Экскурс в историю заимствованных слов Дидактический материал
Вид материала | Методическая разработка |
- Программа спецкурса. Учебно-методический материал по формированию умений соблюдать, 250.97kb.
- Опыт словаря современных заимствованных слов / Составитель С. А. Раннева, 303.51kb.
- Экскурс в историю. Танец ХХ века, 3167.56kb.
- Экскурс в историю дизайна. От Сократа до Баухауза, 176.86kb.
- Дидактический материал к теме: «Наречие», 201.15kb.
- «Логические блоки Дьенеша универсальный дидактический материал формирования мыслительных, 94.77kb.
- Заимствование слова в общественно-политической жизни страны, 235.5kb.
- Экскурс в историю: Хронология развития вопроса о социальной ответственности бизнеса., 84.28kb.
- Экскурс в историю Алгебраические софизмы, 144.92kb.
- Материально-техническая обеспеченность и оснащенность, 249.28kb.
Министерство образования и молодежной политики
Чувашской Республики
Методическая разработка
«Иноплеменные слова»
(из опыта работы учителя)
Автор Павлова Ирина Михайловна
учитель МОУ «СОШ № 53
с углубленным изучением предметов
естественно – математического цикла»
г. Чебоксары.
Чебоксары 2008
СОДЕРЖАНИЕ
- Введение………………………………………………………………….2
- Экскурс в историю заимствованных слов……………………………...3
- Дидактический материал………………………………………………..9
- Фонетика, орфоэпия…………………………………………………...9
- Лексика………………………………………………………………...11
- Морфемика и словообразование…………………………………….14
- Работа с толковым словарем…………………………………………18
- Работа над речью……………………………………………………...20
- Выводы…………………………………………………………………..22
- Приложения……………………………………………………………..23
- Литература……………………………………………………………….34
ВВЕДЕНИЕ.
Начало XXI века характеризуется активным процессом заимствования. Это один из наиболее живых и значимых процессов, происходящих в современном русском языке. С появлением заимствований – неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной терминологии, относящейся к экономике, политике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым др. областям.
Цель данной методической разработки состоит в том, чтобы систематизировать работу с заимствованиями на уроках, активизировать словарный запас учащихся, не допускать в речи стилистических, речевых и орфоэпических ошибок, научить грамотно пользоваться различными словарями, к месту употреблять в своей речи иноплеменное слово, знать его лексическое и этимологическое значение.
Актуальность и новизна методической разработки заключается в том, что материалы собраны с учетом разных возрастных особенностей и поэтому могут быть использованы для работы с детьми с 5 по 11 класс как в общеобразовательных классах, так и в профильных с целью качественной подготовки учащихся к ЕГЭ и ЕМЭ, к различным олимпиадам. Материалы из методической разработки могут быть использованы как для работы на уроке, так и при проведении внеклассных мероприятий. Дидактический материал составлен на основе просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий.
Как правило, у учителя на уроке остается мало времени на работу по предупреждению стилистических и речевых ошибок. Материалы данной разработки предусматривают «капельную» методику работы на каждом уроке, дающую возможность учащимся усваивать материал микродозами (каплями),чтобы сформировать прочные знания даже слабым ученикам. По усмотрению учителя работа может быть организована в форме игры, составления кроссворда, творческого диктанта и т. д. и достаточно трудная для восприятия учащихся лексика активизируется легко.
. Дидактический материал, предложенный в методической разработке, апробирован через ежеурочную работу с заимствованной лексикой, через урок по заимствованной лексике в 6 Б классе, при подготовке учащихся к олимпиадам и ЕГЭ, внеклассное мероприятие « Азбука театра», посвященное Международному дню театра. Мероприятие было проведено в 1,6,7 классах с учетом возрастных особенностей учащихся. Работа была оформлена в виде презентации, которая показала явные преимущества новых информационных технологий, перед прежними, а именно: а) возможности наглядного и динамичного представления информации с использованием изображений и звука (текстовая, графическая, аудиоинформация, анимация) б) применения удаленного доступа к информационным ресурсам, обеспечивающим привлечение научной и культурной информации. Для демонстрации применялся мультимедийный проектор.
