Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Люксембург Александр Михайлович
Милькевич Елена Степановна
Актуальность темы
Научная новизна
Основная цель
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Методологической и теоретико-философской основой
Положения, выносимые на защиту.
Апробация диссертации.
Глава первая «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка»
Quake; заниматься делом
Глава пятая «Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими ис
Основное содержание диссертации и полученные результаты отражены в следующих научных публикациях автора
Подобный материал:

На правах рукописи


СЕМЕНОВА Марина Юрьевна


ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО

ПРОИСХО­ЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(К ПРОБЛЕМЕ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ АНГЛИЦИЗМОВ)


Специальность 10.02.01 – русский язык

10.02.04 – германские языки (английский язык)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук


Ростов-на-Дону – 2007

Работа выполнена в ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Люксембург Александр Михайлович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Факторович Александр Львович


кандидат филологических наук, доцент

Милькевич Елена Степановна


Ведущая организация: Таганрогский государственный
педагогический институт

 

     

Защита состоится «28» мая 2007 г. в 1000 часов на заседании диссер­тационного совета Д-212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул.
Пушкин­ская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148).


Автореферат разослан «24» апреля 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Ф.Г. Самигулина



Изучение взаимодействия разносистемных языков – одно из важнейших направлений в лингвистике начала XXI в. Влияние английского на остальные языки мира огромно: он проник практически во все сферы человеческой дея­тельности, стал универсальным средством межнационального общения. Многие исследователи называют его языком-донором, подарившим другим лингвокуль­турам большое количество слов и выражений. Однако время спонтанного, не­системного и несистематического изучения английских заимствований прошло. Лексикографическое описание англицизмов представляет собой новый этап, о начале которого свидетельствует публикация «Словаря англицизмов». В условиях, когда в науке не существует единой лексикографической методологии, «Сло­варь англицизмов» предстал перед носителями русского и английского языков как самостоятельное издание и как пример пособия, не вписывающегося в об­щепринятую классификацию. Поскольку каждый справочник должен стремиться к универсальности, очевидно, что одна из основных функций любого словаря – определять дальнейшее развитие лингвистических исследований. Сегодня в языкознании преобладают плюралистические настроения, остаются открытыми вопросы о подходе к лексикографическому описанию. Тем не менее, изучение функционирования англоязычной лексики в русском языке и взаимодействия англицизмов и их этимонов в свете «Словаря англицизмов» позволяет решить ряд проблем лингвистического характера.

Актуальность темы исследования. Изучение иноязычной лексики имеет довольно большую историю. Значительная часть работ далеко выходит за пределы лингвистической сферы – в идеологию, политику, социоло­гию. Даже в трудах лингвистического характера (А. Соболевского, М. Фасмера, Е. Карского, Ф. Корша, И. Огиенко и др.) глубокий, объективный, научный ана­лиз фактов словаря иногда перемежается высказываниями по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований. В частности парадоксально обстоит дело с изучением лексики англоязычного происхождения: многие отечественные и зарубежные лингвисты обращались к исследованию этого пла­ста (М. Алексеев, Г. Антрушина, С. Беляева, Е. Борисова-Лукашенец, А. Бра­гина, М. Войтович, Дж. Данн, Е. Долуденко, Г. Дружин, С. Изюмская, Т. Мак­симова, Г. Павленко, С. Подчасова, А. Романов, Г. Тимофеева, М. Черкасова, Х. Бродски, Р. Филипович и др.). Кроме того, европейские ученые изучают англицизмы с точки зрения их функционирования в мировом масштабе. К числу таких исследователей относятся Р. Алфаро, Ф. Химено Менендес, М. Химено Менендес, Х. Гомес Капус, М. Герлах, E. Лоренсо, А. Пенникук, Ф. Родригес Гонсалес, А. Лийо, У. Виерек, У. Бальд, У. Вайнрайх и др. Тем не менее, на се­годняшний день практически нет работ, базирующихся на богатом языковом материале и представляющих собой попытку глубокого осмысления и система­тизации накопленных знаний. Единственным исключением в этом смысле стал «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», составленный на ма­териале 16 языков (представляющих германскую, романскую и славянскую группы) под редакцией М. Герлаха. Однако детальный анализ спра­вочника выявил ряд существенных недостатков, затрудняющих работу с ним. Поэтому представляется, что до сих пор про­блема места и роли англицизмов, а также их семантических отношений с соот­ветствующими английскими этимонами еще не получила объективной оценки. Указанное обстоятельство определило потребность в создании труда, исследующего данный пласт лексики в современном русском языке во всем его многообразии и совмещающего лингвистический, исторический и культурологический анализ. Таким трудом стал «Словарь англицизмов» (Ростов н/Д: Папирус, 2003). Этот словарь – результат 5-летнего изучения англоязычных заимствований в контексте истории контактов России с англоязычными странами и с учетом опыта, накопленного отечественной и ми­ровой лексикографией в описании иностранной лексики.

