Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов)
Вид материала | Автореферат |
- К вопросу о компьютерных заимствованиях в современном русском языке, 47.01kb.
- Черникова Ирина Александровна 819 Имя собственное в волшебных сказка, 819.72kb.
- Учебно методический комплекс по дисциплине спецкур с проблемы изучения глагольной лексики, 776.88kb.
- Н. С. Активные процессы в современном русском языке оглавление предисловие Принципы, 4590.57kb.
- Филология, 142.07kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Www otgt ru gg Проект рефераты id 920008 Старославянизмы и их место в современном русском, 194.1kb.
- Англо-русский и, 13216.91kb.
- Метафорическое употребление субстантивов с формантом микро- в современном русском языке, 76.55kb.
- На русском и английском языках, 160.31kb.
На правах рукописи
СЕМЕНОВА Марина Юрьевна
ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(К ПРОБЛЕМЕ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ АНГЛИЦИЗМОВ)
Специальность 10.02.01 – русский язык
10.02.04 – германские языки (английский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону – 2007
Работа выполнена в ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Люксембург Александр Михайлович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Факторович Александр Львович
кандидат филологических наук, доцент
Милькевич Елена Степановна
Ведущая организация: Таганрогский государственный
педагогический институт
Защита состоится «28» мая 2007 г. в 1000 часов на заседании диссертационного совета Д-212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул.
Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148).
Автореферат разослан «24» апреля 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Ф.Г. Самигулина
Изучение взаимодействия разносистемных языков – одно из важнейших направлений в лингвистике начала XXI в. Влияние английского на остальные языки мира огромно: он проник практически во все сферы человеческой деятельности, стал универсальным средством межнационального общения. Многие исследователи называют его языком-донором, подарившим другим лингвокультурам большое количество слов и выражений. Однако время спонтанного, несистемного и несистематического изучения английских заимствований прошло. Лексикографическое описание англицизмов представляет собой новый этап, о начале которого свидетельствует публикация «Словаря англицизмов». В условиях, когда в науке не существует единой лексикографической методологии, «Словарь англицизмов» предстал перед носителями русского и английского языков как самостоятельное издание и как пример пособия, не вписывающегося в общепринятую классификацию. Поскольку каждый справочник должен стремиться к универсальности, очевидно, что одна из основных функций любого словаря – определять дальнейшее развитие лингвистических исследований. Сегодня в языкознании преобладают плюралистические настроения, остаются открытыми вопросы о подходе к лексикографическому описанию. Тем не менее, изучение функционирования англоязычной лексики в русском языке и взаимодействия англицизмов и их этимонов в свете «Словаря англицизмов» позволяет решить ряд проблем лингвистического характера.
Актуальность темы исследования. Изучение иноязычной лексики имеет довольно большую историю. Значительная часть работ далеко выходит за пределы лингвистической сферы – в идеологию, политику, социологию. Даже в трудах лингвистического характера (А. Соболевского, М. Фасмера, Е. Карского, Ф. Корша, И. Огиенко и др.) глубокий, объективный, научный анализ фактов словаря иногда перемежается высказываниями по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований. В частности парадоксально обстоит дело с изучением лексики англоязычного происхождения: многие отечественные и зарубежные лингвисты обращались к исследованию этого пласта (М. Алексеев, Г. Антрушина, С. Беляева, Е. Борисова-Лукашенец, А. Брагина, М. Войтович, Дж. Данн, Е. Долуденко, Г. Дружин, С. Изюмская, Т. Максимова, Г. Павленко, С. Подчасова, А. Романов, Г. Тимофеева, М. Черкасова, Х. Бродски, Р. Филипович и др.). Кроме того, европейские ученые изучают англицизмы с точки зрения их функционирования в мировом масштабе. К числу таких исследователей относятся Р. Алфаро, Ф. Химено Менендес, М. Химено Менендес, Х. Гомес Капус, М. Герлах, E. Лоренсо, А. Пенникук, Ф. Родригес Гонсалес, А. Лийо, У. Виерек, У. Бальд, У. Вайнрайх и др. Тем не менее, на сегодняшний день практически нет работ, базирующихся на богатом языковом материале и представляющих собой попытку глубокого осмысления и систематизации накопленных знаний. Единственным исключением в этом смысле стал «Словарь англицизмов в избранных европейских языках», составленный на материале 16 языков (представляющих германскую, романскую и славянскую группы) под редакцией М. Герлаха. Однако детальный анализ справочника выявил ряд существенных недостатков, затрудняющих работу с ним. Поэтому представляется, что до сих пор проблема места и роли англицизмов, а также их семантических отношений с соответствующими английскими этимонами еще не получила объективной оценки. Указанное обстоятельство определило потребность в создании труда, исследующего данный пласт лексики в современном русском языке во всем его многообразии и совмещающего лингвистический, исторический и культурологический анализ. Таким трудом стал «Словарь англицизмов» (Ростов н/Д: Папирус, 2003). Этот словарь – результат 5-летнего изучения англоязычных заимствований в контексте истории контактов России с англоязычными странами и с учетом опыта, накопленного отечественной и мировой лексикографией в описании иностранной лексики.
Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в выборе материала, так как в ходе разработки «Словаря англицизмов» была привлечена значительная по своему объему база, насчитывающая более 5000 англоязычных заимствований. Для сравнения, по словам российских и европейских исследователей, существует не более 1500 – 2000 единиц. Удалось не только опровергнуть это предположение, но и значительно расширить картотеку, наметить пути дальнейшего усовершенствования структуры «Словаря англицизмов». Другой особенностью настоящего исследования является разработанный для справочника комплекс критериев для отбора лексики, что существенно упростило работу и позволило сохранить единый принцип лексикографического описания.
Объектом исследования в диссертации становятся англоязычные лексические единицы, активно функционирующие в современном русском языке, и их этимоны. В результате выделяются характерные особенности этого пласта, решается первостепенная задача диссертационного исследования – разработка принципов описания изучаемой лексики.
Материалом диссертации стали основные тематические группы, на которые делится пласт англоязычных заимствований в современном русском языке. Источником этого материала послужили, прежде всего, различные словари, описывающие иностранную лексику. Также использовались специальные словари и справочники, изданные в России и Европе, в которых в большей или меньшей степени освещены англицизмы и их этимоны. Для семантического сопоставления с общенародным русским языком использовались толковые словари современного русского языка. Анализ этимонов проводился по общим и специальным англоязычным словарям и энциклопедиям. Помимо этого были привлечены и англо-русские словари, которые помогли уточнить семантику некоторых этимонов и сфер их употребления.
Кроме того, в качестве источника фактического материала использовалась составленная автором диссертации картотека англицизмов в современном русском языке на 5000 единиц, зафиксированных преимущественно в языке СМИ и активно употребляемых носителями языка, что подчеркивает новизну настоящего исследования.
Основная цель диссертационной работы – систематизировать актуальные проблемы изучения англоязычной лексики и обосновать ту роль, на которую может рассчитывать «Словарь англицизмов» в современной российской и мировой лексикографии. Этот справочник в определенной степени продолжает отечественную и европейскую традицию создания словарей (преимущественно иностранной лексики). Но в нем имеется и ряд существенных отличий. Поэтому главная задача видится в том, чтобы, обобщив теорию, на которой строится «Словарь англицизмов», раскрыть и обосновать специфику издания. Также представляется целесообразным выделить ряд частных задач, которые способствовали получению положительного результата работы:
- изучить историю англо-русских языковых контактов и выделить этапы развития лингвокультурных отношений;
- выявить основные принципы классификации заимствованной лексики и перенести их на англоязычный материал с учетом его особенностей;
- проанализировать лексикографические источники, выделить положительные и отрицательные стороны в описании английской лексики, определить типы информации, которые целесообразно включать в «Словарь англицизмов»;
- исследовать разные группы англоязычных заимствований в современном русском языке в синхроническом и диахроническом плане, охарактеризовать степень их ассимиляции и морфологические свойства в сравнении с английскими этимонами;
- осмыслить опыт мировой (в частности европейской) лексикографии, чтобы выявить достоинства и недостатки привлеченных источников, а также определить степень разработанности этой проблемы в Европе.
Теоретическая значимость исследования заключается в изложенной в нем концепции, объясняющей специфику лексикографического описания лексики англоязычного происхождения в современном русском языке. Предлагаемая система подходов к отбору, классификации и подаче английских заимствований в словаре англицизмов как новом виде справочника, до сих пор не существовавшем в отечественной лексикографии, может быть применена и к последующим заимствованиям. Она позволяет по-новому рассмотреть поднимаемую в диссертации проблему и учесть целый комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов при анализе англицизмов.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть применены при разработке различных аспектов теории заимствования и ассимиляции англоязычной лексики с учетом специфики ее происхождения и морфологических свойств английских этимонов.
Материал диссертации может быть полезен преподавателям высших учебных заведений при разработке общих и специальных учебных курсов, в том числе и по современному русскому языку, культуре речи, стилистике русского языка, английскому языку и переводу.
Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании английского языка студентам специализации «Реклама, маркетинг, менеджмент в СМИ», лексикологии современного русского языка студентам специализации «Отечественная журналистика», «Телевизионная журналистика», курса «Англицизмы в СМИ» студентам специализации «Отечественная журналистика» на факультете филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2004–2006 гг.
Материал диссертации может быть также использован для прикладных исследований в области англоязычных заимствований. В 2003 г. в Ростове-на-Дону был проведен социолингвистический эксперимент по исследованию семантики англоязычной лексики. В результате удалось показать сложность семантических отношений между лексическими единицами англоязычного происхождения, принадлежащими к одной тематической группе, а также внести корректировку в некоторые словарные толкования за счет выявления признаков, наличие или отсутствие которых говорит в пользу выбора того или иного англицизма. В дополнение к этому было уточнено отношение населения г. Ростова-на-Дону к использованию английской лексики.