Методическая разработка адресована учителям, внедряющим в общеобразовательный процесс интерактивные формы обучения.
I. ЭКСКУРС В ИСТОРИЮ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ.
Заимствованными называются слова и части слов (морфемы), взятые одним языком из другого.
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет изолированно. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления.
В книге «Судьбы родного слова» писатель А.Югов рассказал интересный случай: «Однажды будущих исполнителей русских былин и сказаний перед выходом на сцену наставляли их руководительницы. Одна из них была почти неграмотной, простой сказительницей. На вопрос, что и для кого читать, она ответила:
-Слово к человеку примеряйте!
Другая же сказала:
-Ориентируйтесь на интеллектуальный горизонт, на сферу интересов аудитории.
Мысль та же, но ведь ни одного русского слова!»
Так что же, может быть, вообще следует избегать иноязычных слов в нашей речи?
Вопрос этот сложен, и ответить на него простыми «да» и «нет» - нельзя. Нужно хотя бы вкратце ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, с характером их употребления.
Наиболее древними заимствованиями считаются слова, пришедшие к нам из скандинавских языков – шведского, норвежского, исландского: акула, кнут, крюк, пуд, имена Олег, Ольга, Глеб.
В связи с набегами на Русь тюркских кочевых племен (половцев, печенегов, турок, татар) в русский язык проникают тюркизмы: алмаз, башмак, буран, деньги, каблук, карандаш, лошадь, табун, чердак, шалаш, чугун и др.
Многие слова в древности заимствованы русским языком из греческого (сцена, театр, тетрадь, сандалии, скелет, хор, эхо). Широко распространились в русском и европейских языках греческие корни: авто- (сам), аква- (вода), био- (жизнь),гео- (земля), гидро- (вода), зоо- (животное), косм- (вселенная), микро- (малый), моно- (единый), нео-(новый), теле- (далеко), фоно_ (звук, голос). При помощи этих корней до сих пор образуются понятные всем слова – интернационализмы.
В 17-18 веках к нам проникли многие слова латинского языка, который долгое время был литературным языком почти всей Западной Европы. В основном это научные и общественно-политические термины: доктор, квадрат, линия, мускул, пульс, станция, температура, цирк, экзамен.
В средние века в русский язык пришло немало слов из западно-европейских языков. Так, из немецкого (нередко через польский язык) заимствовалась военная, производственная, бытовая лексика: офицер, фронт, штаб, верстак, слесарь, маляр, цех, тарелка, галстук, шляпа, ярмарка и пр.
Французские слова заимствовались чаще всего для обозначения предметов одежды (костюм, кашне, шарф, шинель, фасон), мебели (гардероб, табурет, этажерка), пищи (сосиски, пюре, соус, майонез, компот), туалета (одеколон, массаж, маникюр), искусства (партер, премьера, этюд, эскиз) и др.
Еще в Петровскую эпоху началось заимствование голландских слов – прежде всего морской терминологии (верфь, гавань, лоцман, матрос, трап, флот, шлюпка, штиль, шторм, штурман, рубка, руль, яхта), некоторых других слов (брюки), зонтик, кнопка, флаг, шпала, ситец).
Из английского языка заимствовалась техническая лексика (бульдозер, вагон, комбайн, конвейер, трактор, трамвай, экскаватор, рельс), спортивная (волейбол,
баскетбол, футбол, матч, спорт, старт, теннис, чемпион, финиш, хоккей), общественно-политическая (бойкот, митинг, клуб, рекорд, интервью), бытовая (холл, сквер, клумба, лифт, джем, коктейль),
Из итальянского языка заимствованы в основном термины музыкального, сценического и изобразительного искусства (виолончель, соло, дуэт, трио, флейта, фортепиано, пианино, сопрано, тенор, опера, карикатура, мозаика, студия), названия некоторых пищевых продуктов (конфета, макароны, помидор, салат, сарделька, торт), других предметов (картон, карусель, салфетка, фонтан).
