Методологи я перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук

Вид материалаДокументы

Содержание


Вreakfast piece
The statement of claim shall include the following particulars: a statement of facts supporting the claim
The notice of arbitration shall include the following: the general nature of the
Синтаксический способ
Подобный материал:
1   2   3   4

fund(s) 1. запас, резерв;

2. фонд;

3. капитал;

4. государственные ценные бумаги.

и однозначные термины, которые переводятся на русский язык двумя или более терминами.

В последнем случае мы имеем дело с вариантными соответствиями:

corporation – корпорация, объединение;

creditor – кредитор, заимодавец;

defrayal – оплата, платеж и т.п.

Следует отметить, что однозначный и однопереводной термин не всегда представляет собой некую постоянную величину. С точки зрения синхронии - возможно, но для конкретного отрезка времени. С точки зрения диахронии, в результате определенных изменений либо в языке перевода, либо в самой области знания возможно появление других вариантов или дублетов. Такие изменения могут происходить многократно. Более того, даже при синхронном подходе, один и тот же термин может выступать и как однопереводной, и как разнопереводной – в зависимости от позиции автора-составителя словаря.

Особый интерес представляет вопрос эквивалентности схожих по форме единиц двух языков. Этот вопрос имеет два решения:

1.  Схожие по форме единицы оказываются эквивалентными также и в функционально-смысловом отношении. Такие слова могут быть транслитерированными формами, кальками, интернациональными терминами.

2.  Вопрос эквивалентности схожих по форме единиц решается, в частности, при анализе так называемых "ложных друзей" переводчика (термин "ложные друзья" переводчика был впервые введен в конце 20-х – начале 30-х годов французскими учеными М.Кесслером, Ж.Дерокиньи, Ф.Буало). Например:

актуальный - topical, pressing, relevant, immediate, important;

(не "actual");

диверсия - subversion, sabotage (не "diversion");

конкретный - actual, specific, positive, definite (не "concrete");

адресный - targeted, specific (не "addressed").

В настоящем исследовании под термином "эквивалент" будет пониматься терминологическая единица (термин или термин-словосочетание), тождественная по содержанию, но не обязательно по форме, и обеспечивающая коммуникативный эффект и адекватность перевода.

В § 2 Главы II "Основные способы перевода терминов" анализируются различные подходы и способы перевода терминов.

В западной науке предлагаются четыре метода перевода терминов, которым присущи специфические характеристики соответствующего иностранного языка: использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым традициям страны ("cultural/functional equivalent"); буквальный перевод каждого слова ("translating word by word"); заимствование оригинального термина языка-источника ("transcribing (i.e. borrowing the SL term")); создание неологизма ("neologising").

Российскими учеными выделяются следующие способы перевода терминов:подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование (транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод, описательный перевод/интерпретация.

За последние годы беспереводное заимствование (транскрипция/ транслитерация) при передаче терминов (и особенно терминов гуманитарных и общественно-политических наук) получило большое распространение. Профит, лобби, паблисити, имидж-мейкер, ноу-хау, превентивный (удар), пиар, менеджер, овердрафт, консорциум, индоссант и т.п. – вот лишь небольшой перечень примеров данного явления. Единственным преимуществом данного способа перевода, с нашей точки зрения, является краткость, "удобство" употребления. Однако необходимо отметить, что беспереводная передача ряда терминов не всегда оправдана.

Так, например, термин "leasing", который является видовым термином родового термина "lease" – аренда, сдача внаем. Помимо видового термина "leasing" существует еще целый ряд видовых терминов:

leasing arrangement – договор аренды;

financial lease – финансовая аренда;

to let out on lease – сдавать в аренду;

to take a/on lease - брать в аренду;

leasehold – пользование на правах аренды;

leasehold interest – арендное право;

leaseholds – арендованное имущество;

leaseholder – арендатор;

leasing – лизинг (Загорская, Петроченко, 1992: 170).

В приведенном выше ряду видовых терминов лишь последний переведен методом беспереводного заимствования, хотя в русском языке имеется уже сложившийся и закрепившийся перевод этого термина – "долгосрочная аренда". В этом случае совершенно очевидно, что данный эквивалент является экстралингвистически детерминированным. Причины выбора экстралингвистически детерминированного эквивалента, а не лингвистически детерминированного могут быть весьма различны: экономические, политические, культурологические и прочие. Однако результат остается неизменным – нарушается принцип системности в терминологии.

