения неологизмов. В связи с потребностями коммуникации, развитием общества в языке прослеживается «движение» его элементов, которое заключается в «отмирании» одних лексических единиц и пополнении словарного состава новыми лексемами – неологизмами. Наиболее распространенной трактовкой термина «неологизм» является его определение как слова или выражения, появившегося для обозначения новой реалии или использованного в тексте или акте речи (Ярцева, 1998; Бюлер, 2001; Абрегов, 2004; Скуратов, 2006; Ахманова, 2007 и др.). Наиболее неоднозначным среди вопросов, связанных с данным понятием, представляется вопрос о причинах появления неологизмов. Язык реагирует на любые изменения в жизни общества: стремительное развитие науки и техники привело к гигантскому расширению словарного состава языков. Однако существуют неологизмы, появление которых обусловлено стремлением их автора к экономии языковых средств или к употреблению более выразительного слова. Немаловажным выступает и вопрос о времени существования лексемы в данном качестве. Неологизмы, служащие наименованием новых реалий, перестают считаться новыми, как только обозначаемая ими реалия теряет оттенок новизны или слова становятся частью активного запаса. Все вышеуказанные вопросы, а также тенденции образования, употребления и закрепления неологизмов в языке входят в тематику работ Р.Ю. Намитоковой (1986), А.Г. Лыкова (1976, 1977), Н.З. Котеловой (1982), Е.И. Михеевой (2005), А.В. Волостных (2005), Н.А. Катагощиной (2006), A. Darmesteter (1927), A. Sauvageot (1962), A. Dauzat (1927, 1956), J.-L. Calvet (1984, 1996, 2007) и др.

В разделе 1.2 «Типологическая классификация неологизмов» определяются принципы классификации данных слов, характеризуются типы новых лексических единиц, проводится развернутый анализ ИАН, уточняется определение понятий «неологизм», «ИАН». Разноплановый подход к параметрам классификации неологизмов является причиной выявленного в ходе исследования разногласия относительно их наименования. Наиболее существенным критерием классификации неологизмов представляется их функция в языке, благодаря чему возможно выделение двух типов новых лексем: 1) неологизмы, выполняющие номинативную функцию в связи с появлением новой реалии; 2) неологизмы, которые придают более экспрессивную окраску известным (в большинстве случаев) реалиям. Обозначение «номинативные» для неологизмов первого типа представляется наиболее оправданным среди остальных терминов, так как данные лексемы создаются в связи с необходимостью дать название новому предмету / понятию. К разряду номинативных относятся все неологизмы подобного рода вне зависимости от дополнительных параметров (условия и способ появления в языке). Неологизмы второго типа обозначены термином «ИАН», который наиболее полно отображает суть передаваемого понятия, а именно: неологизмы индивидуально-авторского производства, созданные для конкретного контекста как средство выражения отношения их автора к той или иной ситуации.

По трудам известных ученых (В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, А.Г. Лыкова, Е.А. Земской, В.В. Лопатина, Р.Ю. Намитоковой, Д.Н. Шмелева, И.З. Маноли и др.) установлено наличие двух типов ИАН – потенциальных и окказиональных лексем. Потенциальными лексическими единицами считаются слова, которых «фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность» (Винокур, 1991). Окказионализмы понимаются как «результат словотворческой импровизации» (Лыков, 1977). При определении ИАН в разряд потенциальных или окказиональных слов основополагающим критерием для многих ученых выступает высокопродуктивность или непродуктивность модели их формирования соответственно. Другой критерий вышеуказанного разграничения ИАН – степень их зависимости от контекста. Окказионализмы обнаруживают тесную связь с контекстом, без которого теряется их значение и выразительность – отличительный признак данных единиц. Немаловажным критерием представляется разница в восприятии новизны указанных типов ИАН. Если новизна потенциальных единиц зачастую не ощущается, то при обнаружении окказионализма в тексте всегда возникает чувство ранее непроизнесенной лексемы. Таким образом, при разграничении ИАН на потенциальные и окказиональные образования определяющими параметрами выступают стандартный / субстандартный тип модели формирования лексической единицы, восприятие ее новизны и выразительность, которая сродни экспрессивности, причем последний критерий является следствием первого.

