Мы теряем сказку
Вид материала | Документы |
СодержаниеВ некотором царстве, в некотором государстве… Итоги классного часа «Что за прелесть эти сказки!» |
- Доклад «О стратегии развития национального авиастроения», 158.91kb.
- Факс: 610-33-20, 37.03kb.
- Приключения Тома Сойера»; поставили русскую народную сказку «Два гуся», А. С. Пушкина, 18.51kb.
- Стану сказывать я сказку…, 42.34kb.
- Вера Викторовна «Как мы сказку искали», 12.89kb.
- За что мы любим нашу «Сказку», 18.27kb.
- Источник: спорт-экспресс, 354.33kb.
- Особенности сказок М. Е. Салтыкова-Щедрина, 37.69kb.
- Методика ролевого моделирования, 694.69kb.
- Восточный колорит, 45.68kb.
Ноздрина Дарья г. Шелехов Иркутской области, МОУ «СОШ № 6», 7 класс МЫ ТЕРЯЕМ СКАЗКУ Научный руководитель: учитель начальных классов МОУ «СОШ № 6» Дворянская Елена Александровна |
Научная статья
Анализ сокращенных текстов русских народных сказок
и их сравнение с полным содержанием
Для своего исследования мы взяли пять мини-книжек, три из которых были в нашей домашней библиотеке – это «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Крошечка-Хаврошечка» (издательство «Фламинго»), «Царевна-Лягушка» (издательство «Лабиринт Пресс»). Еще две книжки были приобретены нами в книжном магазине «Продалит» - это «Лиса и волк» (издательское предприятие «Книжный дом»), «По щучьему веленью» (издательство «Эксмо»). Мы провели художественный анализ текстов этих книжек, сравнили их с полным содержанием, выявили случаи расхождения в подаче сказочного материала, а также случаи нарушения законов построения и особенностей русских народных сказок.
«Лиса и волк»
Содержание укороченное, совсем нет описания того, как лиса обманула волка второй раз, когда вымазалась тестом. Нет знаменитой фразы «Битый небитого везет». Отсутствуют троекратные повторы фраз: «Ловись, рыбка, и мала и велика!», и «Мерзни, мерзни, волчий хвост!».
В полном варианте эта сказка имеет название «Лисичка-сестричка и волк». Кроме того, есть сочетания слов «смеется-посмеивается», «была такова». Есть слова с уменьшительно-ласкательным значением: кумушка, куманек, лисичка, сестричка. Это создает особую манеру напевности, плавности для сказителя. Всего этого нет в сокращенном варианте, и от этого сказка потеряла свою самобытность и привлекательность.
«Сестрица Аленушка и братец Иванушка»
В полном варианте эта красивая волшебная сказка, в которой рассказывается о том, как сестрица и братец остались одни, как добра была к брату Аленушка, как поплатился он за свое непослушание, став козленочком. Аленушка выступает в этой сказке олицетворением красоты, доброты и терпимости. Именно за эти качества полюбил ее боярин, женился на ней и про козленочка не забыл, в тереме жить оставил. Злая ведьма решила извести Аленушку, заманила на бережок, утопила в реке, а сама пошла в терем жить. Только козленочек все это видел, и тогда ведьма решила и от него избавиться. Прознал про это козленочек, и стал он приходить на бережок, изливать свое горе Аленушке. Печалью и тоской проникнута песня козленочка, не менее жалостливы и печальны ответные слова Аленушки, доносящиеся со дна реки. Действие сказки как бы замедляется благодаря троекратному подробному описанию посещений козленочком реки, троекратному повторению песни, троекратному печальному ответу Аленушки. Сама песня козленочка написана народным языком, определения ставятся после определяемых слов (костры высокие, котлы кипучие, ножи булатные), вместо слова зарезать употреблено зарезати – все это придает особую напевность, жалостливость. В этой сказке особенно четко прослеживается победа добра, когда ведьма наказана, Аленушку спасают, а козленочек снова превращается в Иванушку. При этом превращение происходит по всем законам русской народной сказки: только после третьего кувырка козленочек становится Иванушкой.