Применение способа беспереводного заимствования без сопоставления терминосистем приводит к тому, что в русском языке появляются "языковые монстры" – новообразования, которые засоряют русский язык, такие как, например: анонсер, хэппинер, комплайенс-контролер, девелоперский, хеджирование, пэйинг, атрактор, секьюритизация, овердрафт, рефьюж и многие другие. Объем значения таких "переводческих монстров" зачастую не совпадает с объемом значения оригинального термина.

Вводимое в диссертации понятие "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает решить эту проблему с точки зрения методологии, обеспечивая системное и концептуально выстроенное суждение о методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

Необходимо отметить, что переводческий прием беспереводного заимствования таит в себе и определенную опасность, так как в языке перевода зачастую не раскрываются значения данного термина. Примером может послужить термин "subsidiarity".

В терминологическом словаре политических терминов дается следующее определение: "Principle of appropriate responsibility at appropriate levels. This states that anything which can be done by those at lower levels of responsibility must not the done by those at higher levels"(Comfort Nicolas. Brewer's Politics Dictionary, 1995:253), а "principle of subsidiarity" определяется как "the action that must always be taken at the lowest possible administrative level". Другими словами, термин "subsidiarity" означает децентрализацию власти в ЕС за счет передачи права принятия решений на как можно более низкие уровни правления. Причем это понятие имеет различные оттенки значения для представителей различных региональных, культурных, социальных или этнических слоев общества. Так, для законодателей оно напрямую связано с развитием принципа федерализма, что означает, что все полномочия, не принадлежащие официально к сфере деятельности центра, автоматически подпадают под юрисдикцию стран – членов ЕС. А для экономиста понятие "subsidiarity" является важнейшей характеристикой, соответственно, экономической составляющей принципа федерализма.

Этот пример еще раз демонстрирует тот случай, когда проблемы адекватной передачи плана выражения и плана содержания термина пересекаются и перед лингвистом стоит задача попытаться найти русский термин с такими же денотативными значениями, который был бы понятен максимальному числу русскоговорящих людей. Поэтому, хотя "subsidiarity" нередко переводится как "субсидиарность", что неудачно, поскольку правомерно было бы принять как более понятный вариант перевода словосочетание "делегирование полномочий", учитывая данное выше определение и пояснение смысла этого понятия.

Необходимо отметить, что большинство терминов гуманитарных наук было заимствовано из общелитературного языка, причем их значение сузилось по сравнению с семантическим объемом слов общелитературного языка, а дефиниции уточнились и детализировались. Однако существует ряд терминов, которые также были заимствованы из общелитературного языка, но с течением времени полностью переосмыслились, приобрели совершенно новое значение, став полноправными терминами, которые входят в "картину мира" профессионалов той или иной области знания.

Примером может послужить искусствоведческий термин " Вreakfast piece", внутренняя форма которого кажется предельно ясной. Словари дают его транслитерированный вариант, что не проясняет его смысла. На самом деле дефиниция этого термина такова: Breakfast piece – a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder. The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school"1.

Таким образом, неверно выбранный метод перевода зачастую приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения. Более того, если в русском языке уже существует закрепившийся термин, который выражает то же понятие (явление, процесс, отношения, предмет и т.д.), то в терминологии соответствующей дисциплины происходят определенные негативные явления, например: если некий термин является моносемантическим, то он становится разнопереводным, т.е. в русском языке ему соответствуют несколько терминов – это явление разрушает терминосистему.

Вышеописанное явление неверного выбора метода перевода следует строго отличать от процесса интернационализации лексики, который обусловлен в настоящее время как особыми социально-экономическими условиями (как, например, созданием единых экономических зон – например, "Европейский Союз"), так и общим ростом научно-технического прогресса.

Хотя интернационализмы (слова, совпадающие или близкие по форме и содержанию) присутствуют во всех языках, необходимо отметить, что нельзя не учитывать особенности национальных языков. Случаи, когда в ряду интернациональных терминов обнаруживается термин, развившийся на основе того или иного национального языка, весьма нередки.

Метод беспереводного заимствования приводит еще к одному, довольно опасному, с точки зрения лингвистики, явлению – появлению "ложных друзей" переводчика. Большую трудность для переводчика представляют тогда те термины, которые заимствуются/употребляются только в одном из своих значений, причем зачастую не в самом частотном.

Нередко интернационализмы приобретают в русском языке эмоциональную окраску (в исследованном материале чаще пейоративную, чем амелиоративную коннотацию), которая отсутствует в оригинальном термине. Также нередки случаи, когда при использовании переводческого приема беспереводного заимствования не удается раскрыть значение того или иного термина.

