Методологи я перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук
Вид материала | Документы |
СодержаниеМорфлого-синтаксический способ 1. с опорой на "ближайший минимальный контекст", т.е. коллокацию. actual В Заключении |
- Н. Г. Чернышевского кафедра политических наук история и теория политических партий, 1713.66kb.
- Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные, 385.25kb.
- Доклад использование метафор в англоязычных экономических текстах, 113.34kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук Кафедра, 975.69kb.
- 1. Риторика в системе гуманитарных наук и в контексте современной, общественно-политической , 493.65kb.
- Статья представляет собой законченное экспериментальное исследование, в котором впервые, 137.18kb.
- Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале, 488.66kb.
- «Appearance» Сборник инновационных методических разработок Екатеринбург, Ургпу, 2009, 8.53kb.
- Организация процесса воспитания курсантов и слушателей в военно-учебных заведениях, 267.93kb.
- Фельдт Ирина Николаевна, кандидат исторических наук, доцент кафедры культурологии, 68.4kb.
Двусоставные термины (конструкция "-ing + Noun") составляют:
в искусствоведческой терминологии - менее 2,5%;
в политической терминологии – примерно 1,5%;
в юридической терминологии – примерно 3,2%;
в экономической терминологии – 4%.
Следующая конструкция, которая является несколько более распространенной, это модель "Participle II + Noun", где первый элемент имеет отчетливо выраженный описательный характер. Так, в экономической терминологии термины, созданные по этой модели составляют 8% от общего количества исследованных двусоставных терминов, в юридической терминологии – примерно 4,2%, в политической – около 2,5%.
Другой достаточно распространенной моделью построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках является "of-phrase", т.е. "Noun-of-Noun":
(экон.) arcticles of association – устав акционерного общества;
(экон.) power of attorney – доверенность (определенному лицу);
(юр.) failure of proof – отсутствие доказательств;
На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в английском языке наиболее характерными моделями построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках являются модели, где первый компонент (видовой, уточняюще-описательный) атрибутирует ядро термина (родовой термин). Наиболее частотными моделями можно считать: Noun + Noun,Adjective + Noun,"-ing + Noun", "Participle II + Noun".
Что касается русскоязычных терминов, то можно утверждать, что и здесь наблюдаются схожие процессы: терминообразование происходит по определенным моделям, а именно: наиболее частотными являются двусоставные термины с именем прилагательным или адъективизированным причастием в функции препозитивного определения. Таким образом, представляется возможным сделать следующий вывод: в русскоязычной терминологии гуманитарных и общественно-политических наук двусоставные термины строятся по определенным моделям, некоторые из которых более частотны (например, прилагательное/причастие + существительное), а некоторые – менее частотны (терминологические комплексы с предлогом), причем существительное, как правило, несет основную терминологическую нагрузку, выступая в качестве родового термина.
Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать ряд выводов:
- в русских терминосистемах опорный элемент – ядро термина не имеет фиксированного места в терминах-словосочетаниях;
- в английских многокомпонентных словосочетаниях ядро термина, в основном, имеет фиксированное конечное положение; исключения составляют двухкомпонентные термины, где, в ряде случаев, опорный термин стоит на первом месте;
- как в английской, так и в русской терминосистемах родовой термин является ядром многокомпонентного терминологического словосочетания, а видовые термины имеют уточняюще-описательное значение;
- по мере увеличения количества лексических единиц в терминах-словосочетаниях увеличивается точность выражаемого им понятия и тенденция к аббревиации;
- количество многокомпонентных терминов в терминосистемах уменьшается по мере увеличения терминологических компонентов.
Морфлого-синтаксический способ терминообразования характерен и для русского языка (Мейсонский фарфор – мейсон, Каррарский мрамор – каррара) и является достаточно продуктивным.
Однако, с точки зрения продуктивности терминообразования, наиболее распространенным является композиция или словосложение. В английской экономической терминологии этим способом образовано свыше 24% терминов.
Более того, образованный с помощью способа композиции термин выступает в качестве видового термина в ряде двухкомпонентных терминов:
carryover - переходящий остаток;
carryover day; carryover rate; carryover price; carryover stocks.
Использование аббревиации как морфолого-синтаксического способа терминообразования неизбежно приводит к некоторым осложнениям – таким, как например, неоднозначность, т.е. использование аббревиатуры, уже соединенной с каким-либо понятием или наименованием, что приводит к межотраслевой омонимии.
Примером может послужить аббревиатура AID, которая в разноотраслевых словарях имеет следующие значения:
Agency for International Development;
Army Intelligence Department;
American Institute of Interior Designers
Аббревиация, как способ терминообразования наиболее характерен для политической, экономической и юридической терминологии:
политические термины
NGOS – Non–Governmental Organizations;
LDCS – Least Developed Countries (список наибеднейших стран мира, составленный ООН).
экономические термины
GDP – Gross Domestic Product;
EUA – European Unit of Account
юридические термины
H.doc – House Document;
ARGUS – Armoured Response Group of the US.