Учитывая ориентирование диссертационного исследования на анализ ИАН, употребляемых в художественных произведениях, целесообразно затронуть проблему значимости этих единиц для указанных текстов. В данном отношении рассматриваются такие вопросы, как стиль писателя, функции, необходимость употребления и «вписываемость» ИАН в ткань литературного текста. Анализируются точки зрения ученых, занимающихся проблемами экспрессивности, стилистической значимости лексических единиц различного типа: Э.М. Береговской (1975), Р.Г. Пиотровского (1956), Ю.С. Степанова (2006), З.И. Хованской (1984, 2004), Н.А. Шигаревской (1975), L. Bellenger (1994), E. Benveniste (1993), M. Cohen (1972, 1973), P. Guiraud (2000), R. Le Bidois (1970), J. Marouzeau (1965), R. Queneau (1994) и др. Мы пришли к выводу, что ИАН – необходимое для художественного произведения стилистическое звено: употребление подобных слов в соответствующем контексте расставляет акценты и усиливает восприятие описываемой ситуации.

Рассматривается проблема языковой потенциальности ИАН. Общеизвестно, что некоторые ИАН становятся социально необходимыми лексическими единицами и превращаются в обычные слова. Подобный переход неологизмов из разряда индивидуально-авторских в разряд общепринятых лексем характерен и для потенциальных, и для окказиональных слов. Более того, с учетом ощущаемого в языке (особенно на уровне субстандарта) «экспрессивного голода» наиболее востребованными оказываются окказионализмы: чем искуснее, ярче и выразительнее их форма, тем выше степень вероятности принятия подобных лексем языковым коллективом.

В связи с проведенным анализом обоих типов неологизмов предлагается следующая трактовка данного термина. Неологизм есть новая для определенного периода развития языка лексическая единица, предназначенная для обозначения новой реалии и/или созданная для определенной ситуации с целью придать контексту произведения или высказывания особую эмоциональную (синоним «экспрессивную») окраску.

Процесс лексического обогащения языка напрямую связан со словообразованием, что требует расширения теоретического поля исследования и включение в него анализа механизмов, характерных для словопроизводства французского языка современного периода.

В разделе 1.3 «Словообразовательная система французского языка стандартного уровня» рассматриваются основные понятия словообразования, классифицируются стандартные способы словопроизводства, анализируются процессы, специфичные для определенных словообразовательных типов. В соответствии с трактовкой термина «словообразование» в различных лингвистических словарях (Ярцева, 1998; Абрегов, 2004; Брусенская, 2005; Ахманова, 2007) данное понятие определяется как процесс образования новых слов по определенным моделям. Термины «словообразование» и «словопроизводство» употребляются как синонимы, а понятие «деривация» соотносится с механизмом формирования лексем посредством аффиксации и дезаффиксации. Выявлено единство мнений ученых в отношении иерархии словообразовательных механизмов (модель → тип → способ). Наиболее полной и логически обоснованной представляется классификация словообразовательных способов французского языка З.Н. Левита (1979). Выдвигается предположение о том, что в случае наличия графически закрепленных трансформаций, которым подвергаются заимствованные лексемы в процессе их ассимиляции к нормам языка-реципиента, данные механизмы можно рассматривать как способ образования новых лексем. Таким образом, указанная классификация расширяется за счет включения указанных трансформаций:


Морфологический

способ

Семантический способ

Фонетический способ

Трансформации при языковых заимствованиях

синтетический тип:

суффиксация

вербализация

префиксация

парасинтез

аналитический тип:

словосложение

обратная

деривация

аббревиация

грамматикализация

образование междометий

графические

фразеологизация

ономатопея

фонетические

конверсия

редупликация

грамматические

омонимия




различные

сочетания


Морфологический способ представлен широким спектром типов и моделей, что означает бóльшую в сравнении с остальными способами возможность формирования производных. Наиболее многочисленными среди французских аффиксов являются суффиксы, отличающиеся семантической неустойчивостью: их значение связано с грамматическим классом производящего, что приводит к созданию слов различного лексического значения. В результате взаимоприспособления производящего и суффикса имеют место такие изменения на морфемном шве, как чередование фонем, наложение морфов, усечение производящей основы, интерфиксация.