Методологической и теоретико-философской основой диссертации стали принципы анализа лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Л. Антал, А.М. Бабкин, Э.М. Медникова, Д.Н. Шмелев), социолингвистики (А.А. Атабекова), психолингвистики (Н.Д. Климов, А. Мартине, Б.Г. Миркин, А.Д. Мостовая, Р.М. Фрумкина), теории коммуникации (в частности межкультурной коммуникации) (У.Д. Бальд, М.Б. Бергельсон, У. Вайнрайх, У. Виерек, Е.А. Долуденко, М.В. Китайгородская, Ф.А. Литвин, А. Пенникук, Н.Н. Розанова, С.Г. Тер-Минасова), сравнительных семасиологических исследований (Р.А. Будагов).
При этом основными источниками служили, во-первых, работы по вопросам лексикографического описания В.В. Виноградова, П.Н. Денисова, Е.А. Земской, А.В. Кунина, Р.И. Розиной, Л.В. Малаховского, В.В. Морковкина, А.В. Морковкиной, Г.Н. Скляревской; во-вторых, труды по вопросам общей теории заимствования и теории заимствования английских слов. В числе их авторов: С.А. Беляева, Е.Э. Биржакова, Е.Г. Борисова-Лукашенец, А.А. Брагина, М.А. Брейтер, Х. Бродски, Л.А. Войнова, М. Герлах, Х. Гомес Капус, Л.Л. Кутина, И.А. Василевская, М. Войтович, С.С. Изюмская, Л.П. Крысин, Е. Лоренсо, Д.С. Лотте, Т.В. Максимова, В.С. Норлусенян, Г.В. Павленко, Е.А. Пелих, Ф. Родригес Гонсалес, А.Ю. Романов, Г.Г. Тимофеева, Р. Филипович, Ф. Химено Менендес, М.Б. Химено Менендес, М.Н. Черкасова, О.Б. Шахрай.
Положения, выносимые на защиту. Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными методологическими и теоретико-философскими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать положения, выносимые на защиту:
1. Активность процесса заимствования напрямую зависит от общественно-политической и экономической ситуации в странах, участвующих в языковом контакте. Именно внешняя политика государств, наличие торговых и дипломатических отношений определяют этапы лингвистических отношений.
2. Интенсивность проникновения англицизмов в русский язык, обусловленная не только экстралингвистическими, но и внутриязыковыми факторами, определяет принципы описания англоязычной лексики в «Словаре англицизмов».
3. Классификация лексики англоязычного происхождения необходима для разработки структуры словарной статьи и системы помет для «Словаря англицизмов» и предполагает деление англицизмов на две группы (общенародные и необщенародные слова), в которых функционируют отдельные подгруппы. Исследование семантических связей внутри них – один из наиболее актуальных аспектов изучения данного пласта лексики.
4. Критерии для отбора материала в «Словарь англицизмов» обусловлены тем, что лексика англоязычного происхождения имеет ряд отличительных черт в области словообразования и изменения семантики, поскольку, как показывают исследования, в русском и английском языках существуют сходные тенденции (прежде всего, семантическое сближение англицизмов и их этимонов, а также аналогии в области словообразования).
5. «Словарь англицизмов» основан на богатой лексикографической и теоретической базе источников и рассчитан на различные категории пользователей. В него включены все группы лексики (жаргон и сленг, общеупотребительные слова и терминология), а каждая лексическая единица сопровождается подробной информацией лингвистического и энциклопедического характера. Объемное словарное толкование и сведения общего плана совмещены, что повышает информативность и, следовательно, эффективность издания.
6. Специально для «Словаря англицизмов» разработана принципиально новая, инновационная структура словарной статьи. Материал двух языков позволяет в равной степени описывать англицизмы и их этимоны, а это значительно расширяет сферу применения справочника.
7. Помимо разделения словарной статьи на отдельные зоны, «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, которые упрощают работу пользователя. Многие из обозначений разработаны специально для словаря и рассчитаны также на англоязычного читателя. Используемые в нем условные знаки задуманы как средство преодоления языкового барьера и дальнейшего расширения сферы его применения. Кроме того, издание дополнено «Списком логически связанных понятий, представленных в Словаре», что может помочь легко ориентироваться в лексическом материале или стать базой для теоретических исследований и лингвистических экспериментов.
Апробация диссертации. Результаты работы представлены в «Словаре англицизмов» (2003), в двух статьях, опубликованных в «Филологическом вестнике Ростовского государственного университета» (2002, 2003), в статье, вышедшей в журнале «Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки» (2006), в докладах на Межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой (Ростов-на-Дону, 2004), Международной научно-практической конференции «Журналистика в 2004 году. СМИ в многополярном мире» (Москва, 2005), Региональной научной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ (Челябинск, 2005), Всероссийской научной конференции «Язык и речевая деятельность», посвященной 90-летию РГУ (Ростов-на-Дону, 2005), Всероссийской научной конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультуры» (Стерлитамак, 2005).