Следующим методом является метод заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов. Так, например, детальный анализ терминологии искусствоведения показал, что в искусствоведении заимствованные термины составляют свыше 95%. Следовательно, можно утверждать, что процесс заимствования – это один из процессов развития языка – естественный и необратимый. Однако следует отметить, что по определению О.С.Ахмановой: "…заимствование – обращение к лексическому фонду других языков для выражения н о в ы х (разрядка моя – А.А.) понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" (Ахманова, 1963: 68).
В настоящее время появляются беспереводные заимствования, которые, будучи экстралингвистически-детерминированными эквивалентами, не только разрушают терминоситему, но и затрудняют общение специалистов. Возьмем, к примеру, банковскую терминологию: чаржбек – возврат денег; эквайрер – обслуживающий (банк); мёрчант – (торговое) предприятие; флорлимит – пороговое ограничение; посы – банковские точки (pos=point of sail); слипы – чеки. Вышеприведенные примеры являются наглядным доказательством следующего постулата: зачастую при беспереводном заимствовании (речь идет о современном русском языке) иноязычные термины называют не новые, а вполне укрепившиеся понятия и вытесняют устоявшиеся исконные названия отнюдь не новых предметов или явлений.
§ 4"Изменение значения терминов и отражение этого процесса в переводе" посвящен семантической деривации термина и влиянию этого процесса на перевод.
Общеизвестно, что семантическая деривация рассматривается как один из способов терминообразования, где выделяются следующие типы:
1. терминологизация общеупотребительного значения слова;
2. расширение значения общеупотребительного слова;
3. метафоризация значения общеупотребительного слова;
4. метонимический перенос значения общеупотребительного слова;
5. специализация значения общеупотребительного слова;
6. межсистемное заимствование лексем.
В качестве примера можно привести политический термин "ideology", который, после расширения значения, приобрел коннотативный оттенок в переводе.
Так, термин "ideology" означал "a system of ideas for political or social action". В современных политологических словарях зафиксировано еще одно значение, а именно: "a mental straight jacket, or rigid rules for the philosophically narrow - minded".
В русском языке термин "ideology" ранее переводился эквивалентом «мировоззрение», а теперь зачастую употребляется как беспереводное заимствование с четко выраженной пейоративной коннотацией. Обзор качественной российской прессы (январь-март 2008 г.) показал следующее:
- термин "идеология" употребляется довольно часто (зафиксировано 156 случаев употребления), термин "мировоззрение" – 47 случаев употребления;
- в 97 случаях из 156 термин "идеология" контекстуально наделен пейоративной коннотацией (например, идеологическая диверсия, идеология бойскаутов, коммунистическая идеология, главный идеолог капитализма, идеология олигархов и т.п.).
Анализ материала также показал, что один из процессов семантической деривации, а именно детерминологизация, может приводить к образованию фразеологических единиц, так как популяризация определенных терминологических понятий приводит к усвоению этих терминов широкими кругами общества.
Так, например, юридический термин "law" входит в ряд устойчивых фразеологических единиц, таких как:
to give law - диктовать свою волю; club law - право сильного;
to follow the law - стать юристом; to lay down the law - говорить безапелляционно.
Следует отметить, что из изученных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук в основном юридическая и политическая терминология являются базовыми "поставщиками" устойчивых фразеологизмов.
Так, например:
to go bail for smb. - ручаться за кого-либо;
to sit in judgement - критиковать свысока;
to make out one's case - доказывать свою правоту;
special pleading - односторонняя аргументация;
to be out of court - находиться в тупиковой ситуации;
to be in chancery - быть в безвыходном положении.
Значение последнего фразеологизма связано с этимологией центрального, формообразующего термина – находиться на рассмотрении Лорда Канцлера, т.е. подвергаться риску понести суровое наказание.
По-видимому, данное явление можно объяснить тем фактом, что политология и юриспруденция и, соответственно, термины, которыми они оперируют, являются частью жизни каждого человека. Отсюда их широкое использование обществом и устойчивые коллокации со словами общелитературного языка.
Следует отметить, что полисемантичность термина оказывает большое влияние на фразеологизацию, которая нередко сопровождается различными семантическими процессами и явлениями:
- расширением значения основной семы:
lady-killer - серийный убийца женщин; ловелас;
- сохранение коннотации и ассоциативной цепочки:
dead man - мертвый человек, пустая бутылка,
to do justice - отправлять правосудие; оценивать по достоинству;
- приращение новой семы:
to be at a kill - присутствовать при самом волнующем моменте;
dressed to kill - разодетый в пух и прах;
- фиксация основной семы терминоэлемента в семантике фразеологизма:
to give law - предписывать закон, диктовать свою волю.
Использование таких методов перевода, как калькирование и беспереводное заимствование терминов, привело к тому, что русский язык пополнился рядом терминов, вышедших за рамки узкоспециализированных контекстов, таких как, например: сухой закон, банк данных, двойной стандарт, твердое алиби, виртуальный мир, объем памяти, форс-мажор, карт-бланш.
От английского термина "knight", обозначающего титул, который присваивается за личные заслуги перед английской короной, образованы следующие фразеологизмы:
knight of the road - разбойник (сравните: рыцарь ножа и топора, разбойник с большой дороги);
knight of the fortune - рыцарь фортуны, авантюрист.