Разница значения глагольной флексии и суффикса (грамматическое и деривационное значения соответственно) является существенным критерием для разграничения процессов суффиксации и вербализации. Таким образом, для французского языка характерны три типа аффиксов – суффиксы, префиксы и глагольные флексии. В связи с этим вербализация исследуется как отдельный механизм морфолого-синтетического способа.

Многозначность некоторых французских префиксов вносит определенное неудобство в их классификацию, а также при выявлении лексического значения производного. Следовательно, при анализе префиксально созданной лексической единицы необходимо учитывать значение каждого конкретного префикса.

При решении вопроса отграничения парасинтеза от «чистой» префиксации, суффиксации, вербализации следует опираться на трактовку конкретной лексемы в словарях.

При морфолого-аналитическом способе словопроизводства лексема изменяется структурно и – не всегда – семантически и функционально. Аббревиация выступает примером только структурного изменения производящей лексемы. Усечения наиболее распространены на уровне субстандарта. Апокопа единиц преобладает над примерами аферезиса, так как большее количество информации содержится в начальной части слова, и для лучшего понимания усекается его конечная часть.

Некоторые ученые относят к сложным словам аналитические конструкции и устойчивые словосочетания. На наш взгляд, при выявлении сложной лексической единицы определяющим критерием является цельнооформленность (слитное и полуслитное – через дефис – написание ее составных элементов). При анализе телескопии, или контаминации (усечение одного или всех формантов сложной лексемы), возникает проблема четкого разграничения словосложения и усечения. С нашей точки зрения, сочетание элементов сложных слов является более значимым процессом в сравнении с усечением, которое происходит для облегчения произнесения лексемы.

Семантический способ словообразования состоит в изменении плана содержания при неизменном плане выражения. Конверсия представляет для нас больший интерес, так как, в отличие от фразеологии и омонимии, это способ производства структурно и функционально новых лексических единиц. При сохранении фонетического и графического облика у конвертируемой лексемы наблюдается изменение первичных (категориальных) и вторичных (синтаксических) функций. Высокая продуктивность конверсии в современном французском языке объясняется закономерным стремлением языка к экономии средств выражения: при синтагматическом сжатии языковая структура избавляется от вспомогательных элементов.

Процессы фонетического характера наиболее активны в области редупликативных форм, значительное число которых входит в активный словарь всех французов. На основании проведенного анализа данных форм, а также изученных работ Н.М. Штейнберг (1969, 1979), Т.И. Ретинской (2004, 2005), F. Gadet (1992) и др. не представляется возможным отнести редупликацию к ономатопее и «детскому» языку.

Основная проблема заимствований состоит в их ассимиляции в языке-реципиенте. Выделяется три вида ассимиляции: 1) графическая ассимиляция – иностранные звуки адаптируются в своей исходной форме с учетом графических норм заимствующего языка; 2) фонетическая ассимиляция – адаптация фонетической структуры иностранной лексемы к произносительным нормам заимствующего языка из-за разницы фонематических систем языка-реципиента и языка-донора; 3) грамматическая ассимиляция – использование заимствований в качестве базы для новообразований.

В разделе 1.4 «Словообразовательная система французского языка субстандартного уровня» определяется характер обособления словопроизводства данного уровня, исследуются субстандартные словообразовательные модели. Французский субстандарт отличается своеобразием языковых средств и разноплановым процессом словопроизводства при отсутствии ограничений действия словообразовательных моделей. Формирование субстандартных лексических единиц проходит по двум направлениям: 1) полное или частичное нарушение стандартных законов словопроизводства; 2) активность специфических словообразовательных моделей. Ученые отмечают, что чем необычнее сочетание словообразовательных компонентов, тем лексема экспрессивнее.