Перечисленные соображения повлияли на структуру работы, состоящей из введения, пяти глав, заключения и библиографии.
Введение раскрывает проблематику диссертации, определяет цели и задачи исследования, обосновывает его актуальность, теоретическую и практическую значимость, формулирует положения, выносимые на защиту.
Глава первая «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка» дает представление об истории англо-русских языковых контактов и указывает на предпосылки изучения англицизмов. Исходя из характера контактов между Россией и англоязычными странами, автор исследования выделяет несколько периодов с тем, чтобы более системно отразить ход процесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:
1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и странах Запада;
2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и распространенности место после французского и немецкого;
3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Великобританией, оживление русско-английской торговли;
4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствованных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появляется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление социализма капитализму;
5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обусловлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической ситуации и возникновением новых культурных течений;
6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и экономические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-технический прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных языков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.
Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вывод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осознать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лексикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и стабилизировать языковую ситуацию в России.
Во второй главе «Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований» рассмотрены возможные подходы к осмыслению теории заимствования, а также сопутствующие проблемы современной отечественной и мировой лингвистики. Проводится анализ возможных причин лексического заимствования, приводятся точки зрения ведущих отечественных и мировых исследователей в данной области.
Классификации причин заимствования в отечественной лингвистике более детальны и учитывают большее количество факторов. Традиционно выделяются внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины. К экстралингвистическим обычно относят: 1) наличие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики; 2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности). К лингвистическим факторам относят: 1) устранение полисемии (раскрутка – промоушн); 2) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -мен, -бол: спортсмен, бизнесмен, полисмен; футбол, баскетбол, софтбол); 3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (электронное распечатывающее устройство – принтер).
Среди зарубежных лингвистов, изучающих заимствования, выделяется группа «лингвистов-глобалистов» (Б.Б. Качру, Дж.А. Данн и др.), анализирующих английский и другие языки в их взаимодействии. Для таких исследователей характерен акцент не на частные факторы, вызывающие заимствования или способствующие им, а на попытку осмыслить мировые лингвистические процессы и их устройство. Одной из самых интересных в этом плане является теория концентрических кругов Б.Б. Качру, позволяющая оценить степень проникновения системы английского языка в системы многих языков мира (в том числе и русского). Причина данного явления – языковая глобализация, которая: 1) стирает границы между языками (причем не только в маргинальных сферах) и приводит к появлению псевдозаимствований на разных лингвистических уровнях; 2) порождает «регионализацию», в результате которой возникают постстандартные языки (т.е. системы, содержащие псевдоэлементы, имеющие усложненную структуру, что позволяет передавать множество значений и использовать разного вида каламбуры); 3) способствует исчезновению слов, не обладающих оценочной коннотацией; 4) открывает новые возможности для языковой игры: например, игры слов, аллюзий, стилистических игр. Языковая глобализация находит отражение в классификации заимствований с учетом их ассимиляции: 1) полностью ассимилированные слова; 2) слова, вошедшие в систему языка, но сохранившие специфические черты этимона и воспринимаемые носителями заимствующего языка как иностранные; 3) варваризмы и экзотическая лексика. В зарубежной лингвистике выделяют еще одну группу: 4) псевдозаимствования.
Таким образом, основной вывод второй главы заключается в том, что в отечественном языкознании не учитывается фактор глобализации, происходящей в настоящий момент, следовательно, факторы, выступающие в работах отечественных лингвистов как причины заимствования, не могут быть в достаточной степени объективны. Кроме того, многие из современных классификаций основаны преимущественно на идеях 60–70-х гг. XX в., что затрудняет осмысление процесса заимствования начала XXI в. Тем не менее, в своей совокупности эти классификации дают материал для разработки такого справочника, как словарь англицизмов, а зарубежные исследования создают методологическую базу описания глобального взаимодействия английского и русского языков, в частности, образования и функционирования псевдоэлементов.
В третьей главе «Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции» рассмотрены основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографии. Это делается для того, чтобы наглядно продемонстрировать отличие «Словаря англицизмов» от других типов справочников и от похожих изданий на примере анализа структуры и содержания словарных статей.
В разделе «Лингвистические словари» охарактеризованы:
1) толковые справочники: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, несколько изданий «Словаря русского языка» С.И. Ожегова, «Словарь современного русского литературного языка» в 17 т., «Словарь русского языка» в 4 т., «Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения», «Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения»;
2) словари заимствованной лексики, в числе прочих: «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно» Н.М. Яновского, «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударения и научного значения» И. Вайсблита, «Словарь иностранных слов» Ф.Н. Петрова, «Словарь иностранных слов» 1939 г., «Современный словарь иностранных слов», «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы», «Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика”» К.В. Краснова;
3) этимологические словари: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.М. Шанского;
4) словари неологизмов, устаревших и редких слов: «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1960-х гг. (под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина), «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1970-х гг., «Словарь редких и забытых слов» В.П. Сомова;
5) сленговые словари: «Словарь московского арго» и «Словарь русского арго» В.С. Елистратова, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, «Так говорит молодежь» Т.Г. Никитиной, «Бизнес сленг», «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы».