Все эти заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что, как правило, даже не имеют русских синонимов. Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.
Совсем другую картину представляют поздние заимствования, преимущественно из греческого, латинского и французского языков, появившиеся у нас в основном книжным путем и поэтому носящие окраску книжного стиля (специальная терминология из различных областей науки, техники, искусства, общественно-политической жизни и т.п.) многие из них имеют русские синонимы, например: абсолютный – полный, совершенный; абстрактный – отвлеченный; абсурд – нелепость, бессмыслица, активный – деятельный; детально – подробно, обстоятельно; вульгарный – грубый; игнорировать – пренебрегать; идеальный – совершенный, образцовый; персональный – личный и т. д.
В самом начале 20-х годов XX в. в связи с изолированностью страны заимствования малочисленны: авто, бостон, кино, радио, такси, фокстрот и др. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова: джаз, комбайн, конвейер, контейнер и др. В 40-е годы, особенно в конце 40-х - начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шорты и др.
Особенно широко начинают заимствоваться иноязычные слова с середины 80-х годов, также главным образом из английского языка: бартер, брифинг, брокер, дилер, имидж, маркетинг, рэкет, чартер и др.; много слов заимствовано и из французского: менталитет, популизм и др. В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количество слов, заимствованных из английского языка: дискета, драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения в экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.
Таким образом, в русской лексикологической традиции выделяются:
1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);
2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, плеоназм, дезавуалировать, нуклиды, превентивный, агностицизм);
3) слова, которые могут быть заменены исконно – русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (абсурд – нелепость, дефект – недостаток, ликвидация – устранение и т. д.).
Признаки заимствованных слов
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабье, барбекю.
А.С.Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным». Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от гостеприимства, так как, во-первых, иноязычных слов значительно меньше, чем исконно русских, а, во-вторых, заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.
Многие заимствованные слова, если их употреблять разумно, к месту, обогащает нашу речь, делает ее точной и выразительной. И, напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь, делает ее претенциозной и манерной. В.Г.Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных понятий и идей», одновременно подчеркивая: «…охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка, с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к 3 группе) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. Определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В.Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования должны «авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость.
Л.П.Крысин в статье «О русском языке наших дней» пишет: «По количеству заимствований из западных языков наше время, пожалуй, может сравниться только с 18 веком. Тогда слова голландского, немецкого, французского, итальянского происхождения так наполняли тексты, что неподготовленный человек не мог добраться до смысла написанного. Военные приказы оставались невыполненными из-за того, что подчиненные не понимали, что значит «авантажное место» или «бедекен»… И все же думается, что, как и в 18 веке, русский язык справится с потоком иноязычной лексики. Часть ее останется в русском языке, встроившись в его грамматическую структуру, часть уйдет из речевого употребления и забудется, как забылись проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), суспиция (подозрение) и многие другие заимствования, существовавшие в русском языке в 18-19 веках».
Обратиться к теме употребления заимствованных слов в русском языке заставили меня несколько обстоятельств: желание сделать работу с заимствованной лексикой регулярной и систематической (а это невозможно без специального дидактического материала), желание помочь ученикам успешно преодолевать трудности при встрече с заимствованными словами на экзаменах. И все-таки главное – справиться с речевыми ошибками всех видов, которые допускаются школьниками. Нельзя не заметить, что ошибок таких становится все больше, а сами ошибки – разнообразнее. Это связано с агрессивным засильем заимствованных слов во всех областях нашей жизни в последние полтора-два десятилетия. Действительно, за лавиной заимствований не успевают даже словари: нет в них слов сутрек, ситком, рингтон, тимбилдинг, супервайзер, дискаунтер, пикапер и многих других; городские вывески пестрят нерусскими словами: гриль-бар, бистро, мини-маркет, секонд-хенд; авторы новых передач на телевидении стремятся назвать их непременно не по-русски, не смущаясь тем, что эти названия непонятны большинству зрителей: «Бомонд», «Ностальжи», «Апокриф», «Энтерпрайз», «Прожекторперисхилтон»; в магазине висит объявление: «Дилерам предоставляются возможности франчайзинга» и т.д.