Высшей степенью детерминологизации является образование пословиц и поговорок, в основе которых находятся термины как, например:
Justice's justice, friends are thieves of time, law-makers should not be law-breakers, etc.
Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать следующий вывод: детерминологизация, т.е. процесс перехода термина-слова или термина-словосочетания в общелитературный язык зачастую сопровождается изменением (элиминацией, генерализацией) терминологической семы, развитием новых значений, изменением коннотативного оттенка значения. С точки зрения диахронии, процессу детерминологизации подвергаются термины, выражающие основные понятия, составляющие ядро терминосистемы и, следовательно, функционирующие в языке значительно большее время, чем периферийные, что увеличивает степень их проникновения в общелитературный язык.
В § 5 "Взаимосвязь диахронного и синхронного аспектов в определении общих закономерностей перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук" анализируется диахронический аспект исследования терминосистем. Следует отметить, что выявление диахронического аспекта крайне важно для определения системности терминологии. Следовательно, диахронический аспект оказывает прямое влияние на системность терминологии и, соответственно, опосредованное влияние на перевод. Исследование терминов в диахронии возможно через анализ авторских, уникальных и универсальных терминов.
Универсальные термины подчеркивают общеязыковой характер наименований явлений, кроме того, интернациональные варианты удобны для образования различных производных: art, model, format.
Термины уникальные включают наименования, которые можно обнаружить в одном или нескольких языках. К этой группе целесообразно отнести термины, сложившиеся в научных традициях какой-либо страны или региона и за их пределами не распространенные.
Так, например, рассматривая уникальные термины искусствоведения, необходимо отметить, что здесь важную роль играет фактор времени.
В начале ХХ века в Германии зародилось новое направление в искусстве, которое получило название Bauhaus. Безусловно, этот термин можно было бы отнести к разряду терминов уникальных, т.е. распространенных в рамках одной страны. С течением времени (а с точки зрения истории, это произошло мгновенно), т.е. в течение 20-30 лет, работы представителей этого (довольного узкого) направления в искусстве были признаны и вошли в мировую историю искусства. Термин Bauhaus из уникального превратился в универсальный. Приблизительно в то же время, в 20-е годы нашего столетия, нечто подобное произошло с французским термином Art Nouveau. Возникнув как термин уникальный, он входит теперь как универсальный термин во все искусствоведческие словари. Данные примеры касаются терминов, возникших относительно недавно. Рассмотрим уникальный термин, вошедший в некоторые романские языки в XIV-XV вв. – термин "masterpiece". Теперешнее его значение известно всем, но первоначальное его значение было совсем другим: it used to mean a work produced by an artist or craftsman on the completion of his apprenticeship to qualify him for the rank of Master of the Guild (MacGraw-Hill Dictionary of Art, v.3:406).
Необходимо отметить, что под определение универсальных и уникальных попадают термины "отстоявшиеся", вошедшие в широкое пользование, хотя они порой имеют специфику в пределах разных концепций. Именно эти термины и должны быть включены в словари специальных терминологий.
Расцвет терминотворчества приходится, как правило, на период творческих исканий отдельных ученых или целых научных школ. Нередко новизна авторской терминологии заключается в переосмыслении имеющихся терминов. Так, например, термин "Renaissance" стал использоваться в том значении, к которому мы привыкли, только с XIX века, а "придумал" его в середине XVI века знаменитый Вазари – он пользовался этим словом, описывая творческие удачи одного художника, а именно – Боттичелли. В XIX веке французский искусствовед Мишле заимствовал этот термин, но использовал его в широком смысле слова, называя Renaissance всю ту цивилизацию, что пришла на смену культуре Средневековья. В наше время этот термин имеет следующие значения:
Renaissance – it may designate a flowering of the Arts, such as the "Renaissance of American literature" – usually refers to artistic or cultural movements characterized by a revival of Greek and Roman forms.
Или, например, широко употребляемый теперь политический термин "genocide" вошел в английский язык после второй мировой войны:
genocide – from genos, race (Greek) and Latin caedere, to kill – was invented by Professor Raphael Lemkin of Duke University for official documents of War Criminals in 19451.
Так, менее чем пятьдесят лет потребовалось термину, чтобы стать универсальным, что неудивительно в данном случае, если принять во внимание тот резонанс, который получил Нюрнбергский процесс во всем мире.
Данные наблюдения позволяют уточнить высказанное в свое время А.А.Реформатским положение о том, что, поскольку термины парадигматичны в пределах терминологического поля, они "могут жить вне контекста" и, следовательно, "однозначность термины получают не через условия контекста", а через "принадлежность к данной терминологии"2. Для авторских терминов таким контекстом является концепция, рамки которой суживают пределы терминологического поля.
Итак, одной из особенностей перевода терминологии ESP является необходимость построения отсутствующих в родном языке эквивалентов иностранных терминов. Совершенно естественно, что вновь создавать термин переводчик имеет право лишь тогда, когда он твердо знает, что соответствующий эквивалент отсутствует, или в том случае, когда имеющийся термин не удовлетворяет основным требованиям и должен быть заменен.
Переводчикам следует подходить с большой ответственностью к подбору эквивалентов, так как термин, созданный переводчиком и употребленный в тексте перевода на родном языке, становится уже фактом этого языка.