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в выборе материала, так как в ходе разработки «Словаря англицизмов» была привлечена значительная по своему объему база, насчитывающая более 5000 англоязычных заимствований. Для сравнения, по словам российских и европейских исследова­телей, существует не более 1500 – 2000 единиц. Удалось не только опровергнуть это предположение, но и значительно расширить картотеку, наметить пути дальнейшего усовершенствования структуры «Словаря англицизмов». Другой особенностью настоящего исследования является разработанный для справочника комплекс критериев для отбора лексики, что существенно упростило работу и позволило сохранить единый принцип лексикографического описания.

Объектом исследования в диссертации становятся англоязычные лексические единицы, активно функционирующие в современном русском языке, и их этимоны. В результате выделяются характерные особенности этого пласта, решается первостепенная задача диссертационного исследования – разработка принципов описания изучаемой лексики.

Материалом диссертации стали основные тематические группы, на которые делится пласт англоязычных заимствований в современном русском языке. Источником этого материала послужили, прежде всего, различные словари, описывающие иностранную лексику. Также использовались специальные словари и справоч­ники, изданные в России и Европе, в которых в большей или меньшей степени освещены англицизмы и их этимоны. Для семантического сопоставления с общенародным русским языком использовались толковые словари современного русского языка. Анализ этимонов проводился по общим и специальным англоязычным слова­рям и энциклопедиям. Помимо этого были привлечены и англо-русские словари, которые помогли уточнить семантику некоторых этимонов и сфер их употребления.

Кроме того, в качестве источника фактического материала использовалась составленная ав­тором диссертации картотека англицизмов в современном русском языке на 5000 единиц, зафиксированных преимущественно в языке СМИ и активно употребляемых носителями языка, что подчеркивает новизну настоящего исследования.

Основная цель диссертационной работы – систематизировать актуальные проблемы изучения англоязычной лексики и обосновать ту роль, на которую может рассчитывать «Словарь англицизмов» в современной российской и мировой лексикографии. Этот справочник в определенной сте­пени продолжает отечественную и европейскую традицию создания словарей (преимущественно иностранной лексики). Но в нем имеется и ряд существен­ных отличий. Поэтому главная задача видится в том, чтобы, обобщив теорию, на которой строится «Словарь англицизмов», раскрыть и обосновать специфику издания. Также пред­ставляется целесообразным выделить ряд частных задач, которые способство­вали получению положительного результата работы:

- изучить историю англо-русских языковых контактов и выделить этапы развития лингвокультурных отношений;

- выявить основные принципы классификации заимствованной лексики и перенести их на англоязычный материал с учетом его особенностей;

- проанализировать лексикографические источники, выделить положи­тельные и отрицательные стороны в описании английской лексики, определить типы информации, которые целесообразно включать в «Сло­варь англицизмов»;

- исследовать разные группы англоязычных заимствований в современ­ном русском языке в синхроническом и диахроническом плане, охарактеризовать степень их ассимиляции и морфологиче­ские свойства в сравнении с английскими этимонами;

- осмыслить опыт мировой (в частности европейской) лексикографии, чтобы выявить достоинства и недостатки привлеченных источников, а также определить степень разработанности этой проблемы в Европе.

Теоретическая значимость исследования заключается в изложенной в нем концепции, объясняющей специфику лексикографического описания лек­сики англоязычного происхождения в современном русском языке. Предлагае­мая система подходов к отбору, классифика­ции и подаче английских заимствований в словаре англицизмов как новом виде справочника, до сих пор не существовавшем в отечественной лексикографии, может быть применена и к последующим заимствованиям. Она позволяет по-новому рассмотреть поднимаемую в диссертации проблему и учесть целый комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов при анализе англицизмов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть применены при разработке различных аспектов теории заимствования и ассимиляции англоязычной лексики с учетом специфики ее происхождения и морфологических свойств английских этимонов.

Материал диссертации может быть полезен преподавателям высших учебных заведений при разработке общих и специальных учебных курсов, в том числе и по современному русскому языку, культуре речи, стилистике русского языка, английскому языку и переводу.

Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании английского языка студентам специализации «Реклама, маркетинг, менеджмент в СМИ», лексикологии современного русского языка студентам специализации «Отечественная журнали­стика», «Телевизионная журналистика», курса «Англицизмы в СМИ» студентам специализации «Отечественная журналистика» на факультете филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2004–2006 гг.

Материал диссертации может быть также использован для прикладных исследований в области англоязычных заимствований. В 2003 г. в Ростове-на-Дону был проведен социолингвистический эксперимент по ис­следованию семантики англоязычной лексики. В результате удалось показать сложность семантических отношений между лексическими единицами англоя­зычного происхождения, принадлежащими к одной тематической группе, а также внести корректировку в некоторые словарные толкования за счет выявления признаков, наличие или отсутствие которых говорит в пользу выбора того или иного англицизма. В дополнение к этому было уточнено отношение на­селения г. Ростова-на-Дону к использованию английской лексики.