Самое большое количество речевых ошибок при использовании заимствованной лексики объясняется незнанием точного лексического значения слова, неумением подобрать синоним – слово более понятное и привычное. Например: Пьер ухватился за Каратаева как за балласт, чтобы не утонуть. Ничто не может вывести Обломова из его баланса. Между Павлом Петровичем и Базаровым постоянно возникают диспуты. Самые грубые ошибки, с моей точки зрения, возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики). Например: В поисках зубной пасты я всюду встречал аншлаг: «Зубной пасты нет!» (аншлаг – объявление о том, что все билеты проданы). Я очень конспективно говорил (конспектировать – значит записывать, а говорить можно сжато, кратко, лаконично). Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов (лимитировать – устанавливать лимит чего-нибудь, ограничить).
Значения многих иноязычных слов школьникам неизвестны, несмотря на то, что эти слова очень часто употребляются в средствах массовой информации. Вот какие толкования иноязычных слов привели, например, учащиеся 11-х класса: электорат –
«учеба», «человек, который чинит свет», руководитель какого – либо факультета; бартер – «инструмент для ремонта машин», «человек, который работает в баре»; альма-матер – «дом культуры», «дом престарелых», «хорошее настроение»; имидж – «спрайт», «жажда», «реклама», транш – «бумага для выдачи денег», «передача», «трансформатор», «техника, перевозящая деньги или документы»; тинейджер – «человек, работающий с музыкой», аннотация – «выговор», «нравоучение», преамбула – «инструмент», циркуляры - « кровеносные сосуды», ментор - «милиционер», рекламация – «рекламная листовка», «вызов на дуэль».
Интересны ответы 10-классников, которые они дали на уроках при объяснении лексического значения слова. Слов – 12, учащихся – 25.
Слово | Ответили | Примеры ученических толкований | |
Верно | Неверно | ||
Апокриф | 3 | 22 | Надпись на памятнике, посвящение кому–либо, музыкальное произведение, ложное сочинение. |
Амбивалентный | 13 | 12 | Одинаковый, таинственный, двойственный, имеющий завышенную самооценку. |
Реноме | 9 | 16 | Хобби, автобиография, псевдоним, мнение о ком–либо. |
Прайм-тайм | 7 | 18 | Перерыв, час пик, свободное время, специальный прибор для отсчета времени. |
Рекламация | 11 | 14 | Рекламная листовка, вызов, документ о доходах, претензия |
Консенсус | 12 | 13 | Соглашение, в геометрии угол, договоренность, договоренность сторон на основе взаимных уступок |
Конфессия | 6 | 19 | Договор, вероисповедание, мировоззрение, взгляд, сфера интересов. |
Эпатировать | 14 | 11 | Отправлять по этапу, вызывать гнев, поражать, восхищать, завидовать. |
Дискриминация | 8 | 17 | Пересечение криминала, преследование, лишение равноправия, унижение, притеснение. |
Одиозный | 2 | 23 | Имеющий отношение к оде, оригинальный, банальный, надоевший, крайне неприятный. |
Дефолт | 5 | 20 | Волейбольный термин, недостаток, обвал, крушение, денежная реформа, падение акций. |
Фолиант | 3 | 22 | Драгоценный камень, украшение, старинная книга, разновидность слона, нарыв. |
Правильные ответы по Большому Энциклопедическому словарю.
Апокриф (тайный, подложный (гр.) - 1) в христианской и других религиях – древние книги, содержание которых не вполне совпадало с официальным вероучением и которые поэтому не признавались «священными» книгами; 2) ложное сочинение, выдаваемое за подлинное.
Амбивалентный – двойственный, содержащий противоположные элементы (лат.)