Суффиксация характеризуется тремя видами образований: 1) стандартное производящее и стандартный суффикс, функционально несовместимые друг с другом; 2) стандартное производящее и субстандартный суффикс; 3) субстандартное производящее и субстандартный суффикс. При формировании глаголов имеет место вставка интерфикса в лексему стандартного уровня. Таким образом, производное отличается от своего аналога только наличием интерфикса и, соответственно, оттенком значения. Исследователями отмечается активность префиксов интенсивности и префикса re-, который может присоединяться к производящему дважды для усиления лексического значения производного. Особенностью словосложения является использование стандартных словообразовательных моделей и стандартных производящих, необычное сочетание которых придает производным особый колорит. При усечениях опускается любое количество морфем без учета членения лексической единицы на слоги. Иноязычные лексемы в субстандарте используются в большей степени, нежели в нормированном языке, в связи с необычностью своего фонетического оформления для языка-реципиента и, как следствие, особой выразительностью.

Современная языковая диглоссия (стандарт / субстандарт) выражается также в наличии специфических фонетических словообразовательных механизмов. На уровне фонетики субстандартное словопроизводство подразумевает графическое оформление отклонений от произносительных норм французского языка. Причинами так называемого неполного стиля произношения, характерного для субстандартного уровня, выступают потребности общения, беглый темп речи, артикуляционная лень. В результате этих процессов имеет место поглощение слабого звука сильным, вставка дополнительных звуков (протеза, эпентеза, эпитеза), стяжение звуков (контрактивная модель), ассимиляция и дилатация. В случае графического отображения указанных фонетических трансформаций можно говорить о появлении новой лексической единицы, а сами трансформации считать фонетическими словообразовательными механизмами. Всеобщее употребление подобных лексем приводит к изменениям (единичным, частичным или полным) фонематической системы языка.

В заключительной части главы указывается на то, что постоянное взаимодействие разговорной речи и литературного языка приводит к отражению различных языковых трансформаций, характерных для разговорного уровня, в литературных произведениях современных писателей, которые вводят слова и выражения с подобными отклонениями от нормы не только в речь героев, но и в слова автора.

Вторая глава «Анализ стандартных моделей образования индивидуально-авторских неологизмов в романах Сан-Антонио», которая состоит из четырех разделов, посвящена исследованию ИАН, созданных по моделям стандартных словообразовательных способов французского языка.

В разделе 2.1 «Принципы разграничения ИАН Сан-Антонио» модели формирования ИАН классифицируются по словообразовательным способам, определяются критерии распределения данных моделей на стандартные и субстандартные. В ходе исследования зарегистрированы ИАН Сан-Антонио на таких языковых уровнях, как морфологический, семантический, фонетический, а также в области языковых заимствований. Определенное количество ИАН создано посредством грамматических трансформаций стандартных лексем, что позволяет выделить еще один способ образования индивидуально-авторских единиц – грамматический.

ИАН Сан-Антонио распределены на две группы: единицы, созданные по словообразовательным моделям стандартного и субстандартного уровней. Стандартные ИАН созданы «по словообразовательным типам языка», субстандартные – «с отклонениями от известного словообразовательного типа или созданные внетипно» (Намитокова, 1986). Данное разграничение основывается не на отнесении производящего к одному из указанных стилей речи, но на критерии «стандарт / субстандарт» самой модели, а также на основании изменений, которые имеют место при создании конкретного ИАН и в силу различных причин не могут быть отнесены к нормированному словопроизводству французского языка. В соответствии с указанным разграничением определенные модели формирования ИАН используются на уровне только стандарта (парасинтез, обратная деривация, словосложение, конверсия, языковые заимствования) или субстандарта (усечения, фонетическое и грамматическое словопроизводство). Обнаружены также модели образования ИАН, используемые на обоих уровнях (суффиксация, вербализация, префиксация).