Методологической и теоретико-философской основой диссертации стали принципы анализа лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Л. Антал, А.М. Бабкин, Э.М. Медникова, Д.Н. Шмелев), социолингвистики (А.А. Атабекова), психолингвистики (Н.Д. Климов, А. Мартине, Б.Г. Миркин, А.Д. Мостовая, Р.М. Фрумкина), теории коммуникации (в частности межкультурной коммуни­кации) (У.Д. Бальд, М.Б. Бергельсон, У. Вайнрайх, У. Виерек, Е.А. Долуденко, М.В. Китайгородская, Ф.А. Литвин, А. Пенникук, Н.Н. Розанова, С.Г. Тер-Ми­насова), сравнительных семасиологических исследований (Р.А. Будагов).

При этом основными источниками служили, во-первых, работы по во­просам лексикографического описания В.В. Виноградова, П.Н. Денисова, Е.А. Земской, А.В. Кунина, Р.И. Розиной, Л.В. Малаховского, В.В. Морковкина, А.В. Морковкиной, Г.Н. Скляревской; во-вторых, труды по вопросам общей теории заимствования и теории заимствования английских слов. В числе их авторов: С.А. Беляева, Е.Э. Биржакова, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А.А. Брагина, М.А. Брейтер, Х. Бродски, Л.А. Войнова, М. Герлах, Х. Гомес Капус, Л.Л. Кутина, И.А. Василевская, М. Войтович, С.С. Изюмская, Л.П. Крысин, Е. Лоренсо, Д.С. Лотте, Т.В. Максимова, В.С. Норлусенян, Г.В. Павленко, Е.А. Пелих, Ф. Родри­гес Гонсалес, А.Ю. Романов, Г.Г. Тимофеева, Р. Филипович, Ф. Химено Ме­нендес, М.Б. Химено Менендес, М.Н. Черкасова, О.Б. Шахрай.

Положения, выносимые на защиту. Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными методо­логическими и теоретико-философскими основаниями диссертационное иссле­дование позволяет сформулировать положения, выносимые на за­щиту:

1. Активность процесса заимствования напрямую зависит от общест­венно-политической и экономической ситуации в странах, участвующих в язы­ковом контакте. Именно внешняя политика государств, наличие торговых и ди­пломатических отношений определяют этапы лингвистических отноше­ний.

2. Интенсивность проникновения англицизмов в русский язык, обусловленная не только экстралингвистическими, но и внутриязыковыми факторами, определяет принципы описания англоязычной лексики в «Словаре англицизмов».

3. Классификация лексики англоязычного происхождения необходима для разработки структуры словарной статьи и системы помет для «Словаря анг­лицизмов» и предполагает деление англицизмов на две группы (общенародные и необщенародные слова), в которых функционируют отдельные подгруппы. Ис­следование семантических связей внутри них – один из наиболее актуаль­ных аспектов изучения данного пласта лексики.

4. Критерии для отбора материала в «Словарь англицизмов» обусловлены тем, что лексика англоязычного происхождения имеет ряд отличительных черт в области словообразования и изменения семантики, поскольку, как пока­зывают исследования, в русском и английском языках существуют сходные тенденции (прежде всего, семантическое сближение англицизмов и их этимонов, а также аналогии в области словообразо­вания).

5. «Словарь англицизмов» основан на богатой лекси­кографической и теоретической базе источников и рассчитан на различные категории пользователей. В него включены все группы лек­сики (жаргон и сленг, общеупотребительные слова и терминология), а каждая лексическая единица сопровождается подробной информацией лингвистиче­ского и энциклопедического характера. Объемное словарное толкование и сведения общего плана совмещены, что повышает ин­формативность и, следовательно, эффективность издания.

6. Специально для «Словаря англицизмов» разработана принципиально новая, инновационная структура словарной статьи. Материал двух языков позволяет в равной степени описывать англицизмы и их этимоны, а это значительно расширяет сферу применения справочника.

7. Помимо разделения словарной статьи на отдельные зоны, «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, которые уп­рощают работу пользователя. Многие из обозначений разработаны специально для словаря и рассчитаны также на англоязычного читателя. Используемые в нем условные знаки задуманы как средство преодоления языкового барьера и дальнейшего расширения сферы его применения. Кроме того, издание допол­нено «Списком логически связанных понятий, представленных в Словаре», что может помочь легко ориентироваться в лексическом материале или стать базой для теоретических ис­следований и лингвистических экспериментов.

Апробация диссертации. Результаты работы представлены в «Словаре англицизмов» (2003), в двух статьях, опубликованных в «Филологическом вест­нике Ростовского государственного университета» (2002, 2003), в статье, вы­шедшей в журнале «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки» (2006), в докладах на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней», посвя­щенной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой (Ростов-на-Дону, 2004), Международной научно-практической конференции «Журналистика в 2004 году. СМИ в многополярном мире» (Москва, 2005), Ре­гиональной научной конференции «Актуальные проблемы русского языка», пос­вященной 70-летию ЧГПУ (Челябинск, 2005), Всероссийской научной конфе­ренции «Язык и речевая деятельность», посвященной 90-летию РГУ (Ростов-на-Дону, 2005), Всероссийской научной конференции «Антропоцентрическая па­радигма лингвистики и проблемы лингвокультуры» (Стерлитамак, 2005).