Калькирование, как способ перевода, применяется, когда внутренняя форма английского термина отчетливо ясна, но именно в терминосистемах гуманитарных и общественно-политических наук внутренняя форма может быть обманчивой. Так, например, экономический термин "snake in the tunnel" зачастую переводится как "змея в туннеле". Между тем, значение этого термина таково: "валютный режим 1972-1973 гг. для стран Европейского Союза, названный так, поскольку колебания между курсами валют 6 стран – членов ЕС допускались в очень малом диапазоне, как движение змеи в трубе" (Азрилиян, 1999: 431).

Выявлены определенные закономерности перевода на русский язык терминов-словосочетаний с учетом структурно-типологических особенностей английского и русского языков, а именно следующие сочетания:

1.  прилагательное/причастие + существительное (government assets-государственные авуары);

2.  существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (loyalty check-проверка благонадежности);

3.  существительное + предложный оборот (poll tax-налог на избирателя).

Собственно метод калькирования не всегда раскрывает значение переводимого слова, так как сложные/составные термины или термины- словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, следовательно, в терминологии значение термина или термина- словосочетания в целом может остаться нераскрытым: shadow cabinet – теневой кабинет;

backbencher – заднескамеечник;

bomb-sitter - участник сидячей забастовки,

направленной против гонки вооружения.

Исследование показало, что трансформационный перевод используется в терминологиях гуманитарных и общественно-политических наук, когда англоязычный термин не имеет в русском языке точного соответствия, например: Commonwealth Nations – Страны Содружества.

Такой метод в основном характерен для политических терминов. В отношении экономической терминологии перевод производится либо за счет укрепившегося в языке аналога, либо с применением методов транскрипции/транслитерации.

При использовании метода описательного/интерпретирующего перевода полностью раскрывается исходное значение, однако имеется серьезный недостаток: перевод зачастую оказывается весьма громоздким:

vindictive – (юр.) денежное возмещение ущерба в виде наказания ответчика;

landslide – (полит.) победа на выборах с большим перевесом голосов.

Еще в 1925 г. в своей работе "Краткое введение в науку о языке" Д.Н.Ушаков писал: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих".

В нашем случае переводчик и является творцом этого "индивидуального" языка перевода, а результат его труда – слово (или термин) получает распространение, захватывая "все большие и большие круги говорящих". Именно поэтому, выполняя Болонские соглашения, мы теперь вынуждены "развивать компетенции" и заниматься "академической деятельностью" (а не научной работой). Закон обязывает нас исполнять его - как бы плохо текст этого закона ни был переведен.

Далее в работе анализируется влияние контекста на выбор эквивалента. Для многозначных терминов именно контекст является определяющим. Однако нередки случаи, когда контекстуальный эквивалент подбирается самим переводчиком: такое значение не зарегистрировано ни в одном из англо-русских терминологических словарей, как например, экономический термин equity.

Equity: noun 1) the value of a company which is the property of its shareholders (the company's assets less its liabilities, not including the ordinary share capital); 2) the ordinary shares in a company; 3) the value of an asset, such as a house, less any mortgage on it.

В имеющихся (и весьма авторитетных) словарях1 зафиксированы следующие варианты: маржа; доля акционера в средствах предприятия; обыкновенная акция; акция без фиксированного дивиденда.

Однако в официальном2 переводе читаем: Shareholders' equity also increased last year by 21,3% to 2.124.282 pounds…

Собственный капитал увеличился на 21,3% и составил 2.124.282 фунта стерлингов.

Нередки подобные случаи в переводах в области права, например:

If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration.

Если одна из сторон, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить разбирательство.


Термин "sufficient cause" встречается почти в каждом втором юридическом документе. Исторически сложилось так, что словари3 фиксируют лишь следующие значения: "достаточная причина", "достаточное основание". Эквивалент "уважительная причина", хотя и частотен в употреблении, еще не обрел свое место в словарях.

Зачастую переводчика удовлетворяют эквиваленты, данные в словарях, хотя нередки случаи, когда многозначные термины, которые представлены в словарях многочисленными эквивалентами, все же представляют собой проблему: переводчику приходится, исходя из контекста, выбирать или самостоятельно изобретать эквивалент. Например, юридический термин "claim" имеет следующие эквиваленты:

Claim - 1. An assertion that one is entitled to something. 2. Also called claim for relief. In the federal courts and many states, an assertion of facts that, if true, would legally entitle the claimant to judgment in a civil case. 3. An apparent or actual right to receive something by way of a lawsuit1.

