Механизмы формирования индивидуально-авторских неологизмов в современном французском языке

Вид материалаАвтореферат

Содержание


В третьей главе «Анализ субстандартных моделей образования индивидуально-авторских неологизмов в романах Сан-Антонио»
Раздел 3.1 «Субстандартные морфологические модели формирования ИАН Сан-Антонио»
В разделе 3.2 «Фонетический способ субстандартного формирования ИАН Сан-Антонио»
Раздел 3.3 «Грамматический способ субстандартного образования ИАН Сан-Антонио»
Стандарт / Субстандарт
В заключении
Подобный материал:
1   2
Раздел 2.4 «Трансформации в языковых заимствованиях как способ образования ИАН Сан-Антонио» посвящен анализу механизмов ассимиляции иноязычных (28 английских и 1 русской) лексем. При отнесении данных лексем в разряд ИАН мы опирались на факт наличия трансформаций, в результате которых слова изменяются в структурном плане, что свидетельствует о приспособлении указанных единиц к нормам языка-реципиента. Подобные трансформации прослеживаются в области графики, фонетики и грамматики.

Наибольшее количество ИАН-заимствований подвергается графической ассимиляции (14 из 29 примеров). В данном случае иноязычные лексемы «адаптируются в исходной произносительной норме, но с учетом норм графики» (Бородина, 1979): first → feurst первый, after → aftère после, poetry → poétrie стихотворение, look → louque взгляд.

Некоторые английские лексические единицы (10 примеров) подвергаются фонетической ассимиляции в связи с разницей фономорфологических систем английского и французского языков. В результате указанного процесса производящее приобретает звучание и графический вид, наиболее соответствующие правилам языка-реципиента: sandwich → sandouiche бутерброд, standing → standinge социальное положение.

Зарегистрированы примеры ассимиляции графико-грамматического и чисто грамматического характера (5 примеров):
  1. заимствованная единица приобретает глагольную флексию I группы спряжения французского языка в связи с несоответствием систем спряжения английских и французских глаголов (open → s’opener открываться, speak → spiquer говорить);
  2. грамматическая ассимиляция английских лексем посредством присоединения французских суффиксов (gap → gapian запоздавший, answer → answerant отвечая).

В заключительной части главы указывается, что среди стандартных механизмов формирования ИАН Сан-Антонио выявлена активность моделей морфолого-синтетического способа словопроизводства французского языка.

В третьей главе «Анализ субстандартных моделей образования индивидуально-авторских неологизмов в романах Сан-Антонио» в трех разделах исследуются ИАН Сан-Антонио, созданные по словообразовательным моделям субстандартного уровня.

Раздел 3.1 «Субстандартные морфологические модели формирования ИАН Сан-Антонио» посвящен анализу формирования неологизмов индивидуально-авторского производства посредством суффиксации, вербализации, префиксации и усечений.

Среди аффиксально образованных ИАН выявлено формирование производных на базе существующих слов посредством присоединения субстандартных аффиксов, несовместимых с грамматическим классом производящего. Производное сохраняет грамматический класс и лексическое значение источника, то есть создаются семантически равнозначные синонимы с разницей в сфере употребления. Благодаря подобной несовместимости производящего и аффикса подобные лексические единицы становятся особо выразительными, экспрессивными словами.

В процессе суффиксального образования ИАН задействовано большинство существующих суффиксов просторечия и арго: -oche (naphtaloche кокаинчик), -zingue (pompezingue насос), -ard (gosiard глотка), -asse (robasse платьишко), -ouille (bisouille поцелуйчик), -aga (roulaga состряпанный), -ouze (cravetouze галстучек), -uche (larbinuche холуй), -aille (jupaille юбчонка), -anche (respiranche дыхание, дыхалка). Наибольшую активность проявляют словообразовательные элементы -oche и -asse.

Формирование практически всех ИАН при помощи суффиксов сопровождается дополнительными изменениями, аналогичными механизмам стандартной суффиксации. Зарегистрированы паронимы – слова, созданные посредством замены суффикса (в большинстве случаев просторечных или арготических) с сохранением у производного лексического значения производящего. В результате создается семантический дублет существующего слова, отличающийся от источника пейоративным оттенком значения: limouse → limouille рубашенция, japonais → japonouille япошка, rombière → rombiasse важная тетка.

При отнесении глаголов в разряд ИАН субстандартного типа формирования основополагающим критерием выступает наличие в стандартной лексеме интерфикса, которым является суффикс просторечия или арго со значением уничижительности, ослабления или усиления действия: -ass- (miaulasser ныть, existasser вести жалкое существование), -av- (emmerdaver надоедать), -ach- (pleuracher хныкать), -och- (se grumelocher запекаться).