В разделе 2.2 «Морфологический способ образования ИАН Сан-Антонио» анализируются морфологические модели стандартного формирования исследуемых лексем. Суффиксально образованные ИАН составляют наибольшее число примеров морфолого-синтетического способа словопроизводства (58 %). Источником данных лексем выступают глаголы (51 единица), существительные (50 единиц) и прилагательные (15 единиц): activer действовать → activance действие, chouraver красть → chouravage кража; fer железо → féral железный; fugace мимолетный → fugacement мимолетно. Критерием классификации ИАН, созданных при помощи суффиксов, выбрана часть речи производного. Зарегистрировано 78 суффиксально образованных существительных (résignance отказ, agrippage присасывание), 32 прилагательных (serrural замочный, besognant относящийся к работе) и 6 наречий (foutralement шикарно, guillerettement игриво).

Среди суффиксов существительных наиболее продуктивным является словообразовательный элемент -ance – 27 отглагольных существительных женского рода со значением «действие, состояние, свойство» (désolance горе, préludance прелюдия). Следующие суффиксы представлены меньшим количеством примеров:
  • - erie (11 существительных женского рода со значением «действие, состояние, свойство», образованных от основы глагола или прилагательного): déglinguerie порча, émériterie умение;
  • -age (10 отглагольных существительных мужского рода со значением «действие и/или его результат»): pensage размышление, думка, sourcillage нахмуривание;
  • -eur/-euse (9 отглагольных существительных мужского/женского рода со значением «лицо»): ragoteur ворчун, ronronneur «мурлыкальщик».

Остальные суффиксы участвуют в образовании от одного до четырех ИАН (giclette глоточек алкоголя, étendardiste знаменосец, lugubration заунывность, lapée лакание, clapoir рот).

Среди суффиксов, участвующих в образовании ИАН-прилагательных, выявлена продуктивность суффиксов -ant(e) и -eux(-euse), при помощи которых созданы 14 индивидуально-авторских прилагательных: haltetant перерывочный, tartant дурацкий, fouailleux хлесткий, sangloteux рыдающий.

В образовании 6 индивидуально-авторских наречий участвует только один суффикс, так как во французском языке словообразующим аффиксом наречий выступает элемент -ment, который присоединяется к основе прилагательного женского рода.

В большинстве случаев в процессе присоединения суффикса основа производящего остается без изменений (61 пример): chiotte → chiotterie торговля колымагами, vamper → vampage соблазнение, morne → mornement хмуро. При формировании остальных 55 производных на морфемном шве имеют место графические и/или фонетические процессы, которые свидетельствуют о взаимоприспособлении производящего и суффикса:
  • удвоение или редукция удвоенной согласной: œil → œillerie разглядывание, sorcellerie → sorceleur колдун;
  • замена согласной для сохранения звука производящего: dédicacer → dédicassage надписывание книги, paniquer → panicard паникер;
  • удвоение конечной согласной производящего: pinson → pinsonnet зябличек, descension → descensionnel снижающийся;
  • двойная суффиксация: obtempérer → obtempér-ation-(n)el повинующийся;
  • наложение морфем: majesté → majestant величественный;
  • выпадение протетического согласного [k] в группе [ks] + глухой согласный: expérimenter → espérimentance экспериментирование.

Суффиксально образованные ИАН Сан-Антонио характеризуются интерфиксами, обеспечивающими фонетическую сочетаемость производящей основы и суффикса:
  • -t-: blabla → blablateux болтливый;
  • -is-: séduire → séduisance совращение;
  • -in-: prothèse → prothésiné спротезированный;
  • -el-: fumer → fumelard курильщик;
  • -d-: ignare → ignardise невежество.

Имеет место формирование индивидуально-авторской лексемы также от ИАН Сан-Антонио (trucider → trucidage убийство → trucidaire убийственный), что свидетельствует о деривационной ассимиляции, морфологическом развитии лексических единиц индивидуально-авторского производства.

При стандартном образовании 66 индивидуально-авторских глаголов задействованы глагольные флексии -er (65 примеров) и -ir (1 пример). Производящими данных единиц выступают существительные (galipette прыжок → galipetter прыгать, guitare гитара → guitarer бренчать на гитаре), прилагательные (perplexe озадаченный → perplexer озадачить), числительное (quatre четыре → quatrer перешагивать через четыре ступени), местоимение (técolle ты → técoller тыкать) и устойчивое выражение (dixi я сказал все, что считал нужным → dixir сказать все, что считаешь нужным).