В сокращенном варианте эта сказка теряет многие жанровые особенности: нет троекратных посещений козленочком бережка, трех ответов Аленушки. Да и сама песня козленочка написана скупыми, мало что выражающими словами: «Аленушка, сестрица моя! Выплынь, выплынь на бережок! Погубит меня ведьма злая!» Действие сказки разворачивается быстрыми темпами, нет плавных переходов, замедления, подробных описаний поступков и переживаний героев – ничего не создает напряженности обстановки. Язык сказки простой, мало народных слов, нет напевности, мелодичности. Превращение козленочка в Иванушку описано с помощью одной только фразы: «Козленочек от счастья снова Иванушкой стал». Естественно, что ни о каких трех кувырках козленочка через голову речи не идет. Концовка сказки практически отсутствует: «Ведьму наказали, а сами зажили лучше прежнего». Тогда как в полном варианте концовка написана по законам сказки: «И стали они жить-поживать да добра наживать»
Таким образом, можно сделать вывод о том, что рассмотренный вариант сокращенного текста сказки не несет в себе художественных особенностей этого жанра, и, следовательно, не является русской народной сказкой в полном смысле этого слова.
«По щучьему веленью»
В полном варианте эта добрая и смешная сказка про Емелю-дурачка, в которой простой народ отразил свои мечты о том, чтобы поменьше работать, чтобы все само собой получалось, чтобы вельможи и цари угощали да кланялись работному человеку. Все это имеет простой крестьянский сын Емеля, но не просто так, а за свою доброту, за то, что пожалел щуку, отпустил ее в прорубь. Отблагодарила щука Емелю, волшебные слова научила произносить: «По щучьему веленью, по моему прошенью…», и зажил Емеля в свое удовольствие. Любое его желание тут же исполнялось – ведра сами шли, топор сам дрова рубил, печь и сани сами ездили. Прознал про такие чудеса царь, захотел он Емелю увидеть, отправил за ним сначала офицера, а потом и вельможу знатного. Офицер хотел силой заставить Емелю поехать, даже по щеке его ударил, да Емеля недолго думая приказал дубинке расправиться с обидчиком. Вельможа был умнее офицера, он решил лаской да сладостями уговорить Емелю во дворец поехать. Тот согласился, да только отправился он во дворец на печке – народ на улице этому очень дивился. Во дворце понравилась Емеле царская дочь, и тогда загадал он желание, чтобы она его полюбила. Сам же после разговора с царем домой на печке поехал. А во дворце крик да слезы – дочь царская в Емелю влюбилась, к себе его требует. Делать нечего, отправляет опять царь офицера за Емелей (Получается, что три раза ходят к Емеле гонцы от царя). В этот раз офицер умнее был, хитростью Емелю во дворец доставил. А там быстро их с царевной в бочку большую посадили (кстати, этот сюжет довольно распространен в русских сказках), засмолили, да в волны морские бросили. Но развязка у этой сказки, конечно же, счастливая – с помощью волшебных слов оказались они на берегу, устроились в красивом дворце, а сам Емеля превратился в такого молодца-красавца, «что ни в сказке сказать, ни пером описать». Царь к ним в гости приехал, узнал дочь свою, попросил у нее да у Емели прощение. А потом «устроили пир на весь мир» – свадьбу сыграли. Замечательная у сказки концовка: «Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец». Много в сказке слов и выражений старинных, народных, например, «давича», «бока помял», «обломай бока», «кафтан посулят» и т.д.
В мини-книжке издательства «Эксмо» эта же сказка представлена в несколько ином варианте. Во-первых, текст сказки написан более современным языком, с малым количеством просторечных слов и выражений. Во-вторых, не так детально прописаны поступки и мысли героев, не три, а два раза посещают слуги царевы Емелю, в итоге - нет замедленности развития действия, все события происходят быстро, без сильных переживаний. К тому же гонцом от царя выступает только один офицер, вельможа даже не упоминается, но ведь в том то и была прелесть этой сказки в старину, что именно знатный, вельможный человек шел на поклон к Емеле-дурачку. В-третьих, и это самое важное – полностью переделана вторая половина сказки: вместо посадки в бочку молодых женят в церкви и отпускают на все четыре стороны. Какова же развязка? Она абсолютно не похожа на развязки русских народных сказок: попросил Емеля «по щучьему веленью» дворец хрустальный в теплой стране, с золотой крышей, высокими башенками, а вокруг него чтобы сад был с фонтаном и беседкой. И вместо привычного для русской сказки выражения «Устроили пир на весь мир» мы читаем в концовке: «Емеля с молодой женой и сейчас счастливо в том дворце живут, в беседке чай пьют». А как же царь, который должен был попросить у них прощения? Нет в этом тексте этого эпизода, хотя по правилам народной сказки добро не просто побеждает, оно зачастую прощает все зло, которое было причинено главным героям. Мотивы прощения, покаяния являются одними из главных в русских сказках.