При построении термина переводчик должен обратить особое внимание как на точность передачи значения иностранного термина, так и на взаимосвязи между создаваемым термином и другими элементами терминологии родного языка. Нельзя создавать термин, который совпадает по форме с уже бытующим в языке термином, имеющим другое значение. Нельзя также употреблять в переводе термины и выражения, допускающие различные толкования.
Создавая термин, следует стремиться к тому, чтобы он естественно входил в существующую терминологию данной области знания, а не ощущался в ней как чужеродное тело. Поэтому новые термины желательно строить по образцу существующих.
Наконец, следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только применение более краткого термина не оказывает отрицательного влияния на передачу значения.
Как правильное понимание иностранного термина, так и верная передача его средствами родного языка предполагает знание той отрасли знания, к которой относится переводимый текст. Это требование сохраняет силу во всех случаях перевода слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального мира.
В § 6 "Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента" предлагается методология выбора эквивалента при наличии нескольких эквивалентов перевода термина, зарегистрированных в словарях.
Существенно важным для этого является свойство репрезентативности или представительности корпуса текстов. Для оптимизации поиска информации на помощь приходит принцип корпусной лингвистики – опора на эталонный корпус текстов, адекватно отражающий данный тип коммуникации. Такой корпус помогает решить лингвистические трудности, исходя не из идеализированных представлений и моделей, а из реального речевого материала, уже употреблявшегося в данном типе коммуникации.
Наиболее частотным случаем является наличие в словаре двух эквивалентов термина, а именно беспереводного заимствования и лексического эквивалента или дескриптивного варианта перевода:
acceptance - акцептирование, принятие предложения совершить сделку;
aval - аваль, гарантия по векселю;
balance - баланс, сальдо, остаток по счетам;
beneficiary - бенефициар, наследник по завещанию; лицо, в пользу которого действует попечитель;
bonus - бонус, добавочный дивиденд, премия;
capital - капитал, основные фонды;
(credit) rating - рейтинг, показатель кредитоспособности заемщика;
due diligence - дью дилидженс, должная проверка;
aviso - авизо, уведомительное письмо;
offset - офсет, офсетная сделка, право зачета;
overdraft - овердрафт, кредит по текущему счету.
Подобных примеров существует огромное множество, особенно в экономической терминологии. Данное явление объясняется экстралингвистическими факторами: глобализацией экономических процессов, а, следовательно, всемерным расширением обмена информацией и сотрудничеством в данной области.
При выборе эквивалента из предлагаемых словарем вариантов, переводчик может воспользоваться статистическим методом исследования корпуса текстов. В идеале, занимаясь переводом в той или иной области знания, следует составить два параллельных репрезентативных корпуса – на английском и русском языках, которые обеспечат переводчику точку опоры при выборе эквивалента. Опираясь на такие параметры, как частотность употребления и широта распространения, переводчик с легкостью может сделать выбор.
В качестве примера можно привести сопоставительно-статистический анализ некоторых вышеприведенных терминов, выполненный по методике корпусных исследований.
Первым шагом является составление репрезентативного корпуса текстов, с опорой на разработанные в корпусной лингвистике методы. Корпус в нашем случае составлен из наиболее авторитетных, профессиональных сайтов:
www.bankir.ru;
www.debit-credit.ru/law-letters;
www.gov.spb.ru/admin.;
www.i-tender.ru;
www.banki.ru;
www.mmbank.ru;
www.sbr.ru;
www.mdm.bank.ru;
www.absolutbank.ru;
www.vbank.ru;
www.alfabank.ru;
www.rs.ru;
www.vtb.ru;
www.lockobanr,ru;
www.russbank.ru.
В корпусе насчитывается свыше 3,5 миллионов слов, что позволяет считать его достаточно репрезентативным. Анализ показал следующие виды соответствий:
1) прямое заимствование употребляется значительно чаще, чем лексический эквивалент или описательный вариант перевода:
overdraft - овердрафт (7863)
- кредит по текущему счету (1684);
offset - офсет (8363)
- офсетная сделка (6365)
- право зачета (3106);
beneficiary - бенефициар (3402)
- лицо, в пользу которого действует попечитель (362);
2) употребление лексического эквивалента/описательного варианта перевода термина и беспереводного заимствования количественно примерно одинаково:
aviso – авизо (3814)
- уведомительное письмо(3821);
3) существующий лексический эквивалент употребляется чаще, чем беспереводное заимствование или описательный вариант перевода:
balance - сальдо (8390)
- баланс (1430)
- остаток по счетам (964);
4) употребление беспереводного заимствования в кавычках сопровождается объяснением на метаязыке банка:
"дью дилидженс" – процедура формирования объективного мнения ….. (www.financial-lawyer.ru);
"дью дилидженс" – обеспечение должной добросовестности в процессе формирования объективного представления об объекте ….. (aventa.ru);
"дью дилидженс" – работа по сбору, обработке и анализу разнообразной информации ……. (taxhelp.ru).
Таким образом, анализ корпуса текстов в значительной степени облегчает задачу переводчика, предельно ясно (в цифрах) указывая на более частотно употребляемый вариант перевода термина.