Также охарактеризована группа терминологических словарей: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «Лингвистический энциклопедический словарь», «Малый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азрилияна; рассматриваются энциклопедические справочники: «Большой советский энциклопедический словарь», «Российский энциклопедический словарь».
Таким образом, анализ представленных групп словарей позволил уточнить параметры, которые необходимо отражать в словарях англицизмов. Кроме того, было показано, что английские заимствования, хотя и присутствуют в словарях различных типов, не являлись до сих пор объектом непосредственного научного исследования. Следовательно, «Словарь англицизмов» заполняет эту лакуну, но вместе с тем хорошо вписывается в общепринятую классификацию лексикографических справочников.
В главе четвертой «Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика» подробно описаны пласты лексики англоязычного происхождения. При подготовке «Словаря англицизмов» назрела необходимость разделить англоязычные заимствования на несколько групп, поскольку функции, которые призвано выполнять данное издание, обязывают ввести систему помет, регламентирующих сферу употребления того или иного слова. Для этого важно иметь четкое представление о структуре пласта англицизмов в современном русском языке, отражающем современные тенденции заимствования, и о его взаимодействии с английскими этимонами, что можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.
Англоязычные заимствования можно представить как совокупность общенародной и необщенародной лексики. Общенародная лексика англоязычного происхождения немногочисленна в современном русском языке, так как большинство заимствований характеризуется стилистической окрашенностью и маркированностью. Тем не менее, к числу общенародных заимствований можно отнести следующие: джинсы – брюки из прочной хлопчатобумажной ткани; коктейль – 1) смесь гл.о. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т.п.; 2) сл. странное (чаще неприятное) сочетание чего-л. с чем-л., непривычное сочетание; трудное положение, запутанная ситуация.
Необщенародные слова англоязычного происхождения представлены в специальной лексике и в жаргоне, арго, сленге. Специальные слова-англицизмы занимают ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний. Можно выделить следующие подгруппы специальных слов внутри этой группы заимствований: англоязычные термины юриспруденции (бэрглэри, ньюснс); спортивные термины (плеймейкер, хавпайп); компьютерные термины (дамп, кластер); термины экономики (деливери-ордер, диспач); термины политики (импичмент, истеблишмент); термины философии (бихевиоризм); термины психологии (эскапизм); лингвистические и литературоведческие термины (фрейм, лимерик); термины морского дела (мусинг, нотис); термины физики и астрономии (ньютон, пульсар); термины химии и биологии (крекинг, топкросс).
В области жаргона, арго и сленга наблюдается наибольшее число англицизмов, поскольку здесь возможна наибольшая маркированность единиц. Чтобы провести более полное лексикографическое описание, было принято решение детально проанализировать 500 самых распространенных заимствований и их этимонов. В результате выяснилось, что 19% слов употребляются в речи представителей различных социокультурных групп (программистов, рокеров, моряков, музыкантов, бизнесменов, школьников и студентов, хиппи и т.д.), среди которых наиболее полно представлена культура хиппи и рокеров, а также компьютерный и бизнес-сленг. Это связано с влиянием крупных течений хиппи и рокеров (наряду с более частными – брейкеров, рэпперов, рэйверов и т.п.) на русскую культуру конца XX в. Сегодня наблюдается бурное развитие сленга программистов и бизнесменов, что обусловлено становлением капитализма и внедрением высоких технологий в отечественную промышленность – например, управление производством при помощи ЭВМ. Еще одна проблема, которую пришлось решить при составлении «Словаря англицизмов», – описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного пласта лексики. Это объясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики, которую делят на: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами; 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка; 3) слова с частичной морфологической субституцией. На основе этой классификации был проведен анализ структуры 1500 лексических единиц, получены следующие результаты: 1 группа – 68%, 2 группа – 29%, 3 группа – 3%.
В области словообразования англоязычной лексики можно отметить такие особенности:
1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс – прайсовый, брэнд – брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск-,
-ск-: бритиш – бритишовый, крезанутый – крезовый, рекордный – рекордовый;
2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить – оставить файлы для адресата (от англ. hold – удерживать));
3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться – перезагрузиться (от англ. boot – загрузка));
4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб – «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод – дисковод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска)). В современный русский язык попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка, но все чаще встречающиеся в русской лингвокультуре:
- существительное + послелог (стэнд-ап, ролл-овер);
- существительное + глагол + -ing (брейн-пирсинг, ски-джоггинг);
- существительное + глагол + -er (плеймейкер, ньюсмейкер);
- существительное + существительное (трип-хоп, хэтчбек, бол-бой);
- усеченное существительное + существительное (параски);
- существительное + and + существительное (лидз-энд-лэгз);
- прилагательное + существительное (мейн-стрим; хавпайп);
- глагол + -ing + существительное (букинглист; шоппинг-сервис);
- усеченное существительное + существительное + глагол + -ing (мотоскироллинг; мотостритрейсинг).