Реноме – установившееся (обычно благоприятное) мнение о ком-, чем-н. Заботиться о своем реноме.
Прайм-тайм – время, когда телепередачи смотрит максимальное число зрителей.
Рекламация – претензия покупателя к поставщику вследствие нарушения последним условий договора по поставке (лат.)
Консенсус – принятие решения по спорным вопросам на основе общего согласия путем обсуждения и взаимных уступок (юр.).
Конфессия – вероисповедание (лат.)
Эпатировать – поражать, ошеломлять необычным поведением, скандальными выходками (фр.).
Дискриминация – ограничение в правах части населения по расовому, национальному или религиозному признакам (лат.).
Одиозный – ненавистный, противный, известный своими отрицательными качествами, вызывающий резко неприятное отношение (лат.)
Дефолт – отказ от выполнения финансовых обязательств (обычно в отношениях между государствами) (фин.)
Фолиант – (лист (лат.) – 1) книга форматом в половину бумажного листа (обычно старинная); 2) толстая книга большого формата.
Как видим, верные ответы даны примерно в одном случае из трех. Если учесть, что респондентами в данном опросе выступили учащиеся гуманитарного класса, то можно представить, какие результаты показали бы школьники при «поголовном опросе».
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. Некоторые заимствования употребляются не только в прямом своем значении, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т. п., и это явление также характерно в основном для средств массовой информации. Догадываются ли работники СМИ, что слушатели часто либо просто не понимают того, о чем они вещают с экранов телевизоров, по радио и на страницах газет, либо понимают неверно, неточно, приблизительно? Опрос представителей старшего поколения показывает, что среди них еще больше людей, зачастую не понимающих рассуждения журналистов и политиков из-за большого количества заимствованных слов.
Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными и специальными заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера
Почему русский язык так активно сейчас заимствует «иноплеменные» слова? Во-первых, часто одно иноязычное слово заменяет длинное описательное словосочетание. Вместо официальное вступление в должность президента страны употребляется слово инаугурация, слово импичмент заменяет словосочетание отрешение президента государства от должности. Нередко заимствованное слово гораздо точнее, чем русское, обозначает какое-то понятие, например: снайпер – это не просто стрелок, но меткий стрелок, профессионал, владеющий искусством стрельбы, маскировки и наблюдения; киллер – это не просто убийца, но убийца тайный и наемный; мотель – это не просто гостиница, а предназначенная для автотуристов. Наконец, многие заимствованные слова, обладая яркой стилистической характеристикой, незаменимы в текстах определенных жанров. Особенно это чувствуется в текстах научного и научно-популярного стилей.
В школьных учебниках изучению иноязычной лексики отводится скромное место, система работы с заимствованиями не прослеживается ни по одному из действующих учебных комплексов. Так, например, в учебнике 6 класса для общеобразовательных школ под редакцией Баранова М.Т., Ладыженской Т.А., Тростенцовой Л.А. и др. М.: Просвещение, 2006 на изучение заимствованных слов отводится только 1 час Затем к заимствованным словам мы обращаемся только в 10 классе. В учебном пособии для 10-11 класса Грекова В.Ф. , Крючкова С.Е., Чешко Л.А. на повторение всей лексики отводится 6 часов. В учебнике Русский язык. 10-11 кл под редакцией Власенкова А.И., Рыбченковой Л.М.отводится 6 часов на весь раздел «Лексика» в общеобразовательном классе и 8 часов в гуманитарном. В то же время во всех вариантах Единого государственного экзамена и Централизованного федерального тестирования по русскому языку немало заданий, требующих знания лексического значения и коннотативной окраски заимствованных слов, в том числе появившихся в русском языке в последние десятилетия. Школьники должны понимать и уместно употреблять в речи заимствованные слова, уметь самостоятельно находить сведения о лексическом значении того или иного выражения и его стилистической окраске. Без специальных пособий, включающих разнообразные упражнения, добиться успеха вряд ли возможно.