Глава III "Пути оптимизации процесса обучения переводу" имеет практическую значимость: разработаны методы отбора терминов для обучения студентов языку для специальных целей; разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминов-словосочетаний, предлагается методология изучения "ложных друзей переводчика".
В § 1 Главы III "Методология отбора терминов для обучения ESP" анализируются основные факторы, имеющие значение для отбора терминов.
Д.С.Лотте сформулировал три требования, которым должна отвечать любая терминология, чтобы считаться полноценной системой, а именно:
1. терминологическая система должна основываться на системе понятий;
2. необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах;
3. термины должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность.
Основным классификационным принципом построения терминосистемы является принцип "genus proximum et differentia specifica", введенный О.С.Ахмановой.
Так, например, в терминологии искусствоведения термин "trend" является родовым термином:
Trend - Purism; Futurism; Art Nouveau; Expressionism; Primitivism; Abstract Art; Constructivism; Tachism; Classicism; Renaissance; Mannerism; Baroque; Rococo; Romanticism; Realism; Impressionism, etc.
Если мы подвергнем видовые термины дальнейшему анализу, то станет очевидным, что почти все они могут становиться родовыми по отношению к нижестоящим видовым терминам, подтверждая тем самым присущую им не только номинативную, но и сигнификативную функцию, т.е. способность выражать понятия, соотносящиеся определенным образом с другими понятиями данной системы.
Так, например:
Renaissance
Early Renaissance (раннее Возрождение);
High Renaissance (высокий или поздний Ренессанс);
Expressionism
Abstract Expressionism (абстрактный экспрессионизм);
Интересно отметить, что если термин относится к направлению в искусстве, охватывающему довольно длинный период в истории развития искусства, то это отражается и на видовых терминах- количество их заметно возрастает:
Realism
Superrealism;
Ugly realism;
Magic realism;
Socialist realism;
Surrealism;
Hyperrealism, etc.
В искусствоведении, чем объемнее понятие, тем большее количество видовых терминов относится к тому родовому термину, который отражает это понятие. Так, например, термин "art" можно рассматривать с точки зрения временных рамок и тогда мы получим:
Art
Ancient art; Medieval art; Modern art.
Если рассматривать это понятие с точки зрения географии, то возникает следующая схема:
Art
Byzantium Art;
Roman Art;
Greek Art;
African Art, etc.
С точки зрения сферы применения вычленяются такие термины, как:
Art
Monumental-Decorative Art (монументально-декоративное искусство);
Decorative-Applied Art (декоративно-прикладное искусство);
Industrial Art (или "design") (промышленное искусство) и т.д.
Излишне упоминать о том, что все вышеперечисленные видовые термины, становятся родовыми при дальнейшей детализации, что можно показать на примере термина Decorative-Аpplied Art (декоративно-прикладное искусство):
Jewellery;
Ceramics;
Glass (design);
Decorative sculpture, etc.
Если рассматривать отдельное произведение искусства, т.е. конкретную живописную работу, то основными понятиями, а, следовательно, и родовыми терминами, здесь будут:
"perspective" (перспектива);
"composition" (композиция);
"background" (фон);
"chiaroscuro" (соотношение света и тени);
"texture" (фактура) и т.д.
Рассмотрим некоторые из них в плане родовидовой иерархии:
perspective
linear perspective (линейная перспектива);
colour perspective (цветовая перспектива);
shade perspective (теневая перспектива), etc.
Следующий этап анализа терминологии искусствоведения мы начинаем с вопроса о соотнесенности терминов и выражаемых ими понятий. В качестве основных типологических критериев с точки зрения плана содержания можно выделить конкретные/абстрактные термины и однозначные/многозначные термины.
В искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83% к 17%.
Многозначность терминов - не менее важный критерий, позволяющий разграничивать типологические свойства или признаки терминосистемы. Искусствоведческие термины, будучи абстрактными по своему характеру, могут быть отнесены к терминам многозначным. Так, например, можно отметить следующие случаи:
палитра - palette - a portable tray, usually made of wood, on which an artist sets out his colours and mixes them.
Ho "palette" - это также и "...an artist's choice of colour". Мы можем говорить о пейзаже ("landscape") и портрете ("portrait") не только, как о жанрах изобразительного искусства, но и как о конкретных произведениях искусства.
При исследовании терминологий также необходимо учитывать этимологический состав терминосистемы, тем самым реализуя не только синхронный, но и диахронный подход к решению проблемы. Целый ряд терминологий строится на основе 2 типов терминов: исконные/приобретенные (в медицине, например, это термины греко-латинского происхождения, в лингвистике – восходящие к греко-романо-латинской основе, в морском деле - голландизмы и т.д.).
Помимо всего вышеперечисленного есть еще один немаловажный критерий терминологической системности – преобладание терминов - словосочетаний определенного типа.
При отборе терминов для изучения ESP следует принимать во внимание все вышеизложенные факторы, а именно: система терминов так или иначе отражает систему понятий. Следовательно, построение и изучение понятийной системы – первоочередной шаг. Исходя из того, что базовым правилом методики преподавания является "от простого к сложному", представляется правильным строить понятийную систему области знания на родном языке.