5) аббревиация, в особенности такая, при которой происходит переосмысление и возникновение каламбурных оттенков (рама – (от англ. RAM – Random Access Memory) – оперативная память; ромка – (от англ. ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство; cидишка, сидюшник – (от англ. CD [si: di:] – Compact Disk) – компакт-диск);
6) усечение (тинейджер, тин – teenager, teen; брейкдансист, брейкер – breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) – kickboxing, kick(s) и т.д.);
7) каламбурное словообразование, характерное в основном для сленга (квакать – играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del).
Таким образом, данная глава демонстрирует развитие процесса заимствования, обогащения русского языка англицизмами преимущественно в рамках необщенародной лексики. Необходимо отметить, что результаты исследований перечисленных групп помогают разработать систему помет в словаре англицизмов, которая может оптимально отразить современную языковую ситуацию. Структурный анализ позволил выделить важные с точки зрения лексикографического описания особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные (84% рассмотренного объема слов), от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция 16% слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов.
Глава пятая «Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками» – центральная глава исследования, так как она, во-первых, обобщает результаты, изложенные в предыдущих главах, а, во-вторых, представляет собой подробное описание словаря англицизмов в его соотношении с достижениями мировой лексикографии.
Создание такого словаря потребовало переосмысления сущности и функций задуманного справочника. Представляется невозможным применить традиционный тип оформления словаря и словарных статей для издания, задача которого – показать носителям русского (и, возможно, английского) языка все многообразие, кроющееся за не вполне известным им словом. Кроме того, учитывалась возможность использования «Словаря англицизмов» в качестве пособия для англоязычной аудитории. Таким образом, способ лексикографического описания слова в нем должен максимально отвечать потребностям представителей двух разных лингвокультур – английской и русской. Характер информации, которую целесообразно представить в «Словаре англицизмов», можно было определить, лишь исходя из его целей, которые сформулированы следующим образом:
1. «Словарь англицизмов» рассчитан на русско- или англоязычного читателя или на человека, владеющего обоими языками.
2. «Словарь англицизмов» – универсальное издание, которое можно использовать не только для справки, но и как дидактический материал при изучении английского или русского языка, в процессе переводческой деятельности или для исследовательской работы.
3. «Словарь англицизмов» должен отражать все группы англоязычной лексики, а также содержать богатый иллюстративный материал, помогающий лучше осмыслить словарное толкование и правильно употреблять слово.
Создание справочника лексикографического характера предполагает разработку его макроструктуры и микроструктуры. Под макроструктурой понимается формирование словника, определение типа его композиции и характера отдельных частей, установление порядка расположения заглавных единиц. Микроструктура решает вопросы, связанные с интерпретацией заглавных единиц в словарных статьях. Макроструктура отражает общий замысел, определяет принцип изложения материала в зависимости от пользовательских запросов. Микроструктура также должна учитывать пользовательские запросы, но не в обобщенном виде, а на уровне лексической единицы, которая является объектом рассмотрения.
В разделе «Макроструктура словаря» рассматривается ряд общих проблем, основная из них – формирование словника. Была проведена максимально полная выборка англоязычной лексики из доступных справочников разного типа, а также организована картотека англицизмов, употребляемых в языке СМИ, но еще не зафиксированных в словарях. В «Словарь англицизмов» в общей сложности вошло 1500 единиц. Такой объем объясняется тем, что при отборе лексики были определены строгие критерии, в соответствии с которыми не рассматривались следующие типы слов: 1) слова, представляющие собой имена собственные: названия фирм, моделей автомобилей, марок одежды, телепрограмм, мировых брендов и т.д. (например, «Вискас», «Дримуоркс» и т.п.); 2) нарицательные имена существительные, произошедшие от имен собственных и сохранившие в русском языке свою мотивированность (например, шропширы, дарвинизм и т.п.); 3) лексические и семантические кальки, а также полукальки (например, мышка, всемирная паутина и т.д.); 4) слова с сомнительной этимологией (например, определяемые по этимологическому словарю как слова французского и английского или немецкого и английского происхождения: блок, блокада, айсберг и т.п.); 5) новейшие англицизмы, еще не ассимилировавшиеся в русском языке и не получившие широкого распространения в речи (сюрвайер, флэринг и т.д.).
Другой важной проблемой в плане разработки макроструктуры является установление композиции словаря. Поскольку изначально важная роль была отдана принципу максимального удовлетворения потребностей потенциальных пользователей, было решено представить материал в двух взаимосвязанных частях. Основная часть построена по алфавитному принципу. Но практика показала, что необходимо включить некоторые элементы гнездового принципа. Таким образом, все заглавные слова приводятся в «Словаре англицизмов» в алфавитном порядке, а дериваты и идиомы – в особой зоне словарной статьи.