В процессе присоединения глагольных флексий зарегистрированы следующие изменения морфонологического характера:
  • появление гласной или замена согласной для сохранения звуков производящего: dénégation → dénéguer отрицать;
  • удвоение конечной согласной: faction → factionner стоять на посту;
  • усечение суффикса: circonvolution → circonvoluer вращать;
  • наложение морфем: mijaurée → mijaurer кривляться;
  • интерфиксы: fantôme → fantômasser мечтать, hara-kiri → harakiriser делать харакири, taxi → taxifier водить такси;
  • усечение конечной гласной: pizza → pizzer есть пиццу.

Особенностями вербализации выступают замена выражений одной лексической единицей (значение производного равно значению целого производящего выражения), а также несоответствие значения производного значению его источника, что выявляется ассоциативно и с учетом контекста:

(venir à la) rescousse → rescousser прийти на помощь,

(faire) école buissonnière → s’école-buissonniérer отлынивать от работы,

auricule ушная раковина → auriculer слушать,

soporifique снотворное средство → soporifier спать глубоким сном,

mandibule челюсть → mandibuler жевать,

strident пронзительный → strider говорить пронзительным голосом.

В процессе префиксального формирования ИАН участвуют префиксы со значением противоположности (5 примеров), пространственного значения (2 примера), временнóго значения (2 примера), количественного значения (1 пример) и отрицательного значения (1 пример): dévertebré беспозвоночный, préhivernal предзимний, s’envoiturer усесться в машину, ingoudronné непросмоленный, multisoupirs многовздохи.

ИАН парасинтетической модели образования разделены на 2 группы – именные и глагольные:
  1. префикс + основа существительного + суффикс существительного / прилагательного (2 примера): en-cornich-ement прикарнизывание;
  2. префикс + основа существительного / прилагательного + глагольная флексия (5 примеров): dés-emplâtr-er тошнить, вырвать.

При формировании 10 ИАН посредством обратной деривации усечению подвергается флексия -er, то есть имеет место отглагольное образование ИАН с последующим присоединением конечной гласной -e. Некоторые из данных лексических единиц частично меняют значение производящего, что выявляется ассоциативно и по контексту: caramboler стукнуть → carambole драка (но не удар).

Сложные ИАН классифицированы в соответствии с моделью их образования (12 моделей). В некоторых случаях одновременно с процессом словосложения имеет место присоединение суффикса (формирование сложных существительных и прилагательных) или глагольной флексии (формирование сложных глаголов). Выявлено, что, несмотря на увеличение объема производного в результате объединения слов, а также процессов суффиксации и вербализации, сложные ИАН в большинстве своем являются более емкими лексическими единицами в сравнении с аналогичными стандартными лексемами:

driver un taxi → taxidriver водить такси,

faire du ski nautique → skinautiquer кататься на водных лыжах,

aller cent pas → centpasser пройти сто шагов.

Особое место занимают сложные ИАН, образованные посредством объединения элементов выражения в единое целое:

(ayant des) taches de rousseur → tachederoussé веснушчатый,

(s’asseoir) à califourchon → àcalifourchonner усесться верхом на стул.

В разделе 2.3 «Конверсия как способ образования ИАН Сан-Антонио» анализируется процесс перехода двух существительных в грамматический класс прилагательного и глагола, обосновывается возможность указанного перехода. Процесс конверсии существительного в прилагательное представляется возможным в связи с тем, что во французском языке грамматические признаки прилагательного соотносятся с грамматическими признаками существительного в роде и числе: gent порода → ces gentes dames эти породистые дамы.

Возможность перехода существительного в грамматический класс глагола обоснована тем, что суффикс существительного -ier схож с флексией глаголов I группы спряжения -er, что и позволяет определить производящее в грамматический класс глагола: escalier лестница → on va escalier поднимемся по лестнице (j’escalie я поднимаюсь по лестнице).Наличие только двух конвертированных индивидуально-авторских единиц дает основание сделать вывод о непродуктивности конверсии при формировании ИАН Сан-Антонио.