Следующим шагом может быть выделение семантических полей и дескрипторов. Далее, используя принцип "genus proximum et differentia specifica", выделяются родовые и видовые термины, определяются основополагающие морфологические модели и характерные для данной терминосистемы устойчивые терминологические сочетания, анализируются антонимические отношения в рамках данной терминосистемы.
После построения понятийной системы области знания на русском языке можно рекомендовать проводить все дальнейшее исследование и анализ материала на английском языке. Таким образом, на наш взгляд, можно обеспечить учащимся глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы и методологию перевода терминов.
§ 2 Главы III "Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов" посвящена исследованию полисемии в терминологии и разработке методологии перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов.
Явление полисемии в терминологии считается закономерным. Многие исследователи (Л.М.Алексеева, Я.А.Климовицкий, В.А.Татаринов, Ю.Н.Марчук, Д.Н.Шмелев, И.Г.Ольшанский, А.В.Суперанская, F.Riggs, K.Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина. В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.
В своей работе "Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании" В.Ф.Новодранова дает следующее определение термину "полисемия":
"...под многозначностью термина следует понимать внутреннюю способность (языкового знака) термина как элемента данного подъязыка (отрасли) одновременно обозначать два и более (научных) понятий одной или разных семантических категорий... терминируемых в языке науки и техники... Эта способность одного термина выражать два и более понятий (как правило, до четырех) в системе понятий данной отрасли рассматривается как общеязыковая закономерность" (Новодранова, 2003:.151).
По различным оценкам количество полисемантических терминов варьируется, но в среднем составляет от 15% до 25% в разных терминосистемах.
Традиционная точка зрения на проблему полисемии/омонимии терминов такова: термины, совпадающие по форме, но имеющие разные значения в рамках одной терминосистемы, являются полисемантическими. Если такая же картина наблюдается в двух разных терминосистемах, то мы имеем дело с омонимами.
На наш взгляд, следует несколько детализировать данное утверждение. Зачастую словари включают так называемые "ложные" значения полисемантических терминов. Например, в словаре Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford University Press, 1997 термин "currency" имеет четыре значения:
currency
1. any kind of money that is in circulation in an economy;
2. anything that functions as a medium of exchange, including coins, banknotes, cheques, bills of exchange, promissory notes;
3. the money in use in a particular country;
4. the time that has to elapse before a bill of exchange matures.
Однако, если мы сравним первое и третье значения данного термина, то расхождений вовсе не обнаружится – действительно, экономику или народное хозяйство можно рассматривать только с позиций принадлежности той или иной стране.
Далее, словари нередко не разносят по отдельным статьям глаголы и существительные, что также порождает "ложную полисемию":
downstream
1. to borrow funds for use by a subsidiary company at the better rates appropriate to the present company, which would not have been available to the subsidiary company.
2. denoting the respondent bank in an arrangement with a correspondent bank.
Помимо этого, многие науки и отрасли знания пересекаются, а, следовательно, пересекаются и терминосистемы. Например, искусствоведение неизбежно затрагивает теорию и историю искусства, эстетику, частично этику, философию и историю религий. Если говорить о терминологии банковского дела, которое является частью экономики, то зачастую словари, которые позиционируют себя как Dictionary of Banking Terms, включают общеэкономические значения, делая, таким образом, термин полисемантическим:
exposure
1. total amount of credit committed to a single borrower, or to a single country if external debt is considered.
2. in foreign exchange and futures market trading, the potential risk for suffering a gain or loss from fluctuations in market prices.
3. bank's risk of suffering a loss when it credits a customer's account before funds are collected from the payer.
Действительно, термин "exposure" – полисемантический, имеющий два различных значения. Так для чего же включать еще одно значение, никак не связанное с деятельностью банков в словарь, как, например, это делает Томас Фитч в словаре Dictionary of Banking Terms. N.Y.: Barron's, 2000.
Хотя "идеальный" термин должен быть независимым от контекста, на практике именно контекст помогает дифференцировать значения полисемантических терминов.
В отличие от О.С.Ахмановой, В.А.Татаринова и других ученых, характеризующих полисемантизм как явление неизбежное, другие исследователи, как, например, С.В.Гринев и Ричард Джонс выступают за упорядочение и гармонизацию в терминологии. Их идея заключается в том, что полисемантические термины следует трансформировать в термины с более узким специальным значением (например, в термины-словосочетания с уточняющим атрибутивным элементом).
Итак, наряду с тем, что определенное количество терминов в разных терминосистемах действительно являются полисемантическими, авторы-составители словарей могут либо осложнить, либо упростить картину. Анализ показал, например, что в терминологии банковского дела примерно 50% терминов, которые в словарях указаны как полисемантические, на самом деле не являются таковыми в данной терминосистеме. Действительно, в разных областях экономики (финансы, бухгалтерский учет, и т.д.) эти термины развивают другие значения (зачастую с одной общей семой), что, естественно, отражается в переводе.
Исследуя явление синонимии, следует принимать во внимание степень тождественности семантики терминов. С нашей точки зрения, к разряду абсолютных синонимов следует отнести аббревиатуры/акронимы, такие как, например:
- p.p.a. – per power of attorney - по юридически оформленной доверенности, etc.