Префиксально образованные ИАН представлены двумя группами субстандартных префиксов:
  1. префиксы интенсивности (6 примеров): archicon архипридурок, supercoriace супержесткий, extrabidon супервранье, surmembré сверхстатный;
  2. префикс повтора re- (8 примеров): relourder вновь захлопнуть дверь, retartiner намазать еще один кусок хлеба.

Зарегистрировано два примера двойной префиксации посредством одного и того же элемента с целью достижения комического эффекта: rerentrer вновь вернуться, rerécouter вновь-вновь послушать.

При апокопе и аферезисе усечению подвергается различное количество букв и слогов вне зависимости от правил деления производящего на слоги: margoule(tte) глотка, (é)rotisme эротизм, (in)terlocuteur собеседник. При апокопе, в отличие от аферезиса, производное испытывает дополнительные изменения, такие как:
  • появление конечной e-muet: allusion → alluse намек, réputation → répute репутация, pyjama → pyje пижама;
  • появление accent grave («`») над слогом, ставшим ударным: devoir → dève домашнее задание;
  • удвоение конечной согласной -s-: atavisme → ataviss атавизм;
  • оглушение звонкого согласного звука с заменой соответствующей согласной буквы: anniversaire → annif годовщина.

Таким образом, ИАН, образованные посредством усечений, в большинстве случаев подвергаются дополнительным трансформациям, что связано с необходимостью соответствия производных графическим и фонетическим нормам французского языка.

При анализе ИАН Сан-Антонио, созданных по субстандартным морфологическим моделям, выявлена тенденция, аналогичная данным моделям в стандарте: бóльшая продуктивность синтетических моделей в целом и суффиксации в частности.

В разделе 3.2 «Фонетический способ субстандартного формирования ИАН Сан-Антонио» изучаются механизмы образования данных единиц посредством редупликации и звуковых трансформаций. Наибольшее количество ИАН Сан-Антонио редупликативного типа формирования создано посредством удвоения конечного элемента производящей лексемы (конечный слог или флексия глаголов I группы спряжения -er): outragé → outragegé оскорбленный, jouer → jouerer играть, s’arranger → s’arrangeger устраиваться, administrer → administrerer управлять.

Зарегистрированы ИАН, образованные посредством редупликации первого слога или отдельных букв производящих лексем: dame → dadame дама, jouer → joujouer играть, ablution → blablution мытье, омовение. Выявлена одна лексическая единица, при формировании которой, помимо редупликации, задействован также механизм аферезиса: automobile → totomobile автомобиль.

Таким образом, в процессе создания ИАН Сан-Антонио посредством редупликации удвоению подвергаются различные буквы и слоги вне зависимости от их положения в производящей лексеме.

Наибольшее количество ИАН Сан-Антонио фонетического способа образования создано посредством изменения звукового облика стандартных лексем в соответствии с тенденциями французского произношения современного периода. Одновременно с фонетическими трансформациями имеет место графическое преобразование лексических единиц, что и выступает механизмом формирования ИАН данного типа:
  • метатеза гласных, согласных и целых слогов: palpitant → pilpatant сердце, tituber → tibuter спотыкаться, duchesse → dusèche графиня;
  • эпентеза согласного [l] из-за хиатуса: (je) croyais → croiliais (я) полагал, voyage → voiliage путешествие;
  • эпентеза фрикативного [j] из-за хиатуса: parier → pariller ставить на пари;
  • эпентеза согласного [w] при стяжении гласных [о] и [e] из-за хиатуса: poème → pouème стихотворение;
  • эпитеза фрикативного [j] после [i]: compris → comprille понятно;
  • эпитеза гласного [a] с деназализацией гласного [ã] в предыдущем слоге: dans → dana в;
  • смещение гласного [i] заднего ряда вперед с его заменой на гласный [y]: se précipiter → se préciputer торопиться;
  • стяжение групп гласных и согласных: s’il vous plaît → siouplaît пожалуйста;
  • выпадение протетического согласного [t]: correct → corrèque правильный; respecter → respéquer уважать;
  • выпадение протетического согласного [b]: obstiner → ostiner делать упрямым;
  • выпадение протетического согласного [k] в группе [ks] + глухой согласный: exclamer → esclamer восклицать, expert → espert эксперт;
  • регрессивная ассимиляция согласных r → t: tiroir → titoir выдвижной ящик.

Среди указанных процессов наиболее распространено выпадение протетических согласных.