Перечисленные соображения повлияли на структуру работы, состоящей из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Введение раскрывает проблематику диссертации, определяет цели и задачи исследования, обосновывает его актуальность, теоретическую и практи­ческую значимость, формулирует положения, выносимые на защиту.

Глава первая «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка» дает представление об истории англо-русских языковых контактов и указывает на предпосылки изучения англицизмов. Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, автор исследования выделяет несколько периодов с тем, чтобы более системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:

1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую си­туацию в России.

Во второй главе «Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований» рассмотрены возможные подходы к осмыслению тео­рии заимствования, а также сопутствующие проблемы современной отечест­венной и мировой лингвистики. Проводится анализ возможных причин лекси­ческого заимствования, приводятся точки зрения ведущих отечественных и ми­ровых исследователей в данной области.

Классифика­ции причин заимствования в отечественной лингвистике более детальны и учи­тывают большее количество факторов. Традиционно выделяются внеязыко­вые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины. К экстралингвистическим обычно относят: 1) нали­чие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики; 2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности). К лингвистическим факторам относят: 1) устранение полисемии (раскрутка – промоушн); 2) образование структурно аналогичных слов или на­личие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с англий­скими морфемами -мен, -бол: спортсмен, бизнесмен, полисмен; футбол, бас­кетбол, софтбол); 3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначае­мого понятия с нерасчлененностью обозначающего (электронное распечатывающее устройство – принтер).

Среди зарубежных лингвистов, изучающих заимствования, выделяется группа «лингвистов-глобалистов» (Б.Б. Качру, Дж.А. Данн и др.), анализирую­щих английский и другие языки в их взаимодействии. Для таких исследователей характерен акцент не на частные факторы, вызывающие заимствования или способствующие им, а на попытку осмыслить мировые лингвистические про­цессы и их устройство. Одной из самых интересных в этом плане является тео­рия концентрических кругов Б.Б. Качру, позволяющая оценить степень проник­новения системы английского языка в системы многих языков мира (в том числе и русского). Причина данного явления – языковая глобализация, которая: 1) стирает границы между языками (причем не только в маргинальных сферах) и приводит к появлению псевдозаимствований на разных лингвистических уровнях; 2) порождает «регионализацию», в результате кото­рой возникают постстандартные языки (т.е. системы, содержащие псевдоэле­менты, имеющие усложненную структуру, что позволяет передавать множество значений и использовать разного вида каламбуры); 3) способствует исчезнове­нию слов, не обладающих оценочной коннотацией; 4) открывает новые возмож­ности для языковой игры: например, игры слов, аллюзий, стилистиче­ских игр. Языковая глобализация находит отражение в классифи­кации заимствований с учетом их ассимиляции: 1) полностью ас­симилированные слова; 2) слова, вошедшие в систему языка, но сохранившие специфические черты этимона и воспринимаемые носителями заимст­вующего языка как иностранные; 3) варваризмы и экзотическая лексика. В за­рубежной лингвистике выделяют еще одну группу: 4) псевдозаимствования.

Таким образом, основной вывод второй главы заключается в том, что в отечественном языкознании не учитывается фактор глобализации, проис­ходящей в настоящий момент, следовательно, факторы, выступающие в работах отечественных лингвистов как причины заимствования, не могут быть в доста­точной степени объективны. Кроме того, многие из современных классификаций основаны преимущественно на идеях 60–70-х гг. XX в., что затрудняет ос­мысление процесса заимствования начала XXI в. Тем не менее, в своей сово­купности эти классификации дают материал для разработки такого справоч­ника, как словарь англицизмов, а зарубежные исследования создают методологическую базу описания глобального взаимодействия английского и русского языков, в частности, образования и функционирования псев­доэлементов.

В третьей главе «Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции» рассмотрены основные принципы обработки и пред­ставления иноязычной лексики в отечественной лексикографии. Это делается для того, чтобы наглядно продемонстрировать отличие «Словаря англи­цизмов» от других типов справочников и от похожих изданий на примере анализа структуры и содержания словарных статей.

В разделе «Лингвистические словари» охарактеризованы:

1) толковые справочники: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, несколько изданий «Словаря русского языка» С.И. Ожегова, «Словарь современного рус­ского литературного языка» в 17 т., «Словарь русского языка» в 4 т., «Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые из­менения», «Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения»;

2) словари заимствованной лексики, в числе прочих: «Новый словотол­кователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно» Н.М. Яновского, «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударения и научного значения» И. Вайсблита, «Словарь иностранных слов» Ф.Н. Петрова, «Словарь иностранных слов» 1939 г., «Современный словарь иностранных слов», «Сло­варь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без пе­ревода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англи­цизмы», «Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика”» К.В. Крас­нова;

3) этимологические словари: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.М. Шанского;

4) словари неологизмов, устаревших и редких слов: «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1960-х гг. (под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина), «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1970-х гг., «Словарь редких и забытых слов» В.П. Сомова;

5) сленговые словари: «Словарь московского арго» и «Словарь русского арго» В.С. Елистратова, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, «Так говорит молодежь» Т.Г. Никитиной, «Бизнес сленг», «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы».