Итак, мы видим, что книжка «По щучьему велению» издательства «Эксмо» не может в полной мере называться русской народной сказкой, так как ее содержание не отвечает особенностям этого жанра.
«Крошечка-Хаврошечка»
Эта добрая волшебная сказка о тяжелой доле сиротки Хаврошечки. Несмотря на все причиненные ей тяготы и обиды, главная героиня всегда добра, терпелива и послушна – именно такая нравственная чистота всегда воспевается в русских сказках. Полный вариант сказки построен по всем требованиям этого жанра: во-первых, начинается с присказки «Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, а есть и такие, которые своего брата не стыдятся», во-вторых, повествование ведется в замедленном темпе благодаря троекратным повторяющимся сюжетным линиям (три раза ходят сестры подсматривать за Хаврошечкой, три раза усыпляет она их глазки), в-третьих, повторения сопровождаются количественным увеличением глазков (сначала один, потом два, затем три глазка), что создают особую напряженность действия. Язык сказки народный, много просторечных слов и выражений, например: заморили, бьют-журят, велено, сработано, тяжко, жить-поживать и т.д. Кроме того, в тексте встречается много рифмованных фраз, что создает особую напевность и музыкальность повествования: «она и ткет, она и прядет, она и прибирает, она и за все отвечает», «у ворот сидеть да на улицу глядеть», «Меня бьют-журят, хлеба не дают, плакать не велят», «Сестры хотели их сбить – листья глаза засыпают, хотели сорвать – сучья косы расплетают». Плавности и напевности содержания служат слова с уменьшительно-ласкательным значением: коровка, шейка, глазок, коровушка-матушка, Крошечка-Хаврошечка, косточки, яблочки, веточки и т.д. Есть места в тексте, где определение ставится после определяемого слова, например: яблочки наливные, листочки золотые – это тоже создает особую напевность сказки.
В сокращенном варианте отсутствует присказка, нет описания того, что Хаврошечка осталась сиротой, и какие тяготы выпали на ее долю в людях. Кроме того, сказка переделана, и вместо трех дочерей – Одноглазки, Двуглазки и Триглазки – мы видим только одну дочку. Не убаюкивает Хаврошечка ее глазки, а дочка сама притворяется спящей. Нет замедленности, напряженности действия, все события происходят быстро, без сильных переживаний героев. Просторечных слов и выражений намного меньше, чем в полном варианте содержания сказки. Не хватает рифмованных выражений, которые придавали бы тексту особую напевность и музыкальность. Малое количество слов с уменьшительно-ласкательным значением также не служат плавности и напевности содержания. Диалоги Хаврошечки с коровушкой сокращены, не ощущается то горе, которое испытывает сиротка при прощании. Описание того, как ухаживала Хаврошечка за косточками коровушки, а затем и описание яблоньки также дано в сокращенном варианте. Скудно, в нескольких словах дана картина того, как сестра кинулась срывать яблочко для молодца, без детального описания, без подробностей того, как яблонька не давала ей этого сделать. И хотя концовка звучит так же, как и в полном варианте: «И стали они в добре поживать, лиха не знать», но нет по прочтении сказки удовлетворения, ощущения справедливости от того, что вознаграждена Хаврошечка по заслугам за свои преследования и мытарства, потому как не вызывает этот текст сильных эмоций и переживаний в процессе чтения.
Таким образом, нам удалось выяснить, что сказка «Крошечка-Хаврошечка» в сокращенном варианте потеряла свою самобытность, напевность, музыкальность. Кроме того, скудность содержания, быстрое развитие действия делает это произведение менее интересным, содержательным, не вызывает сильных сопереживаний читателя к героине.
«Царевна-лягушка»
Это красивая волшебная сказка с большим количеством героев. Главный герой – Иван-царевич, которому помогают волшебные помощники: старичок, медведь, заяц, селезень да щука, волшебный предмет – клубок, и даже Баба Яга. Главная героиня – Василиса Премудрая – умница и красавица, которой суждено было прожить в лягушачьей шкуре три года. Воплощением злых сил является Кощей Бессмертный – самый известный отрицательный персонаж русских народных сказок.