Вторая часть – перечень логически связанных понятий, представленных в словаре – позволяет проводить углубленный анализ англицизмов, устанавливать определенные логические связи внутри данного пласта лексики, а также может служить дидактическим материалом для практических занятий по лексикологии и лексикографии современного русского языка и по переводу. Практическая целесообразность этого раздела была доказана путем проведения социолингвистического эксперимента с целью уточнения семантики некоторых единиц, когда удалось провести анализ 39 англоязычных заимствований. В итоге получены сведения, которые будут использоваться в дальнейшей работе над «Словарем англицизмов».
В разделе «Микроструктура словаря» речь идет о том, что этот уровень лексикографического справочника призван не просто отражать особенности его макроструктуры, но и описывать все свойства слова как объекта рассмотрения. Следовательно, функция микроструктуры имеет двойственную природу. Поэтому все решения лексикографа проистекают из понимания слова как лексикографического объекта, который характеризуется определенным набором качеств, и из последовательного соблюдения антропологического принципа, т.е. учета пользовательских запросов.
Характеристика заглавной единицы должна включать в себя следующие компоненты: 1) свойства плана выражения (написание, произношение, акцентологические сведения, морфологическую структуру); 2) свойства плана содержания (семантическую структуру, сигнификативное и денотативное значение, страноведческий фон, синонимическую, антонимическую, омонимическую, паронимическую, гиперо-гипонимическую ценность, стилистическую характеристику, принадлежность к определенному понятийному классу, синтаксическую и лексическую сочетаемость); 3) способность функционировать в составе фразеологизмов; 4) словообразовательную ценность; 5) этимологическую справку.
Структура «Словаря англицизмов» разработана таким образом, что она позволяет проводить различные виды сравнительно-сопоставительного анализа, но в то же время остается прозрачной и понятной любому читателю, что, естественно, повышает удобство пользования справочником и отражает отмеченную выше двойственность микроструктуры. Именно поэтому словарная статья разделена на три независимые и отделенные друг от друга части, включающие в себя все перечисленные характеристики и учитывающие специфику изучаемого пласта лексики: 1) заглавное слово и его этимология; 2) значение этимона заглавного слова в английском языке; 3) значение данного англицизма в русском языке.
Такое разделение кажется логичным по следующим причинам. Во-первых, не представляется возможным охарактеризовать современное состояние слова в русском языке (т.е. писать о фонетических, морфологических и словоизменительных особенностях), не отражая его этимологию, так как зачастую именно история слова (диахроническая сторона процесса заимствования) определяет его современное состояние (синхронический план). Во-вторых, поскольку словарь рассчитан на русско- и англоязычного читателя, а также на двуязычную аудиторию, целесообразно привести значение этимона каждого слова в английском языке, подкрепив по возможности эти определения иллюстративным материалом. Часто информация такого характера может не просто быть интересной пользователям, но и помочь им правильно понять особенности соответствующего англицизма в русском языке, а также разъяснить причины, обусловившие эти особенности. В-третьих, как следует из предыдущих рассуждений, важно, чтобы значение слова раскрывалось в отдельно выделенной части статьи и подкреплялось примерами употребления, а также дополнялось информацией о дериватах и идиоматических выражениях, включающих англицизмы.
В «Словаре англицизмов» каждая часть словарной статьи включает в себя следующие зоны:
Часть I – «Заглавное слово и его этимология»: 1) заглавное слово в его исходной форме; 2) сведения об омонимии; 3) сведения о произношении; 4) грамматические сведения о заглавном слове; 5) зона этимологии.
Часть II – «Значение этимона заглавного слова в английском языке»: 1) сведения о диалекте; 2) сведения о сфере употребления (ко всему этимону или к отдельным его значениям, если он многозначен); 3) толкование этимона; 4) примеры употребления этимона в английском языке.
Часть III – «Значение англицизма в русском языке»: 1) стилистические пометы (ко всему слову или к отдельным его значениям в тех случаях, если слово многозначно); 2) толкование слова; 3) примеры употребления слова в русском языке; 4) словообразовательные производные; 5) устойчивые, в том числе терминологические, обороты с данным словом (термином); 6) ссылки на слова, близкие или соотносительные с данным словом по смыслу.