Также охарактеризована группа терминологических словарей: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «Лингвистический энциклопеди­ческий словарь», «Малый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азри­лияна; рассматриваются энциклопедические справочники: «Большой советский энциклопедический словарь», «Российский энциклопедический словарь».

Таким образом, анализ представленных групп словарей позволил уточ­нить параметры, которые необходимо отражать в словарях англицизмов. Кроме того, было показано, что английские заимствования, хотя и присутствуют в сло­варях различных типов, не являлись до сих пор объектом непосредственного научного исследования. Следовательно, «Словарь англицизмов» заполняет эту лакуну, но вместе с тем хорошо вписывается в общепринятую классификацию лексикографических справочников.

В главе четвертой «Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика» подробно описаны пласты лексики англоязычного происхождения. При подготовке «Словаря англицизмов» назрела необходи­мость разделить англоязычные заимствования на несколько групп, поскольку функции, которые призвано выполнять данное издание, обязывают ввести сис­тему помет, регламентирующих сферу употребления того или иного слова. Для этого важно иметь четкое представление о структуре пласта англицизмов в со­временном русском языке, отражающем современные тенденции заимствова­ния, и о его взаимодействии с английскими этимонами, что можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.

Англоязычные заимствования можно представить как совокупность об­щенародной и необщенародной лексики. Общенародная лексика англоязычного происхождения немногочисленна в современном русском языке, так как боль­шинство заимствований характеризуется стилистической окрашенностью и маркированностью. Тем не менее, к числу общенародных заимствований можно отне­сти следующие: джинсы – брюки из прочной хлопчатобумажной ткани; кок­тейль – 1) смесь гл.о. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т.п.; 2) сл. странное (чаще неприятное) сочетание чего-л. с чем-л., не­привычное сочетание; трудное положение, запутанная ситуация.

Необщенародные слова англоязычного происхождения представлены в специальной лексике и в жаргоне, арго, сленге. Специальные слова-англи­цизмы занимают ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний. Можно выделить следующие подгруппы специальных слов внутри этой группы заимствований: англоязычные термины юриспруден­ции (бэрглэри, ньюснс); спортивные термины (плеймейкер, хавпайп); компью­терные термины (дамп, кластер); термины экономики (деливери-ордер, диспач); термины политики (импичмент, истеблишмент); термины философии (бихе­виоризм); термины психологии (эскапизм); лингвистические и литературоведче­ские термины (фрейм, лимерик); термины морского дела (мусинг, нотис); тер­мины физики и астрономии (ньютон, пульсар); термины химии и биологии (крекинг, топкросс).

В области жаргона, арго и сленга наблюдается наибольшее число англи­цизмов, поскольку здесь возможна наибольшая маркированность единиц. Чтобы провести более полное лексикографическое описание, было принято реше­ние детально проанализировать 500 самых распространенных заимствований и их этимонов. В результате выяснилось, что 19% слов употребляются в речи представителей различных социокультурных групп (про­граммистов, рокеров, моряков, музыкантов, бизнесменов, школьников и студен­тов, хиппи и т.д.), среди которых наиболее полно представлена культура хиппи и рокеров, а также компьютерный и бизнес-сленг. Это связано с влиянием крупных течений хиппи и рокеров (на­ряду с более частными – брейкеров, рэпперов, рэйверов и т.п.) на русскую культуру конца XX в. Сегодня наблюдается бурное раз­витие сленга программистов и бизнесменов, что обусловлено становлением ка­питализма и внедрением высоких технологий в отечественную промышленность – например, управление производством при помощи ЭВМ. Еще одна проблема, которую пришлось решить при составлении «Словаря анг­лицизмов», – описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного пласта лексики. Это объясняется структурной неоднородностью заим­ствованной лексики, которую делят на: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами; 2) слова, морфо­логически оформленные средствами заимствующего языка; 3) слова с частич­ной морфологической субституцией. На основе этой классификации был проведен анализ структуры 1500 лексических единиц, получены следующие результаты: 1 группа – 68%, 2 группа – 29%, 3 группа – 3%.

В области словообразования англоязычной лексики можно отметить та­кие особенности:

1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значе­нии «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или со­держащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс – прайсовый, брэнд – брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск-,
-ск-
: бритиш – бритишовый, крезанутый – крезовый, рекордный – рекордовый;

2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить – оставить файлы для адресата (от англ. hold – удерживать));

3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться – перезагрузиться (от англ. boot – загрузка));

4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб – «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод – дисковод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска)). В современный русский язык попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка, но все чаще встречаю­щиеся в русской лингвокультуре:
  • существительное + послелог (стэнд-ап, ролл-овер);
  • существительное + глагол + -ing (брейн-пирсинг, ски-джоггинг);
  • существительное + глагол + -er (плеймейкер, ньюсмейкер);
  • существительное + существительное (трип-хоп, хэтчбек, бол-бой);
  • усеченное существительное + существительное (параски);
  • существительное + and + существительное (лидз-энд-лэгз);
  • прилагательное + существительное (мейн-стрим; хавпайп);
  • глагол + -ing + существительное (букинглист; шоппинг-сервис);

- усеченное существительное + существительное + глагол + -ing (мото­скироллинг; мотостритрейсинг).

