Экскурс в историю заимствованных слов Дидактический материал

Вид материалаМетодическая разработка

Содержание


Азбука театра
Подобный материал:
1   2   3   4

Замените слова иностранного происхождения, где вы считаете необходимым, русскими.


1. Приезжему порекомендовали обратиться в справочное бюро. 2. В квар­тире есть одна изолированная комната. 3. Я не гарантирую, что вы застанете меня вечером дома. 4. Налажено отечественное производство машин, ко­торые прежде импортировались из-за рубежа. 5. В этих лесных массивах сосна доминирует над елью. 6. На горизонте чётко вырисовывались контуры далёких гор. 7. Наши спортсмены лидировали в соревновании. 8. Инженер предло­жил ликвидировать дефекты в конструкции комбайна. 9. Дома, за вечерним чаем, мы наконец достигли консенсуса в покупке телевизора. 10. Мы никак не могли отправиться в поход, так как всё ещё не было кворума. И. На грядках сорняки доминировали над редиской.


Укажите, в каких словах из приведенных ниже предложений иноязычные слова уместны, а в каких – нежелательны. Обоснуйте мнение. Замените их в необходимых случаях русскими словами.


I. Нельзя ли узнать об этом детально? 2. Существование абсолютного нуля было предсказано еще М. Ломоносовым. 3. Он абсолютно ничем не интересуется, и в этом его минус. 4. В верхних слоях атмосферы дуют постоян­ные сильные ветры. 5. Переговоры велись в атмосфере взаимного доверия, б. Легко дышится в горах: атмосфера здесь чистая, прозрачная. 7. Недавно у нас тоже был аналогичный случай. 8. Как твои дела? — Нормально. 9. Мы специально не говорили ему об этом. 10. Малыш регулярно посещает детский сад.


Приложение 9.





Почему в русский язык проникают иностранные слова? Причины этого явления бывают внеязыковые и языковые. Внеязыковые причины коренятся в социально-исторических условиях, при которых разносторонние связи между народами неизбежно и естественно вызывают взаимопроникновение языков.

Одна из языковых причин — стремление устранить многозначность слова или уточ­нить его значение. Например, слово конец обозначает: предел, границу чего-либо; последний момент (о времени); смерть; расстояние между двумя отдалёнными точ­ками и др. Чтобы устранить эту многозначность, было заимствовано: из английского языка — финиш (заключительная часть спортивных соревнований); из итальянского — финал (конец какого-либо события, дела, явления); из греческого — эпилог (заклю­чительная часть литературного произведения).

Другая, также языковая причина заимствования — стремление заменить длинное наименование одним словом: положение тела — поза (франц.); меткий стрелок — снайпер (англ.); движение рукой, сопровождающее или заменяющее какое-либо высказывание,— жест (франц.); насыпь для ограждения местности от затопления — дамба (гол.) и т. п.

В сознании многих существует некоторый «гипноз» иноязычных, экзотических слов. Поэт Владимир Орлов иронически писал об этом:

Мне не даёт экзотика покоя —

Меня бросают в холод и жару

Тамтамы, томагавки и каноэ,

Торосы, альбатросы, кенгуру.

А между тем значение почти всех заимствованных слов на поверку оказывается самым обыкновенным: тамтам (из малайского) — это дословно то же, что наше «бум-бум», каноэ в языке индейцев Северной Америки — просто лодка, альбатрос по-португальски — буревестник, арена по-латыни первоначально обозначала песок, динамо по-гречески — сила, лидер по-английски — ведущий, раунд, ринг — круг, кольцо.


Приложение 10.


Прочитайте отрывок из рассказа М. Зощенко «Обезьяний язык», и вы поймёте, почему писатель так назвал свой рассказ. Как вы думаете, подходит ли приведённая выше цитата Белинского к «героям» рассказа?


«Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси — все, обратите внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.

А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.

От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.

Я вот на днях слышал разговор. На собрании было. Соседи мои разговорились.

Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образо­вания, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами...

Началось дело с пустяков.

Мой сосед, не старый ещё мужчина, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:

— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?

— Пленарное,— небрежно ответил сосед.