Сказочный зачин сразу же вводит нас в нереальный, вымышленный мир: « В некотором царстве, в некотором государстве…»; да и описание трех сыновей сделано по сказочным законам, в рифмованных устойчивых выражениях: «… все молодые, холостые, удальцы такие, что ни в сказке оказать, ни пером написать». Много в тексте устойчивых сочетаний - душа-девица, щука-рыба, злато-серебро; постоянных эпитетов - буйна голова, красное крыльцо, хитрые узоры, столы дубовые, скатерти бранные; устойчивых выражений, причем многие из них рифмованные - ни вздумать, ни взгадать, разве в сказке сказать; спать-почивать; утро вечера мудренее; ниже плеч буйну голову повесил; близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли; на печи, на девятом кирпичи, лежит баба-яга костяная нога - что придает сказке необычайную напевность и музыкальность. Просторечные слова и выражения говорят о народности, древности сказки: не тужи, пригорюнился, осерчал, к завтрему, поблагодарствовал, повертывается и т.д. В сказке детально рассказывается выполнение заданий царя его невестками с подробным описанием получившегося хлеба, ковра, а также самого прибытия на пир Царевны-лягушки; кроме того, идет детальное описание действий Ивана-царевича, его поступков, его встреч – все это служит замедленности сказочного повествования, что присуще волшебной сказке. Смерть Кощеева тоже прописана подробно: «… сколько ни бился Кощей, сколько ни метался во все стороны, а пришлось ему помереть!» Концовка сказки звучит оптимистически: «После того они жили вместе и долго и счастливо».
В сокращенном варианте сказки зачин простой: «Жил-был царь с тремя сыновьями». Описание сыновей отсутствует, да и сам язык сказки сухой, современный, без просторечных слов и выражений. Нет в этом тексте устойчивых сочетаний, рифмованных выражений, а вместо привычной фразы «Не тужи, царевич! Ложись-ка спать-почивать; утро вечера мудренее!» Царевна-лягушка произносит: «Ложись спать – я обо всем позабочусь». В результате - сказка потеряла свою напевность, музыкальность повествования. Кроме того, из всех волшебных помощников, приходящих на помощь Ивану-царевичу, в сказке оставили только Бабу Ягу, да и с той у Ивана разговор вышел короткий. Вообще, все действие сказки происходит быстро, без детального описания поступков и диалогов героев, без сильных эмоций и переживаний. В сказке нет знаменитой, яркой сцены появления Василисы Премудрой во дворце во время пира, когда «поднялся великий стук да гром — весь дворец затрясся», «подлетела к царскому крыльцу золочёная коляска, в шесть лошадей запряжена, и вышла оттуда Василиса Премудрая — такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать». Вместо этого написано: «Тут Василиса Премудрая в горницу и вошла – гости только ахнули». Все путешествие Ивана-царевича в поисках Василисы описано в одной фразе «Поехал Иван Василису искать – встретил в лесу Бабу Ягу», тогда как в полном варианте подробно описываются встречи Ивана со старичком, медведем, зайцем, селезнем и щукой, их диалоги и действия. Добывание Иваном иглы написано в двух фразах, без образных выражений, просто и коротко: «Вот прискакал он к высокому дубу, выстрелил в сундук из лука – вылетела утка, да ее на лету коршун разорвал. Упала она в море – щука яйцо на берег и вынесла». Тогда как в полном изложении эта сцена описывается подробно: там медведь выворачивает дерево с корнем, сундук разбивается вдребезги, заяц во всю прыть наутек пустился, утка поднялась высоко-высоко и т.д. Сцена гибели Кощея в сокращенном варианте написана двумя словами: «умер Кощей». Естественно, что после такого скучного описания развития действий у читателя не возникает каких-либо глубоких эмоций, симпатий к героям, живого интереса к сказке.
Итак, в ходе исследования мы выяснили, что текст книги издательства «Лабиринт Пресс» «Царевна-Лягушка» - это лишь краткий пересказ знаменитой русской народной сказки, лишенный образности, напевности, музыкальности. В этом тексте происходит быстрая смена событий, которая не вызывает каких-либо сильных эмоций читателя. Кроме того, не раскрыты характеры главных героев: не показана в полной мере величественная простота, гордость, мудрость Василисы Премудрой; не раскрыто доброе отношение к животным и людям у Ивана Царевича. Мы считаем, что малый набор слов в этом тексте обедняет словарный запас детей, не показывает красоту и богатство народной речи.
После анализа всех пяти текстов мини-книжек мы удостоверились в том, что содержание в них неоправданно сокращено, лишено напевности, образности, эмоциональности. Язык текстов беден, с малым употреблением старинных слов и устойчивых выражений. В этих мини-книжках не раскрыты жанровые особенности русских народных сказок.
Итоги классного часа «Что за прелесть эти сказки!»