5) аббревиация, в особенности такая, при которой происходит переос­мысление и возникновение каламбурных оттенков (рама – (от англ. RAM – Ran­dom Access Memory) – оперативная память; ромка – (от англ. ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство; cидишка, сидюшник – (от англ. CD [si: di:] – Compact Disk) – ком­пакт-диск);

6) усечение (тинейджер, тин – teenager, teen; брейкдансист, брейкер – breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) – kickboxing, kick(s) и т.д.);

7) каламбурное словообразование, характерное в основном для сленга (квакать – играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del).

Таким образом, данная глава демонстрирует развитие процесса заимст­вования, обогащения русского языка англицизмами преимущественно в рамках необщенародной лексики. Необходимо отметить, что результаты исследований перечисленных групп помогают разработать систему помет в словаре англи­цизмов, которая может оптимально отразить современную языковую ситуацию. Структурный анализ позволил выделить важные с точки зрения лексикографи­ческого описания особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные (84% рассмотренного объема слов), от которых в даль­нейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция 16% слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов.

Глава пятая «Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками» – центральная глава исследования, так как она, во-первых, обобщает результаты, изложенные в преды­дущих главах, а, во-вторых, представляет собой подробное описание словаря англицизмов в его соотношении с достижениями мировой лексикографии.

Создание такого словаря потребовало переосмысления сущности и функций задуманного справочника. Представляется невозможным применить традиционный тип оформления словаря и словарных статей для издания, задача которого – показать носителям русского (и, возможно, английского) языка все многообразие, кроющееся за не вполне известным им словом. Кроме того, учи­тывалась возможность использования «Словаря англицизмов» в качестве посо­бия для англоязычной аудитории. Таким образом, способ лексикографического описания слова в нем должен максимально отвечать потребностям представите­лей двух разных лингвокультур – английской и русской. Характер информации, которую целесообразно представить в «Словаре англицизмов», можно было оп­ределить, лишь исходя из его целей, которые сформулированы следующим об­разом:

1. «Словарь англицизмов» рассчитан на русско- или англоязычного чи­тателя или на человека, владеющего обоими языками.

2. «Словарь англицизмов» – универсальное издание, которое можно ис­пользовать не только для справки, но и как дидактический материал при изуче­нии английского или русского языка, в процессе переводческой деятельности или для исследовательской работы.

3. «Словарь англицизмов» должен отражать все группы англоязычной лексики, а также содержать богатый иллюстративный материал, помогающий лучше осмыслить словарное толкование и правильно употреблять слово.

Создание справочника лексикографического характера предполагает разработку его макроструктуры и микроструктуры. Под макроструктурой по­нимается формирование словника, определение типа его композиции и харак­тера отдельных частей, установление порядка расположения заглавных еди­ниц. Микроструктура решает вопросы, связанные с интер­претацией заглавных единиц в словарных статьях. Макроструктура отра­жает общий замысел, определяет принцип изложения материала в зависимости от пользовательских запросов. Микроструктура также должна учитывать поль­зовательские запросы, но не в обобщенном виде, а на уровне лексической еди­ницы, которая является объектом рассмотрения.

В разделе «Макроструктура словаря» рассматривается ряд общих про­блем, основная из них – формирование словника. Была проведена максимально полная выборка англоязычной лексики из доступных справочников разного типа, а также организована картотека англицизмов, употребляемых в языке СМИ, но еще не зафиксированных в словарях. В «Словарь англицизмов» в об­щей сложности вошло 1500 единиц. Такой объем объясняется тем, что при отборе лексики были определены строгие критерии, в соответствии с кото­рыми не рассматривались следующие типы слов: 1) слова, представляющие со­бой имена собственные: названия фирм, моделей автомобилей, марок одежды, телепрограмм, мировых брендов и т.д. (например, «Вискас», «Дримуоркс» и т.п.); 2) нарицательные имена существительные, произошедшие от имен собст­венных и сохранившие в русском языке свою мотивированность (например, шропширы, дарвинизм и т.п.); 3) лексические и семантические кальки, а также полукальки (например, мышка, всемирная паутина и т.д.); 4) слова с сомни­тельной этимологией (например, определяемые по этимологическому словарю как слова французского и английского или немецкого и английского происхож­дения: блок, блокада, айсберг и т.п.); 5) новейшие англицизмы, еще не ассими­лировавшиеся в русском языке и не получившие широкого распространения в речи (сюрвайер, флэринг и т.д.).