Зоны 1.1, 1.4, 1.5, 2.3, 3.2 – обязательны, т.е. читатель встретит их в каждой словарной статье. Остальные – факультативны, т.е. заполняются при наличии соответствующей информации. Стандартная словарная статья выглядит следующим образом:
БРО´ЙЛЕР, а, м., одуш. < broiler < to broil жарить на открытом огне | 1. A utensil (as a grill) or an appliance used in broiling. 2. A chicken or other bird fit for broiling. 3. A very hot day. 4. A partly developed mushroom. | 1. Мясной цыпленок в возрасте 60 суток, весящий 1,4–1,6 кг. / В ближайшие годы предполагается построить еще девять птицефабрик, в том числе три – по выращиванию бройлеров. // Правда, 19 января 1965. 2. сл. Толстяк, обжора. 3. сл. Подросток-акселерат. ► Бройлерный – относящийся к бройлеру, бройлерам. ◊ Чернобыльский бройлер – сл. новый герб России – царский двуглавый орел без короны, скипетра и державы. |
В конце пятой главы делаются выводы о макро- и микроструктуре словаря англицизмов. Макроструктура справочника должна отвечать потребностям широкой аудитории пользователей. Для этого разработаны и классифицированы основные критерии отбора лексики, создан особый способ организации словарных статей, обосновано использование такого структурного компонента, как «Список логически связанных понятий», который способствует четкости изложения материала и уточняет многие понятия. Микроструктура словаря англицизмов представляет собой сложное образование, включающее 3 части, которые в свою очередь поделены на информационные зоны. Данный подход позволяет отразить все виды лингвистических и энциклопедических сведений о заглавном слове.
Заключение обобщает выводы по каждой главе, систематизирует наблюдения над спецификой пласта англоязычной лексики в современном русском языке. Здесь же перечисляются основные принципы организации «Словаря англицизмов» и основные моменты, касающиеся словаря англицизмов как нового типа справочного издания:
1. Разработаны жесткие критерии отбора лексики для «Словаря англицизмов», что позволило повысить его качество и избежать возможных ошибок при работе с материалом.
2. Решена первостепенная задача «Словаря англицизмов», и обеспечено удобство использования данного издания в различных целях. Его универсальность и полезность видится в том, что для каждой лексической единицы дается подробная информация лингвистического характера, а также приводится этимологическая и историческая справка.
3. «Словарь англицизмов» освещает все пласты русской и английской лексики, что значительно повышает ценность этого справочника.
4. Разработана принципиально новая макро- и микроструктура словаря. Подобные инновации должны обеспечить высокую эффективность использования «Словаря англицизмов» независимо от области его применения.
5. «Словарь англицизмов» содержит систему особых помет и условных знаков, упрощающих работу пользователя со справочником, но не перегружающих словарь информацией. Многие из этих обозначений не имеют аналогов в других изданиях.
6. «Словарь англицизмов» снабжен Приложением, в котором приводится «Список логически связанных понятий, представленных в Словаре», который, во-первых, упрощает работу со справочником, а, во-вторых, может быть полезен исследователям англоязычной лексики.
7. «Словарь англицизмов» в русском языке дополняет усилия лексикографов других стран Европы, исследующих данную проблему в общеевропейском масштабе, и в определенном смысле решает те проблемы, которые встречаются в рассмотренных справочниках. Также в значительной степени снят языковой барьер, сглажены трудности, обусловленные наличием филологической терминологии, и привлечена серьезная лексикографическая база данных, чтобы избежать следования логике одного издания.
Объем диссертации: 195 с.
Библиография насчитывает 296 наименований.
Основное содержание диссертации и полученные результаты отражены в следующих научных публикациях автора:
1. Семенова М.Ю. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале публикаций в СМИ) // Филологический вестник Ростовского госуниверситета. 2003. № 3. – 0,5 п.л.
2. Семенова М.Ю. О постстандарте в современном русском языке // Материалы Всероссийской научной конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии». – Стерлитамак: СГПА, 2006. – 0,2 п.л.
3. Семенова М.Ю. Обыгрывание англоязычных основ в языке СМИ // Материалы региональной научной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ. Под общей ред. Л.П. Гашевой. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2005. – 0,1 п.л.
4. Семенова М.Ю. Обыгрывание англоязычных основ в языке СМИ в контексте русской культуры // Материалы научно-практической конференции «Журналистика в 2004 г. СМИ в многополярном мире». Ч. I. – М.: Изд-во МГУ, 2005. – 0,1 п.л.
5. Семенова М.Ю. Особенности лексикографического описания лексики англоязычного происхождения // Труды аспирантов и соискателей Ростовского государственного университета. Том XI. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2005. – 0,1 п.л.
6. Семенова М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник Ростовского госуниверситета. 2002. № 2. – 0,3 п.л.
7. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. – Ростов-на-Дону: Папирус, 2003. – 21 п.л.
8. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов: структура, принципы составления словарной статьи, соотношение с другими лексикографическими источниками // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. 2006. № 12 (49). – 0, 5 п.л.
9. Семенова М.Ю. Социолингвистический эксперимент по исследованию лексики англоязычного происхождения // Материалы межвузовской научной конференции «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней», посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Ю.Н. Власовой. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГПУ, 2004. – 0,1 п.л.
10. Семенова М.Ю. Функционирование англицизмов в современных российских СМИ // Материалы Всероссийской научной конференции «Язык как система и деятельность», посвященной 80-летию профессора Ю.А. Гвоздарева. Дополнения. – Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005. – 0,2 п.л.