К группе абсолютных синонимов можно также отнести немногочисленную группу терминов-словосочетаний: legal case – litigation case – court case.
К другой группе синонимов относятся полисемантические термины, в которых лишь одно значение совпадает, что дает возможность классифицировать их как синонимы относительные:
(юридическая терминология)
informer - 1. осведомитель;
2. податель жалобы или иска, истец.
complainant - 1. жалобщик;
2. истец;
3. потерпевший.
libellant - 1. истец;
2. лицо, подающее заявление о конфискации.
suitor - 1. тяжущаяся сторона;
2. истец.
actor - 1. лицо, действующее в интересах другого лица;
2. истец.
В данном примере термины синонимичны лишь в одном из своих значений (истец), следовательно, в разных контекстах они не являются полностью тождественными, а значит, не создают особых проблем при переводе.
В § 3 Главы III "Закономерности перевода терминов-словосочетаний" исследуются методологические основы перевода многословных терминов.
По мнению ряда исследователей (Гринев С.В., Динес Л.А., Пронина Л.Ф., Кротова М.Н., Сенников Г.П., Трофимова А.С., Кривонос М.М.) между компонентами термина-словосочетания наблюдается атрибутивная связь, где, как правило, основной компонент находится в конце. Для английского языка характерно то, что в качестве определения к опорному существительному могут выступать прилагательное, существительное, причастие I, причастие II и герундий. Однако следует отметить многообразие моделей и двухсловных и многословных терминах-словосочетаниях.
В целом, в терминах-словосочетаниях опорный (совпадающий с родовым) термин обычно стоит в постпозиции по отношению к атрибутивному (видовому) термину. Однако в целом ряде случаев отмечается прямо противоположное явление. Так, например, в политической терминологии родовой термин " strike" занимает место атрибута:
strike threat - угроза забастовки;
strike call- -призыв к забастовке;
strike picket - пикет бастующих;
strike vote - проведение голосования бастующими.
Или, например, в юридической терминологии:
rule absolute - постановление суда, имеющее окончательную силу;
court legale - законная подсудность.
Менее частотными являются случаи, когда родовой опорный термин образует термины-словосочетания, занимая попеременно то место атрибутирующего видового компонента, то, более привычное ему, место родового опорного компонента в постпозиции. Например, в экономической терминологии:
base price - базисная цена;
bid price - цена, предлагаемая покупателями;
blanket price - цена за весь купленный товар;
price ceiling - максимальная цена;
price current - прейскурант;
price limit - предельная цена.
Необходимо отметить, что в случае собственно атрибутивного терминологического словосочетания, где атрибутивный компонент находится в препозиции по отношению к родовому компоненту, возможно провести классификационную детализацию атрибутивного компонента. Так, в исследованных терминосистемах, он, как правило, выражает:
1. описание (процесса, явления)
net transaction - нетто-сделка, сделка с ценными бумагами, при которой продавец и покупатель не платят комиссионное вознаграждение;
2. характеристика (процесса)
stop payment - "остановка платежа": остановка оплаты чека лицом, которое его выписало, в письменном виде или по телефону (не распространяется на электронные платежи);
3. место
floor transaction - операция в зале биржи;
4. описание предназначения
subscription ratio – подписной коэффициент: число акций, которые надо иметь, чтобы получить право на еще одну акцию того же эмитента.
В каждом конкретном случае переводчик принимает то или иное решение в пользу конкретного варианта перевода: stone blockade - каменная блокада (калькирование/пословный перевод) или блокада путем затопления судов (описательный перевод)?
Таким образом, представляется возможным сделать вывод о том, что трудности при переводе двух- и многокомпонентных атрибутивных терминов обусловлены одинаковыми причинами, а именно: полисемантическим характером атрибутивных терминологических единиц, переосмыслением и изменением значения компонентов, метафорическим переносом значения, изменением и расширением/сужением значения компонентов, многокомпонентным составом термина.
Что касается методики обучения переводу, то на первом этапе необходимо провести структурно-семантический анализ термина, а лишь потом приступить к поиску эквивалента.
Одно из отличий терминологической лексики от общеупотребительной заключается в том, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов, а нетермин соотносится с общеизвестным объектом. В ряде случаев одно и то же слово может быть и термином, и нетермином в зависимости от употребления.
Целью любого вида упорядочения или стандартизации всегда является установление точного соответствия между референтом (классом однородных явлений, обозначаемых знаком) и его знаковым выражением. Чем менее значителен референт, тем более вероятно нахождение точного соответствия. Чем более распространен и общеупотребителен референт, тем выше вероятность появления дополнительных значений. В связи с тем, что большинство терминов гуманитарных и общественно-политических наук консубстанционально, диапазон сфер их применения чрезвычайно широк. Это вызывает еще одно затруднение для переводчиков, которое следует снимать в процессе обучения, применяя структурно-семантический анализ.
В § 4 Главы III "Ложные друзья переводчика" предлагаются новая классификация данного пласта лексики и способы ее изучения.
Известно, что термины любых двух синхронно сопоставляемых языков с точки зрения предметно-логической отнесенности этих терминов могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще - относительной, в пределах специальных областей лексики - также абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронные межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные. Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии.