Раздел 3.3 «Грамматический способ субстандартного образования ИАН Сан-Антонио» посвящен таким грамматическим механизмам, как замена формы инфинитива, замена форм времен и наклонений, образование формы женского рода неизменяемых по родам существительных и прилагательных. Все данные ИАН отражают тенденцию к употреблению аналогичных грамматических форм в обиходно-разговорной речи необразованных французов.

В результате замены формы инфинитива происходит выравнивание парадигмы спряжения глаголов по одной из форм времен. Во французском языке с его сложной системой спряжения особую трудность представляют неправильные глаголы, формы времен и наклонений которых зачастую разнятся настолько, что фонетически и графически лишь отдаленно напоминают инфинитив. При анализе процесса формирования подобных ИАН Сан-Антонио выявлено две тенденции. В первом случае глаголы II и III групп спряжения переходят в I группу посредством присоединения флексии -er к целому глаголу (affranchir → affranchirer освобождать, croire → croirer полагать), а также испытывая существенные трансформации в основе:
  1. crouiller полагать: основа глагола croire в présent de l’indicatif (настоящее время) второго лица множественного числа со стяжением [wa] в беглой речи и присоединением глагольной флексии I группы;
  2. croiver полагать: основа глагола croire в futur simple (будущее простое время) первого лица единственного числа, произносимого в беглой речи с призвуком [v] – эпентеза согласного [v] на конце основы, к которой присоединяется глагольная флексия I группы;
  3. doyer долженствовать: основа глагола devoir в présent de l’indicatif (настоящее время) форм единственного числа с заменой гласной -i- на гласную -y- (особенность спряжения определенных глаголов I группы) с присоединением глагольной флексии I группы.

Второй вариант замены формы инфинитива представляет собой выравнивание парадигмы глагола по основе futur simple (будущее простое время) с присоединением конечной гласной -e. Таким образом, при спряжении подобных глаголов употребляется не несколько основ, что установлено правилами французской грамматики (в данном случае – в отношении будущего простого времени и инфинитива), а только одна: obtenir → obtiendre добиваться, parvenir → parviendre достигать, venir → viendre приходить. Все вышеуказанные изменения приводят к упрощению системы спряжения французских глаголов.

В отличие от замены формы инфинитива, в отношении форм времен и наклонений прослеживается тенденция к нагромождению несочетающихся друг с другом суффиксов. Наиболее сложной с точки зрения своего образования выступает форма eusseriez (si vous m’eusseriez laissé если бы вы мне позволили): к основе вспомогательного глагола avoir в imparfait du subjonctif (Прошедшее время сослагательного наклонения) во множественном числе присоединен суффикс того же глагола во втором лице множественного числа conditionnel présent (настоящее время условного наклонения) с конечной гласной основы (vous auriez) и связующей гласной -e-. Данный ИАН употреблен в условном придаточном предложении в форме conditionnel passé (прошедшее время условного наклонения), где по правилам французской грамматики условное наклонение заменяется на индикатив (si vous m’aviez laissé).

Причина создания формы женского рода от неизменяемых по родам существительных и прилагательных заключается в экономии языковых средств: образовать форму женского рода при помощи суффикса легче и быстрее, чем употребить целое выражение с тем же лексическим значением. Выявлены следующие модели данного способа:
  1. замена суффикса: -eur → -euse (docteur → docteuse докторша), -et → -ette (mastroquet → mastroquette трактирщица), -oux → -ouse (sioux → siouse замысловатая);
  2. присоединение суффикса: -esse (autre → autresse другая), -ette (zigue → ziguette тип женского пола, типша), -euse (orfèvre → orfévreuse золотых и серебряных дел мастерица);
  3. присоединение конечной гласной -e (gueusard → gueusarde нищенка, potard → potarde аптекарша);
  4. присоединение на конце производящего -s-/-t- и конечной гласной -е (individu → individuse индивидша, pharmago → pharmagote фармацевтша);
  5. вставка согласной -t- перед конечной гласной -e (sosie → sosite двойник женского пола).

Среди механизмов формирования ИАН по моделям грамматического словопроизводства наиболее распространен процесс образования форм женского рода, который выступает также наиболее емким способом передачи информации о субъекте / объекте речи.