Мы участвовали в разработке и проведении классного часа «Что за прелесть эти сказки!». Ребята подшефного 1 А класса с удовольствием отгадывали вопросы сказочной викторины, участвовали в командной игре-соревновании. Кроме того, на классном часе был поднят вопрос о сокращении текстов сказок, и ребята приняли активное участие в его обсуждении.
Нами было прочитано два варианта сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», после чего ребятам было предложено высказаться по следующим вопросам: «Какой из вариантов им больше понравился? Почему? Встречались ли они с сокращенными вариантами сказок? Нужно ли сокращать тексты сказок?»
Все ребята ответили, что им понравилось полное изложение сказки, так как оно более интересное, напевное, со старинными словами, с жалостливыми песнями, с подробными описаниями. По словам ребят, сокращенный вариант текста мало похож на сказку, и даже концовка у него не сказочная.
Судя по опросу, многие ребята сталкивались с сокращенными, переделанными текстами сказок. Такие книжки они встречали в гостях, у родственников, у себя дома. Некоторые ребята ответили, что не придавали значения, какие тексты в их домашних сборниках сказок, но теперь они будут более внимательно относиться к содержанию.
Все участники классного часа сошлись в единодушном мнении о том, что тексты сказок сокращать не нужно. Как сказал один из ребят: «Это вредит сказкам, делает их непохожими на себя». А другой заметил: «Сказка, она ведь старинная, а когда ее сокращают или переделывают - это значит, старину не уважают, не хотят, чтобы дети знали, какие сказки раньше были».
В конце классного часа первоклассники задумались над вопросом: «Как мы можем помочь сказкам?». После совместных обсуждений было придумано следующее: выпустить каждому ученику класса мини-книжку с иллюстрациями, в которой бы содержался полный текст какой-либо русской народной сказки. А затем, 1 сентября, на торжественной линейке, подарить эти книжки первоклассникам.
По окончании классного часа все ученики 1 А с удовольствием исполнили песню «Сказки гуляют по свету», где есть такие слова:
Пусть зло на проделки хитро,
Но все ж побеждает добро!
Остается только добавить, что через несколько дней после проведенного классного часа в кабинете появилась библиотека русских народных сказок в виде мини-книжек, изготовленных самими ребятами, с полным содержанием и красочными иллюстрациями. Таким образом ученики 1 А класса выразили свою любовь и благодарность русским народным сказкам.
Заключение
В ходе исследования нами были сделаны следующие выводы:
- Сказка является наиболее древним жанром устного творчества, вобравшим в себя мудрость русского народа, красоту и богатство языка, где добро всегда побеждает зло;
- Построение сказки происходит по своим законам и состоит из зачина (иногда перед зачином идет присказка), основной части и концовки;
- Русская народная сказка имеет свои жанровые особенности, которые оттачивались веками, а именно: постоянные определения и сочетания слов, слова с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, часто встречающиеся определения после определяемого слова – все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным; троичность повторов наталкивает читателя на мысль о волшебстве, о совершенстве, причем иногда эта троичность наращивается качественно или количественно; подробное описание поступков и внешности персонажей, той обстановки, в которой они оказываются - все это способствует замедленности развития действия;
- В ходе анализа текстов пяти сокращенных сказок мы выяснили, что они не являются русскими народными сказками в полном понимании этого слова, хотя на обложках книжек это написано. В них переделаны зачины и концовки, а основные части построены на быстром развитии действия. Эти сказки написаны современным языком, с малым применением старинных слов и выражений;
- Сокращенные варианты зачастую написаны без троичности повторов, а это ведь является одной из главных особенностей русской сказки. Кроме того, в них почти нет устойчивых сочетаний и выражений, мало слов с суффиксами уменьшительно-ласкательного значения, поэтому в этих текстах нет напевности, мелодичности, эмоциональности – того, что присуще русским народным сказкам;
- Проведенный опрос показал, что первоклассники встречались с сокращенными текстами сказок, и что относятся они к этому отрицательно. Ребята считают, что такое сокращение вредно, и может дойти до того, что дети не будут знать, каковы же были на самом деле русские народные сказки;
- Ребята любят и ценят русские народные сказки, именно поэтому они сделали своими руками мини-книжки с полным содержанием текстов и красочными иллюстрациями.
Данное исследование и классный час, в разработке и проведении которого мы участвовали, может быть использован учителями на уроках литературного чтения, классными руководителями на часах общения, а также организаторами по внеклассной работе на внеклассных мероприятиях по патриотическому воспитанию школьников.
Мини-книжки, изготовленные учащимися 1А класса, были подарены первоклассникам, которые пришли в школу 1 сентября 2011 года.