Тезисы Целью данной работы является исследование и анализ экспрессивности сказок Р. Киплинга и анализ способов передачи индивидуально-авторских особенностей текстов сказок.

Вид материалаТезисы
Подобный материал:
НОУ СОШ с углубленным изучением

иностранного языка "ИНТЕГРАЦИЯ"

Долматова Анастасия,

ученица 8 класса.

Руководитель проекта

Котляр Елена Львовна,

учитель английского языка.

Научный консультант

Веденеева Татьяна  Евгеньевна,

заместитель директора по УВР.


Лингвостилистические особенности сказок Р. Киплинга  "Just so Stories" и способы передачи их на русском языке


Тезисы


Целью данной работы является исследование и анализ экспрессивности сказок Р. Киплинга и анализ способов передачи индивидуально-авторских особенностей текстов сказок. С середины   XIX века литературная сказка становится универсальным жанром, охватывающим все явления окружающей жизни и природы. Это особый жанр детской литературы, объединяющей художественные произведения детских писателей, существующей в одном строго зафиксированном варианте.

Определенными специфическими константами для жанра авторской сказки в лингвистическом плане является образность, эмоциональность, доступность, типичная для сказки, адресованной детям. Употребление параллельных конструкций является типичной чертой детских сказок. Являясь неотъемлемым качеством языка литературных произведений, экспрессивность должна находить свое проявление во всех его компонентах: фонетике, лексике, синтаксисе и даже в графике. Наиболее часто используются в сказках виды предложений, типичные для устной речи. Для манеры рассказывания характерно использование восклицательных предложений, вопросов, а также обращений к читателю.

Использование рифмы в сказках Р. Киллинга.

Часто в сказках Р. Киплинга используется перифраз, что придает сказках юмористический эффект. Постоянное общение с читателем поддерживается и за счет авторских комментариев. Сказкам Киплинга присуща ненавязчивая назидательность. Игра составляет один из существенных компонентов художественного мира сказок Киплинга. Через все сказки проходит виртуозная словесная игра, подлинное жонглирование словом, звуком, ритмом. Трудности при переводе представляют в основном оригинальные авторские неологизмы, выполняющие в тексте экспрессивно- эмоциональную информацию."Слова, когда произносишь их, должны привлекать слух, а если они разбросаны по  странице - привлекать взгляд" - Р.Киплинг. Киплинг неотступно следует этому принципу на страницах своих сказок.