Разграничение ИАН Сан-Антонио на стандартные и субстандартные по критерию нормированности модели их образования позволило выявить тенденцию к использованию определенных способов словопроизводства на каждом из данных уровней, что представлено в таблице:


Стандарт / Субстандарт

Стандарт 264 (61,83 %)

Субстандарт 163 (38,17 %)

Морфологи-ческий

способ: 233 (54,57 %) / 76 (17,8 %)

синтетический тип: 200 (46,84 %) / 57 (13,35 %)

суффиксация: 116 (27,16 %) / 32 (7,49 %)

вербализация: 66 (15,46 %) / 11 (2,58 %)

префиксация: 11 (2,58 %) / 14 (3,28 %)

парасинтез: 7 (1,64 %)




аналитический тип:

33 (7,73 %) / 19 (4,45 %)

обратная деривация: 0 (2,34 %)

словосложение: 23 (5,39 %)




усечения: 19 (4,45 %)

апокопа / аферезис

13 (3,04 %) / 6 (1,41 %)

Семантический способ:

2 (0,47 %) / 0

конверсия:

2 (0,47 %)




Фонетический способ:

0 / 43 (10,07 %)




редупликация: 11 (2,58 %)

звуковые трансформации: 32 (7,49 %)

Грамматический способ:

0 / 44 (10,3 %)




замена формы инфинитива: 12 (2,81 %)

преобразования во временах глагола: 13 (3,04 %)

образование форм женского рода: 19 (4,45 %)

Заимствования:

29 (6,79 %) / 0

английский / русский языки:

28 (6,56 %) / 1 (0,23 %)





Таким образом, ИАН Сан-Антонио, созданные стандартными словообразовательными способами, преобладают над ИАН субстандартных моделей формирования. На обоих уровнях морфологический способ словообразования в целом и синтетический тип данного способа в частности представлены большинством примеров. Внутри указанного типа прослеживается тенденция к использованию суффиксов и глагольных флексий. Фонетический и грамматический способы субстандартного словопроизводства представлены ИАН практически одинаково. Наименьшее количество ИАН зарегистрировано в области семантического словообразования (конверсия).

В заключении подводятся итоги, делаются обобщающие выводы в соответствии с поставленными задачами и положениями, выносимыми на защиту, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.


Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Неологизмы Сан-Антонио в современном французском языке // Сборник научных работ преподавателей. – Ростов н/Д : изд-во РГПУ, 1999. – Ч. 5. – 0,5 п. л. (в соавторстве с Л. А. Болдиной, авторских 0,25 п. л.).
  2. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Авторские неологизмы в современном французском языке // Язык и общество : материалы X Науч.-практ. конф. вузов Юга России (Ростов-на-Дону, 4 ноября 2006 г.). – Ростов н/Д : изд-во РИНЯЗ, 2006. – 0,51 п. л.
  3. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Французское арго, его место в современном языке и литературе // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион, 2006. – Спецвыпуск : Проблемы филологии. Общественные науки. – 0,96 п. л.
  4. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Авторский стиль и его влияние на развитие французского языка // Личность, речь и юридическая практика : сб. науч. трудов международ. науч.-метод. конф. (Ростов-на-Дону, 25 марта 2007 г.). – Ростов н/Д : ДЮИ, 2007. – Вып. 10. – Ч. 2. – 0,27 п. л.
  5. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Французское словообразование: основные понятия // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков : межвуз. сб. науч. статей. – Ростов н/Д : изд-во РИНЯЗ, 2007. – Вып. 3. – 0,23 п. л.
  6. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Французское словообразование: основные типы и способы // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков : межвуз. сб. науч. статей. – Ростов н/Д : изд-во РИНЯЗ, 2007. – Вып. 3. – 0,7 п. л.
  7. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Экспрессивность как характерная черта разговорного стиля речи // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках : материалы XI Международ. науч.-практ. конф. (Ростов-на-Дону, 10 ноября 2007 г.). – Ростов н/Д : изд-во РИНЯЗ, 2007. – 0,18 п. л.
  8. Денежкина Т. В. (Кравцова Т. В.) Фонетика французского субстандарта // Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков : межвуз. сб. науч. статей. – Ростов н/Д : изд-во РИНЯЗ, 2008. – Вып. 4. – 0,31 п. л.
  9. Кравцова Т. В. Индивидуально-авторские неологизмы как отражение лингвокреативной деятельности писателя // Языковая личность в зеркале современной коммуникации : материалы всерос. науч. конф. «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург, 15–17 апреля 2010 г.). – Екатеринбург : УГПУ, 2010. – 0,27 п. л.
  10. Кравцова Т. В. Проблема языковых заимствований в современном французском языке // Наука о языке и Человек в науке (памяти выдающихся романистов В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной) : сб. науч. трудов всерос. науч. конф. (Таганрог, 15–17 сентября 2010 г.). – Таганрог : ТГПИ, 2010. – 0,38 п. л.



Подписано в печать. Объем 1,0 уч.-изд. л.

Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Формат 60х84/16. Тираж 120 экз.