Claim - 1. Требование, право требования, претензия, заявление права, правопритязание, рекламация, иск. 2. Утверждение, заявление, ссылка, предлог. 3. Патентная формула, формула изобретения, пункт патентной формулы или формулы изобретения. 4. Горный отвод, участок, отведенный под разработку недр2.


Не говоря уже о том, что значения термина из русско-английского словаря не совпадают с вариантами англо-русского словаря, этот термин нередко употребляется следующим образом:

The statement of claim shall include the following particulars: a statement of facts supporting the claim. - Исковое заявление должно включать: изложение обстоятельств, подтверждающих исковые требования.

In his statement of defense, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off - В своих заявлениях по иску или на более поздней стадии процесса если арбитражный суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора, или заявить требование, вытекающее из того же договора, в целях зачета.

The notice of arbitration shall include the following: the general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any. - Уведомление об арбитраже должно включать: изложение в общей форме характера спора и определение, в соответствующем случае, размера спорной суммы.


Следует отметить, что последний случай - один из самых частотных. Если бы сопоставлялись терминологические системы, а не отдельные пары терминов, то русскоязычный юридический термин «спор» обрел бы свое англоязычное соответствие «claim».

В § 3 Главы II "Сравнительный анализ процесса образования терминов в английском и русском языке" анализируются способы образования терминов в исследуемых терминосистемах. Продуктивным способом создания новых слов является семантический или (по другой классификации) лексико-семантический. Что касается, например, терминологии искусствоведения, то можно сказать, что большая часть этой терминосистемы состоит из слов общелитературного языка, которые приобретают более узкое терминологическое значение. Детальный анализ картотеки, состоящей из 3000 терминов, показал, что консубстанциональными являются более 2750 терминов, т.е. примерно 92%-95%. В целом, для любой терминосистемы гуманитарных и общественно-политических наук характерен относительно высокий процент консубстанциональных терминов. Термины искусствоведения как бы дважды входят в язык: сначала как слова общелитературного языка, затем как искусствоведческие термины. В политической терминологии процент консубстанциональных терминов превышает 95%. Для данной терминосистемы также характерен процесс терминообразования с помощью метафоры: либо по выделению внешнего сходства, либо по сходству функций.

Так, например, "a lame duck" – a person, business, etc. that is experiencing difficulties and needs to be helped" (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995:787).

В результате метафоризации по внешнему сходству появились термины:

"a lame duck president" – президент, полномочия которого скоро истекают;

a lame duck candidate – провалившийся на выборах кандидат;

a lame duck country – страна, утратившая былое влияние;

a lame duck congressman – член конгресса, не избранный на новый срок, но еще имеющий право работать в конгрессе до конца сессии.

Изменение объема значения (расширение или сужение и уточнение) – лексические процессы, характерные для любой терминосистемы.

Процесс изменения объема значения термина может основываться на целом ряде принципов:

-  традиционный или исторический принцип. Термины, относящиеся к другой исторической эпохе или культуре, переносятся в современность. Так, термин "сенат" в Древнем Риме означал высший орган власти – государственный совет. В царской России с 1711 г. по 1917 г. – высшее законодательное и судебно-административное учреждение. В настоящее время "сенат" – это верхняя законодательная палата парламента в ряде стран (США, Франция, Австралия и др.) (Ожегов, 1983). Налицо сужение объема значения, который раньше обозначал высший орган власти полностью, в России объем его значения еще более расширился: не только высший законодательный, но и судебно-административный орган. В настоящее время значение термина сузилось, он обозначает теперь высшую (но меньшую, часть от целого) законодательную палату парламента.

Изменение значения термина (в сопоставлении со значением слова общелитературного языка) – процесс, который характерен для всех терминосистем гуманитарных наук. Так в политической и юридической терминологии примерами могут послужить следующие термины:

a (hard) hаwk – (ярый) реакционер;

a spinning doctor – теневой организатор переговоров;

a slush fund – фонд на подкуп избирателей

Анализ показал, что возможен также обратный процесс: при уменьшении степени терминологичности значение термина с течением времени становится почти адекватным значению слова общелитературного слова.