Другой важной проблемой в плане разработки макроструктуры является установление композиции словаря. Поскольку изначально важная роль была от­дана принципу максимального удовлетворения потребностей потенциальных пользователей, было решено представить материал в двух взаимосвязанных частях. Основная часть построена по алфавитному принципу. Но практика по­казала, что необходимо включить некоторые элементы гнездового принципа. Таким образом, все заглавные слова приводятся в «Словаре англицизмов» в алфавитном порядке, а дериваты и идиомы – в особой зоне словарной статьи.

Вторая часть – перечень логически связанных поня­тий, представленных в словаре – позволяет проводить углубленный анализ анг­лицизмов, устанавливать определенные логические связи внутри данного пласта лексики, а также может служить дидактическим материалом для практических занятий по лексикологии и лексикографии современного русского языка и по переводу. Практическая целесообразность этого раздела была доказана путем проведения социолингвистического эксперимента с целью уточнения семантики некоторых единиц, когда удалось провести анализ 39 англоязычных заимство­ваний. В итоге получены сведения, которые будут использоваться в дальнейшей работе над «Словарем англицизмов».

В разделе «Микроструктура словаря» речь идет о том, что этот уро­вень лексикографического справочника призван не просто отражать особенно­сти его макроструктуры, но и описывать все свойства слова как объекта рас­смотрения. Следовательно, функция микроструктуры имеет двойственную при­роду. Поэтому все решения лексикографа проистекают из понимания слова как лексикографического объекта, который характеризуется определен­ным набором качеств, и из последовательного соблюдения антропологического принципа, т.е. учета пользовательских запросов.

Характеристика заглавной единицы должна включать в себя следующие компоненты: 1) свойства плана выражения (напи­сание, произношение, акцентологические сведения, морфологическую струк­туру); 2) свойства плана содержания (семантическую структуру, сигнификатив­ное и денотативное значение, страноведческий фон, синонимическую, антони­мическую, омонимическую, паронимическую, гиперо-гипонимическую ценность, стилистическую характеристику, принадлежность к определенному понятий­ному классу, синтаксическую и лексическую сочетаемость); 3) способность функционировать в составе фразеологизмов; 4) словообразовательную цен­ность; 5) этимологическую справку.

Структура «Словаря англицизмов» разработана таким образом, что она позволяет проводить различные виды сравнительно-сопоставительного анализа, но в то же время остается прозрачной и понятной любому читателю, что, естественно, повышает удобство пользования справоч­ником и отражает отмеченную выше двойственность микроструктуры. Именно поэтому словарная статья разделена на три независимые и отделенные друг от друга части, включающие в себя все перечисленные характеристики и учиты­вающие специфику изучаемого пласта лексики: 1) заглавное слово и его этимо­логия; 2) значение этимона заглавного слова в английском языке; 3) значение данного англицизма в русском языке.

Такое разделение кажется логичным по следующим причинам. Во-пер­вых, не представляется возможным охарактеризовать современное состояние слова в русском языке (т.е. писать о фонетических, морфологических и слово­изменительных особенностях), не отражая его этимологию, так как зачастую именно история слова (диахроническая сторона процесса заимствования) опре­деляет его современное состояние (синхронический план). Во-вторых, по­скольку словарь рассчитан на русско- и англоязычного читателя, а также на двуязычную аудиторию, целесообразно привести значение этимона каждого слова в английском языке, подкрепив по возможности эти определения иллюст­ративным материалом. Часто информация такого характера может не просто быть интересной пользователям, но и помочь им правильно понять особенности соответствующего англицизма в русском языке, а также разъяснить причины, обусловившие эти особенности. В-третьих, как следует из предыдущих рассуж­дений, важно, чтобы значение слова раскрывалось в отдельно выделенной части статьи и подкреплялось примерами употребления, а также дополнялось инфор­мацией о дериватах и идиоматических выражениях, включающих англи­цизмы.

В «Словаре англицизмов» каждая часть словарной статьи включает в себя следующие зоны:

Часть I – «Заглавное слово и его этимология»: 1) заглавное слово в его исходной форме; 2) сведения об омонимии; 3) сведения о произношении; 4) грамматические сведения о заглавном слове; 5) зона этимологии.

Часть II – «Значение этимона заглавного слова в английском языке»: 1) сведения о диалекте; 2) сведения о сфере употребления (ко всему этимону или к отдельным его значениям, если он многозначен); 3) толкование этимона; 4) примеры употребления этимона в английском языке.

Часть III – «Значение англицизма в русском языке»: 1) стилистические пометы (ко всему слову или к отдельным его значениям в тех случаях, если слово многозначно); 2) толкование слова; 3) примеры употребления слова в рус­ском языке; 4) словообразовательные производные; 5) устойчивые, в том числе терминологические, обороты с данным словом (термином); 6) ссылки на слова, близкие или соотносительные с данным словом по смыслу.

Зоны 1.1, 1.4, 1.5, 2.3, 3.2 – обязательны, т.е. читатель встретит их в каж­дой словарной статье. Остальные – факультативны, т.е. заполняются при нали­чии соответствующей информации. Стандартная словарная статья выглядит следующим образом:

БРО´ЙЛЕР, а, м., одуш.