— Ишь ты,— удивился первый,— то-то я и гляжу, что такое? Как будто оно и пленарное.

— Да уж будьте покойны,— строго ответил второй.— Сегодня сильно пленарное, и кворум такой подобрался — только держись.

— Да ну? — спросил сосед.— Неужели и кворум подобрался?

— Ей-богу,— сказал второй.

— И что же он, кворум-то этот?

— Да ничего,— ответил сосед, несколько растерявшись.— Подобрался, и всё тут.

— Скажи на милость,— с огорчением покачал головой первый сосед,— С чего бы это он, а?

Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:

— Вот вы, товарищ, небось не одобряете эти пленарные заседания... А мне как-то они ближе. Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собра­ниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.

— Не всегда это,— возразил первый.— Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то — да, индустрия Конкретно.

— Конкретно фактически,— строго поправил второй.

— Пожалуй,— согласился собеседник.— Это я тоже допущаю. Конкретно факти­чески. Хотя как когда...

— Всегда,— коротко отрезал второй.— Всегда, уважаемый товарищ. Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику не оберёшься...»


.


Приложение 11.


Внеклассное мероприятие


АЗБУКА ТЕАТРА


Цели мероприятия:


1.активизировать в речи учащихся заимствованную лексику на тему «Театр»;


2.познакомить учащихся с историей рождения и развития театра;


3.пропагандировать театральное искусство;


4.расширить знания учащихся о театрах родного города;


5.вспомнить и сформулировать правила поведения театрального зрителя


Внеклассное мероприятие « Азбука театра», посвященное Международному дню театра было проведено в 1,6,7 классах с учетом возрастных особенностей учащихся. Работа была оформлена в виде презентации, которая показала явные преимущества новых информационных технологий, перед прежними, а именно: а) возможности наглядного и динамичного представления информации с использованием изображений и звука (текстовая, графическая, аудиоинформация, анимация) б) применения удаленного доступа к информационным ресурсам, обеспечивающим привлечение научной и культурной информации. Для демонстрации применяется мультимедийный проектор. После мероприятия ученикам были предложены две анкеты, на которые они с удовольствием ответили.

Данная презентация универсальна тем, что отдельные ее слайды можно использовать как на уроках русского языка, так и на уроках истории, литературы, музыки. На мой взгляд, применение информационных технологий в учебном процессе способствует
  • повышению качества обучения;
  • выработке общеучебных навыков рациональной организации учебного труда;
  • радикальному изменению учебного процесса, переориентированию его в сторону развития системного мышления;
  • эффективной организации познавательной деятельности учащихся и формированию высокого уровня мотивации, интереса к учебной деятельности;
  • развитию у каждого школьника собственной образовательной траектории в связи с появлением неограниченных возможностей для индивидуали­зации и дифференциации учебного процесса;
  • развитию самостоятельности учащихся.



Литература


1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1984.


2. Арсирий А.Т. Занимательные материалы по русскому языку / Под ред. Л.П.Крысина. «Просвещение», 1995


3. Бондаренко С.М. Слова, которые начинаются на букву А // Русский язык, № 14/2001.


4. Большой энциклопедический словарь./ Гл.ред. А.М.Прохоров. изд. 2-е, перераб. и доп. М.; СПб.,2000.


5. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1998.


6. Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М.: «Просвещение», 2005.


7.Жуковский С.Т. Живой словарь иностранных слов в современном русском языке. М., 2001


8.захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов 25000 слов и словосочетаний – М.: «Азбуковник»,2003.


9.Крысин Л.П. «О русском языке наших дней». Изменяющийся языковой мир. – Пермь, 2002.


10.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М., 2000.


11.Лебедев Н.М. Обобщающие таблицы и упражнения по русскому языку: Кн. Для учителя: Из опыта работы. – М.: Просвещение, 1991


12.Мазрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов. М., 2000.


13. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2002.


14. Панова, Е.А. Русский язык: учебно-справочное пособие/ Е.А.Панова, А.А Позднякова. – М.: АСТ: Астрель, 2007


15. Розенталь Д.Э., Голуб И.А. Русский язык. Орфография и пунктуация. – 2-е изд., испр. – М.: Рольф, 2000.


16.Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 2001.