Что касается морфологического способа терминообразования, то здесь наблюдаются некоторые отличия между русским и английским языком. В частности, например, способ конверсии, не является характерным для русского языка, но достаточно продуктивен для английского. Крайне интересным является вопрос о том, какими лексико-грамматическими разрядами слов представлены термины, т.е. ограничивается ли данная конкретная терминология существительными или же в нее входят также прилагательные, глаголы и другие части речи. Так, например, в "Словарь лингвистики и фонетики" Д.Кристала включено около 60 терминов-глаголов.

В нашем случае подавляющее большинство терминов (в искусствоведении – свыше 83%, в политической терминологии – свыше 79%, в экономической – примерно 83%, в юридической терминологии эта цифра составляет примерно 81%) – выражаются существительными.

Суффикс "-ing", который соотносится с названиями действий и процессов, а также с результатом этих действий, является продуктивным для всех исследованных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук; в экономической терминологии, например, при помощи этого суффикса образовано свыше 28% терминов: clearing, storing, hedging, leasing, operating, floating, pyramiding, exporting, bidding, etc.

Что касается суффиксов "-er/or", соотносящихся с субъектом, занятым определенным видом деятельности, или с функциональными названиями, то они также являются продуктивными для всех проанализированных терминосистем гуманитарных наук и общественно-политических наук, например:

экономическая терминология –vender, possessor;

политическая терминология – signer, surveyor.

Следует отметить еще два крайне продуктивных терминообразующих суффикса "-ion" и "-ation", которые имеют процессуальные значения:

политическая терминология – execution, escalation, coordination;

юридическая терминология – adjudication, amortization;

экономическая терминология – exemption, quotation.

В работе делается вывод о том, что для терминообразования (или словообразования в целом) русского языка также характерно стремление к определенной категоризации значений при помощи суффиксов. Более того, существующая тенденция суффиксов к выражению определенных понятий и категорий приводит к некоей их "специализации". Переход суффиксов в категорию суффиксов "терминологических" существенно влияет на укрепление системности и родовидовой иерархии.

Наряду с другими признаками, антонимия также является проявлением системности, которая проявляется в существовании слов с противоположным значением. В основном, в терминосистемах антонимия выражается префиксально. В терминологии лингвистики, например, широко используются префиксы "ре-, де-, поли-, суб-" и некоторые другие для выражения антонимических отношений. В терминологии искусствоведения, напротив, очень небольшое количество терминов-антонимов образуется аффиксально:

direct light - indirect light/направленный – рассеянный свет;

monochrome – polychrome/одноцветный – многоцветный.

В терминологии искусствоведения противоположность в значении выражена в основном не словообзазующими аффиксами, а словами, которым придаются терминологически противоположные значения, т.е. на лексическом уровне – это одна из важных типологических особенностей системы искусствоведческих терминов. Так, например:

draped figure - nude figure/задрапированная – обнаженная фигура;

male model - female model/натурщик мужского – женского пола;

portrait format - landscape format/размер рамы по горизонтали – вертикали;

dark background - light background/темный – светлый тон.

Преффиксы, с помощью которых образуются термины, в основном, заимствованы: суб-, нео-, поли-, пост- и т.д. Значения префиксов, заимствованных из латинского языка, совпадают в русском и английском языках:

polychrome - полихром;

neorealism - неореализм;

postmodernism – постмодернизм.

Морфологический способ терминообразования является продуктивным; он укрепляет системность терминологии и родовидовую иерархию терминов из-за наличия категориальных суффиксов и префиксов, за которыми закреплено определенное понятие.

Синтаксический способ заключается в том, что свободные словосочетания терминируются и превращаются в термины. Этот способ является весьма продуктивным. Лексикографический анализ показал, что большинство родовых терминов искусствоведения – монолексемны. Соотношение монолексемных и полилексемных терминов в данной терминосистеме примерно составляет 65% к 35%. Что касается экономической и политической терминологии, то картина здесь несколько иная. Так, для этих терминосистем в целом характерно наличие составных терминов атрибутивного плана или терминов-словосочетаний. Что касается экономической терминосистемы, то лексикографический анализ показывает, что соотношение монолексемных и полилексемных терминов составляет примерно 65% к 35%, причем синтаксическая модель Noun + Noun наиболее продуктивна для этой терминосистемы. Необходимо отметить, что именно в экономической терминологии родовой монолексемный термин может быть в этой модели и опорным, и использоваться в функции атрибутива:

Модель 1

Модель 2


base price – базисная цена

price ceiling – максимальная цена




price current – прейскурант

blanket price – цена за весь купленный товар

price cutting – снижение цен конкурентами