< broiler < to broil жарить на открытом огне

1. A utensil (as a grill) or an appliance used in broiling. 2. A chicken or other bird fit for broiling. 3. A very hot day. 4. A partly developed mush­room.

1. Мясной цыпленок в возрасте 60 суток, весящий 1,4–1,6 кг. / В ближайшие годы предполагается построить еще девять птицефабрик, в том числе три по выращиванию бройлеров. // Правда, 19 января 1965. 2. сл. Толстяк, обжора. 3. сл. Подросток-акселерат.

Бройлерный – относящийся к бройлеру, бройлерам. ◊ Чернобыльский бройлерсл. но­вый герб России – царский двуглавый орел без короны, скипетра и державы.


В конце пятой главы делаются выводы о макро- и микроструктуре словаря англицизмов. Макроструктура справочника должна отвечать потребностям широкой аудитории пользователей. Для этого разработаны и классифицированы основные критерии отбора лексики, создан особый способ организации словарных статей, обосновано использование такого структурного компонента, как «Список логически связанных понятий», который способствует четкости изложения материала и уточняет многие понятия. Микроструктура словаря англицизмов представляет собой сложное образование, включающее 3 части, которые в свою очередь поделены на информационные зоны. Данный подход позволяет отразить все виды лингвистических и энциклопедических сведений о заглавном слове.

Заключение обобщает выводы по каждой главе, систематизиру­ет наблюдения над спецификой пласта англоязычной лексики в современном русском языке. Здесь же перечисляются основные принципы организации «Словаря англицизмов» и основные моменты, касающиеся словаря англицизмов как нового типа справочного издания:

1. Разработаны жесткие критерии отбора лексики для «Словаря англи­цизмов», что позволило повысить его качество и избежать возможных ошибок при работе с материалом.

2. Решена первостепенная задача «Словаря англицизмов», и обеспечено удобство использования данного издания в различных целях. Его универсальность и полезность видится в том, что для каждой лексической единицы да­ется подробная информация лингвистического характера, а также приводится этимологическая и историческая справка.

3. «Словарь англицизмов» освещает все пласты русской и английской лексики, что значительно повышает ценность этого справочника.

4. Разработана принципиально новая макро- и микроструктура словаря. Подобные инновации должны обеспечить высокую эффективность использова­ния «Словаря англицизмов» независимо от области его применения.

5. «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, упрощающих работу пользователя со справочником, но не перегру­жающих словарь информацией. Многие из этих обозначений не имеют аналогов в других изданиях.

6. «Словарь англицизмов» снабжен Приложением, в котором приво­дится «Список логически связанных понятий, представленных в Словаре», ко­торый, во-первых, упрощает работу со справочником, а, во-вторых, может быть полезен исследователям англоязычной лексики.

7. «Словарь англицизмов» в русском языке дополняет усилия лексико­графов других стран Европы, исследующих данную проблему в общеевропей­ском масштабе, и в определенном смысле решает те проблемы, которые встречаются в рассмотренных справочниках. Также в значительной сте­пени снят языковой барьер, сглажены трудности, обусловленные наличием фи­лологической терминологии, и привлечена серьезная лексикографиче­ская база данных, чтобы избежать следования логике одного издания.

Объем диссертации: 195 с.

Библиография насчитывает 296 наименований.


Основное содержание диссертации и полученные результаты отражены в следующих научных публикациях автора:

1. Семенова М.Ю. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале публикаций в СМИ) // Филологический вестник Ростовского госуниверситета. 2003. № 3. – 0,5 п.л.

2. Семенова М.Ю. О постстандарте в современном русском языке // Материалы Всерос­сийской научной конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии». – Стерлитамак: СГПА, 2006. – 0,2 п.л.

3. Семенова М.Ю. Обыгрывание англоязычных основ в языке СМИ // Материалы регио­нальной научной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвя­щенной 70-летию ЧГПУ. Под общей ред. Л.П. Гашевой. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2005. – 0,1 п.л.

4. Семенова М.Ю. Обыгрывание англоязычных основ в языке СМИ в контексте русской культуры // Материалы научно-практической конференции «Журналистика в 2004 г. СМИ в многополярном мире». Ч. I. – М.: Изд-во МГУ, 2005. – 0,1 п.л.

5. Семенова М.Ю. Особенности лексикографического описания лексики англоязычного происхождения // Труды аспирантов и соискателей Ростовского государствен­ного университета. Том XI. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2005. – 0,1 п.л.

6. Семенова М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Фило­логический вестник Ростовского госуниверситета. 2002. № 2. – 0,3 п.л.

7. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. – Ростов-на-Дону: Папирус, 2003. – 21 п.л.

8. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. 2006. № 12 (49). – 0, 5 п.л.

9. Семенова М.Ю. Социолингвистический эксперимент по исследованию лексики анг­лоязычного происхождения // Материалы межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2004. – 0,1 п.л.

10. Семенова М.Ю. Функционирование англицизмов в современных российских СМИ // Материалы Всероссийской научной конференции «Язык как система и деятель­ность», посвященной 80-летию профессора Ю.А. Гвоздарева. Дополнения. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005. – 0,2 п.л.