В практике переводческой (и лексикографической) работы, а также преподавания и перевода, особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur – "ложных друзей переводчика". Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdwörter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю - иностранным словам, выступающим в данной роли.
В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника, например, такие как:
intelligence - разведка, а не интеллигенция;
obligation - обязательство, а не облигация;
data - данные, а не дата.
Английское слово "nation" также следует отнести к данной группе. Одно из значений этого слова – "нация", однако, его основное значение "государство, страна" является опережающим (с точки зрения широты применения). Например:
Expectations that 2008 will be Germany's year are reinforced by Bonn's assumption today of the annual chairmanship of the Group of Seven leading industrialised nations.
Другим примером может послужить экономический термин "returns", который в единственном числе совпадает со словом общелитературного языка и означает "возвращение, возврат", а во множественном числе имеет значение "оборот, доход":
The dollar's move overnight came as Japanese investors, saddled with very low interest rates at home, looked for higher returns overseas.
Сложность при обучении переводу терминов данной группы может быть снята своевременным введением и объяснением явлений интерлингвистической омонимии и паронимии:
interest – интерес;
interests – капиталовложения.
К отдельной группе можно отнести слова/термины, такие как "policy/policies", которые могут переводиться на русский язык как "политика", или такие термины как "debate", который полностью соответствует русскому "дебаты".
К данной группе можно отнести такие слова/термины, как imports/exports, activities (деятельность), arms, election, headquarters, numbers (в значении "сумма, число"), series, weapons и т.д.
Таким образом, к "ложным друзьям переводчика" можно отнести следующие категории слов:
- слова, которые схожи графически или фонетически, но не совпадают, с точки зрения семантики;
- слова, которые во множественном числе имеют другое значение;
- слова, которые не совпадают по категории числа в английском и русском языке.
В этой связи следует отметить, что существуют, помимо семантических, значительное количество стилистических расхождений, которые в переводе представлены различными экспрессивно-оценочными обертонами.
Так, например, слово "subject" не следует всегда переводить на русский язык словом "субъект", т.к. в русском языке это слово имеет ярко выраженную пейоративную коннотацию (сравните: субъект, тип, фрукт, экземпляр). Лишь в терминологических коллокациях таких, как "субъект федерации" слово "субъект" утрачивает экспрессивность. В других же случаях слово "субъект" обычно переводится словосочетанием "физическое лицо".
К сожалению, в словарях не представлены коллокации (хотя бы самые частотные) "ложных друзей переводчика", а именно они помогли бы изучающим иностранный язык избежать множества ошибок в переводе. В английском языке коллокаци слова "accurate" – это "description, information, translation, timing, watch", а в русском слово "аккуратный" сочетается со словами "работник, комната, почерк, человек". Английское слово "extra" обычно употребляется со словами "duties, work, pay", а в русском языке мы под словом "экстра" подразумеваем "качество, класс".
Определенную трудность для переводчика представляют английское "international" и русские "интернациональный" и "международный". В то время, как "international" свободно сочетается с "flight, forum, union", в русском следует различать: международный рейс, международный форум, но интернациональный союз, интернациональная бригада.
Следует отметить, что, с точки зрения диахронии, такие слова параллельно развивались в разных языках, приобретая и развивая свои собственные семантико-стилистические коллокации, которые крайне редко совпадают в разных языках. Более ста лет тому назад Ф.Энгельс приводил пример подобной ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch a crab означает "завязить" весло, "поймать леща" (см. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. – М., Русский язык, 1993. – т.1: 475). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся.
В целях оптимизации процесса обучения переводу представляется необходимым следующее: классифицировать "ложные друзья переводчика", изучать их по группам:
1. с опорой на "ближайший минимальный контекст", т.е. коллокацию.
actual - in actual fact, actual number, actual investment, actual exports;
актуальный - актуальная тема, актуальный вопрос, актуальная проблема, книга, статья;
address - opening address, formal address, address on current problems;
адрес - точный адрес, переменить адрес, служебный адрес, дать адрес.
2. Можно выделить еще один случай, хотя наблюдается он значительно реже, чем вышеупомянутые:
в русском языке слово имеет/развивает значение, которое отсутствует у английского слова, например: русское "аудитория" имеет два значения:
1. помещение для проведения лекций и т.п.,
2. люди, слушающие доклад, лекцию и т.п.,
тогда как английское слово"auditorium" имеет лишь первое значение.
3. Еще более редким случаем является развитие у английского и русского слова индивидуального дополнительного значения:
correspondence -
1. переписка, письма
2. соответствие;
корреспонденция -
1. переписка, письма
2. заметки в прессе.
Таким образом, ни одна из известных моделей перевода не может быть рекомендована к применению в случае такого явления, как "ложные друзья переводчика". При обучении переводу их следует выделять в особую категорию и изучать в коллокациях.
В Заключении сформулированы основные выводы проведенного исследования: при выборе способа перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии. Введенное в диссертации понятие «лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент» является опорным в разработанной методологии. Установленные методологические, системные основы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода помогает полность раскрыть семантику термина с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация. Процесс интернационализации терминологии следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который зачастую разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологии. Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: