«Стилистические особенности эпистолярного жанра Internet (на материале английского языка)»
Вид материала | Документы |
- Становление принципов русской орфографии в XVIII веке (на материале грамматических, 627.75kb.
- Речевые жанры. Эпистолярный стиль, 193.28kb.
- Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы, 47.16kb.
- Концепт «странный» в ментальности различных народов (на материале русского и английского, 1215.49kb.
- Городская научно-практическая конференция учащихся, 1252.12kb.
- Е. С. Митюшова (ассистент кафедры английского языка, фия, нгпу) Особенности обучения, 81.85kb.
- Научно-педагогические основы формирования профессиональной компетенции будущих учителей, 870.59kb.
- Коммуникативное поведение л. Н. Толстого (на материале эпистолярного наследия и мемуаров), 363.94kb.
- Научная конференция «Шаг в будущее» Сатагайская средняя общеобразовательная школа, 244.53kb.
- Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации, 310.29kb.
Новоалександровская районная открытая научная конференция школьников «Шаг в будущее»
Секция: лингвистика
Название работы: «Стилистические особенности эпистолярного жанра Internet (на материале английского языка)»
Автор работы: Арутюнян Диана
Место выполнения работы: ст. Григорополисская,
МОУ СОШ №2, 9 класс.
Руководитель: Топчиева Валентина Васильевна,
учитель английского языка МОУСОШ №2.
г. Новоалександровск, 2011.
Оглавление:
I Введение………………………………………………………………3
1) Актуальность выбранной темы……………………………….4
2) Цели и задачи…………………………………………………..4
II Основная часть.
2.1 Основные положения эпистолярного жанра……………………..6
2.2 Стилистические особенности эпистолярного жанра…………….7-8
2.3 Появление новых слов……..……………………………………….9
2.4 Аббревиатуры……………………………………………………….9-10
2.5 Иконические знаки как средства выражения эмоций……………10-11
III Заключение. Вывод…………………………………………………12-13
IVБиблиографический список…………………………………………..14
V Приложение……………………………………………………………15-20
I. Введение.
В конце ХХ века широкое распространение получил Internet, как доступный и сверхбыстрый способ коммуникации. Одновременно с этим английский язык получал все большее распространение и вызывал все больший интерес в качестве языка международного общения, чему отчасти поспособствовали США, занимавшие ведущее положение во многих областях. Именно там произошла электронная революция, в результате которой английский стал языком компьютеров и всемирной сети Internet. Более того, практически вся коммуникация посредством Интернета стала происходить на английском языке.
Таким образом, вместе с распространением компьютерных технологий получил свое распространение и английский язык как основное средство коммуникации во всемирной сети. Благодаря высокой скорости и качеству связи Internet, наиболее популярным жанром глобальной сети стал эпистолярный жанр-жанр личного письма, так называемые имейлы (от англ. E-mail). Язык, используемый для осуществления коммуникаций (в данном случае английский), приобретает особенности, удовлетворяющие требованиям такого рода коммуникаций. Таким образом, возникает проблема изучения специфики языка эпистолярного жанра сети Интернет с целью дальнейшей грамотной коммуникации с носителями англоязычных лингвокультур. Ввиду того, что коммуникация посредством Internet возможна в реальном времени без относительного места нахождения адресата, язык, используемый для осуществления этих коммуникаций, в данном случае английский, приобретает особенности, удовлетворяющие требованиям такого рода коммуникаций. Таким образом, возникает проблема изучения специфики языка эпистолярного жанра сети Интернет с целью дальнейшей грамотной коммуникации с носителями англоязычных лингвокультур.
Актуальность: 1)В связи с распространением коммуникации во всемирной сети и использования английского языка как ее средства, возникает необходимость изучения тех изменений, которым он подвергается в процессе подобной коммуникации. 2)Распространяясь в Интернете, эпистолярный жанр подвергся определенным модификациям, дифференцирующим его от традиционной формы данного жанра. 3)Изучение английского языка Интернет имеет также непосредственный практический выход, расширение лингвокультурной компетенции изучающих английский язык.
Цель:
Рассмотрение стилистических особенностей эпистолярного жанра Internet.
Задачи:
1) рассмотреть понятие эпистолярного жанра в современной английской лингвистике; 2)выявить стилистические особенности английского языка в Интернете; 3)установить средства выражения эмоций в эпистолярном жанре; 4)рассмотреть иконические знаки в современной английской лингвистике; 5) выявить аббревиатуры и общепринятые обозначения на английском языке в Интернете; 6)обозначить перспективы дальнейшего исследования английского языка в Интернете. Методы исследования: Теоретические: - сбор информации; - анализ информации; - систематизация и классификация собранных материалов; - прогнозирование (индукция);
- проверка гипотез. Практические:
- сбор материала (чтение книг, журналов, веб - страниц на английском языке); - отбор конкретного материала; - перевод со словарём, поиск нужных значений; - работа с электронным словарём, поиск подходящих эквивалентных значений; - сравнение различных переводов Объектом моего исследования является эпистолярный жанр Internet. В качестве предмета данного исследования выступают особенности АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА эпистолярного жанра Internet. Научная новизна состоит в анализе модифицированной формы эпистолярного жанра, а именно: в рамках Интернет, в выявлении специфики английского языка данного жанра. Практическая ценность выполненного мною исследования представляется в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку.
Материалом исследования послужила сплошная выборка стилистических маркеров языка Интернет из электронных писем с носителями английского языка. В процессе исследования было проанализировано 530 электронных писем. Общее количество собранных таким образом примеров составило 556. Мною было проведено исследование « Использование стилистических особенностей эпистолярного жанра Интернет» Как выяснилось, на первом месте иконические знаки -35%, на втором заимствованные слова-33%, на третьем-аббревиатуры-25%, и на четвертом ни одно из перечисленного - 7 %.(см. приложение диаграмма №1).
II.Основная часть
2.1.Основные положения эпистолярного жанра.
Эпистолярный жанр традиционно изучается в рамках стилистики, раздела науки о языке. Эпистолярная форма-форма частных писем, еще со времен древних греков и римлян. В виде писем излагаются ученые и философские работы, религиозные проповеди, а также художественные произведения. Произведения английской литературы, написанных в эпистолярном жанре: 1)Ричардсон и Руссо «Новая Элоиза»;
2)Гениальный роман в письмах Гёте «Страдания молодого Вертера». Мною был проведен опрос на тему « Умение пользоваться Эпистолярным жанром Интернет» среди учащихся МОУ СОШ №2. Как выяснилось, девушки-64%; парни-36%.(см. приложение диаграмма №2). Эпистолярная литература-это, как правило, изданные письма частного характера. Также она является совокупностью произведений, использующих форму письменного обращения к другому лицу.
Частные письма – это размышления, наблюдения, эмоциональные признания, часто - исповедь души. Именно в письмах проявляется непосредственность мироощущения, когда адресат оказывается лицом к лицу с мыслями и чувствами автора. Короткая записка может воссоздать его черты характера, круг интересов, отношение к событиям. И хотя некрасиво подглядывать за частной жизнью, письма интересных людей, пожалуй, не менее увлекательны и познавательны, чем их произведения искусств и литературы. Они потрясающе правдивы и привлекают именно своей искренностью, непосредственностью и меткими жизненными наблюдениями.
Новые информационные технологии, появление электронной почты дают сильный импульс к возрождению частной переписки. Но письмо как явление эпистолярного жанра в электронном виде становится другим.
Электронные письма – явление виртуальное, не имеющее материального воплощения, если только не распечатывать их на принтере. Ведь письма сохраняются лишь в том случае, когда они дороги адресату как память о человеке или событии. Следовательно, потомки уже не смогут наладиться мысленной беседой авторами писем и почерпнуть из них все то, за что мы так ценим эпистолярное наследие.
2.2. Стилистические особенности эпистолярного жанра
Проблема влияния Интернета на язык представляет собой один из аспектов более общей, давно существующей проблемы «язык и компьютер». Данная проблема в прикладном плане была поставлена в ходе работ по созданию первых компьютеров в середине нашего века. В менее строгом виде она была сформулирована еще раньше в произведениях писателей-фантастов.
В рамках указанной проблемы традиционными стали исследования по использованию естественного языка для общения человека с компьютером, по созданию на базе естественного языка искусственных языков для этой же цели, по лингвистическим основам искусственного интеллекта, по проблематике машинного перевода и автоматизации реферирования, и, наконец, по использованию компьютеров в качестве вспомогательных средств в лингвистических, в том числе в культурно-речевых исследованиях.
ГС служит как эффективным средством коммуникации в целом, так и средством установления первичного контакта лиц, в том числе территориально удаленных друг от друга. ГС является также средой персуазивного языкового воздействия: убеждения, аргументации и пропаганды для достижения индивидуальных — идеологических, коммерческих и прочих практических целей. Наряду с этим ГС выполняет когнитивную (инструмент приобретения знаний), тезаурусную (резервуар для накопления и хранения знаний), культурообразующую (средство формирования новой глобальной информационной культуры и ее отдельных субкультур) и эстетическую ( в «низком» смысле – средство развлечения и в «высоком» смысле – среда реализации художественно- творческого потенциала) функции.
В том, что происходит с языком под влиянием ГС, прослеживаются, по крайней мере, две характерные тенденции.
Во-первых, одновременно протекающую усложнение одних и упрощение других средств по сравнению с аналогичными средствами в литературном языке, не подвергавшемся воздействию ГС. Эта тенденция затрагивает план выражения, план содержания и план прагматических интенций.
Отмечается, что в Интернете в плане выражения имеет место тенденция и к упрощению средств выражения, и к усложнению. Так, повсеместно наблюдаемая в ГС эволюция текста в гипертекст является не упрощением, а усложнением структуры текста. Гипертекст можно рассматривать как новая единица плана выражения в ряду: фраза — сверхфразовое единство — текст — гипертекст. Насыщение текстов в ГС компьютерной лексикой и другой специальной терминологией тоже вряд ли можно считать упрощением словарного состава с точки зрения пользователей Интернета, не владеющих этой терминологией.
Во-вторых, конкурирующее воздействие норм письменной и устной речи. Эта тенденция привлекает пристальное внимание зарубежных исследователей языка ГС. В частности, можно выделить следующие признаки устной речи, которыми обладает язык в ГС: дейксис «я здесь теперь», многоканальная коммуникация (текст-графика-звук), дизайн реципиента, чередование ролей продуцента и реципиента речи, активная контекстуализация.
К стилистическим особенностям Интернет можно отнести:
-появление новых слов;
-аббревиатуры;
-нестандартное использование графических средств;
-иконические знаки как средства выражения эмоций.
Рассмотрим вышеперечисленное более подробно.
2.3. Появление новых слов
Появление новых слов приобретает в языке ГС лавинообразный характер. Важнейшим источником пополнения словаря языка ГС является словообразование. Как правило, в основе словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной морфемы.
В ходе заимствования форма нового заимствованного слова может уподобляться форме какого-нибудь уже бытующего слова. Создаются предметные имена на базе глаголов, например:
мейл-мейлить, крэкер-крэкнуть, хакер-хакнуть.
Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема - сохраняется в латинской графической форме, например:
CHAT-chatланин, PTP- Сервер, MIDI-Контроллер, GIF-Анимация.
Мною был проведен опрос на тему « Использование заимствованных слов и слов с калькированием корневой морфемы» среди учащихся МОУ СОШ №2. Как выяснилось, 78% используют ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, 22%-словами с калькированием корневой морфемы.(см. приложение диаграмма №3). А также сравнительная диаграмма причин заимствований и их соотношения в процентах (опрос несовершеннолетнего населения диаграмма №4 и опрос совершеннолетнего населения диаграмма №5)
2.4.Аббревиатуры
Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени. Перечни этих аббревиатур многократно воспроизводились в ГС и в печатном виде. Структурно аббревиатуры можно разделить :
- на буквенные сокращения;
- буквенно-цифровые.
Приведем примеры буквенных сокращений: (см. приложение таблица №1).
Приведем примеры буквенно-цифровых сокращений (см. приложение таблица №2)
Мною был проведен опрос на тему « Использование аббревиатур» среди учащихся и учителей МОУ СОШ №2. Как выяснилось, учащиеся 7-9 классов — около 30%; 10-11 классы-65%; учителя-5%.(см. приложение диаграмму №6).
2.5. Иконические знаки как средства выражения эмоций.
В языке Интернета иконические знаки используются для передачи и выражения эмоций, одним из способов подобной репрезентации эмоций являются эмотиконы, иначе говоря, смайлы ( «smile» англ.-улыбка). Одним из основных назначений смайла является выражение на письме эмоций. При помощи смайлика можно дать понятие собеседнику, что вы веселы, печальны, шутите и т.д. Смайлик может изображать ваше или чужое лицо.
Смайлики— динамично развивающаяся система, и поэтому они не имеют устойчивого, раз и навсегда принятого набора знаков. Объединяет все существующие в сети интернет смайлики их общее функциональное назначение— устанавливать и поддерживать контакт с собеседником, более точно и конкретно выражать свое эмоциональное состояние. Гораздо реже смайлики служат для обозначения различных понятий, абстрактных или конкретных объектов, действий и состояний человека. Такие смайлики принято называть смысловыми.
В общей совокупности можно выделить 2 основные категории смайлов: 1) Смысловые;
2) Эмоциональные.
Смысловые смайлы являются обычными условными обозначениями и кратко передают различные понятия (объекты, процессы, свойства). Их близким аналогом являются условные жесты (например направленный вверх большой палец как жест одобрения).
Эмоциональные смайлы выражают эмоциональное состояние пишущего и его отношение к написанному. Основной смайлик выглядит так: :-) Чтобы правильно его понять, надо наклонить голову влево. Двоеточие - глаза, дефис-нос, закрывающая скобка - губы, растянутые в улыбке. Приведем примеры самых употребляемых иконических знаков: (см. приложение таблица №3)
Мною был проведен опрос на тему « Использование иконических знаков» среди учащихся МОУ СОШ №2 и ГСХТ. Как выяснилось, учащиеся школы - около 47%; учащиеся ГСХТ-53%.(см. приложение диаграмма №7).
III. Заключение
Некогда имевший широкое распространение в XIX веке эпистолярный жанр получил своё второе рождение вместе с распространением Интернета. Сегодня электронная почта прочно вошла в наш быт. Ввиду того, что английский язык является ведущим в глобальной сети, он, претерпевает определенные изменения, в первую очередь, в жанре переписки, как наиболее распространенном жанре.
К числу стилистических особенностей английского языка Интернет можно отнести:
-появление новых слов;
-аббревиатуры;
-нестандартное использование графических средств;
-иконические знаки как средства выражения эмоций.
Таким образом, изучая средства выражения эмоций в языке Мегпет, я, в первую очередь, веду речь об иконических. В языке Интернета это эмотиконы или смайлы — набор графических средств и пунктуационных значков для выражения эмоций.
В общей совокупности можно выделить 2 основные категории смайлов: 1) Смысловые;
2) Эмоциональные.
Смысловые смайлы являются обычными условными обозначениями и кратко передают различные понятия. Эмоциональные смайлы выражают эмоциональное состояние души пишущего и его отношение к написанному. Они не обозначают никаких вербальных понятий и являются письменным аналогом мимики, жестов, и интонации при разговорной речи. Используются они значительно чаще смысловых.
Для эпистолярного жанра Интернета характерно также использование значительного количества аббревиатур как проявления своеобразной диалогичности речи. В ходе проведенного мною исследования, я выделила в зависимости от структуры буквенные и буквенно-цифровые сокращения.
Вывод.
Итогом данного исследования являются следующие выводы:
1) Эпистолярный жанр необходимо изучать, чтобы общаться на равных с носителями других языковых систем.
2) Это жанр молодёжный, который помогает кратко и ёмко передать информацию разных видов и эффективно осуществлять коммуникативное общение.
3) Эпистолярный жанр, развивающийся и быстро меняющийся, поэтому требует постоянного и пристального изучения.
4)В эпистолярном жанре главное – это практика. Чем больше общаются люди, тем эффективнее использование терминов, знаков и символов.
Я создала свою страницу на нашем школьном сайте SOH2.NAROD.RU. А в дальнейшем я планирую использовать полученные данные, технологии и источники информации для дальнейшего изучения современного английского языка.
IV. Библиографический список
1)Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.
2)Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества
3)Граудина, Л.К. ЭВМ и культура речи.
4)Иванов, Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста
5)Лесникова, С.В. Гипертекст русского языка
6)Новое в зарубежной лингвистике
7)Ожегов, С.И. Очередные вопросы культуры речи
8)Пиотровский, Р.Г. Текст, машина, человек.
9)Русский орфографический словарь
10)Смирнов, И.П. Порождение интертекста
11)Шмелева, Т.В. Речевые жанры
12)Korpela Jukka. English-the universal language on the Internet.
13)Трегубова, Ю.О. Национально-культурная специфика сферы образования в американской и британской лингвокультурах.
14) Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.
15)Grinder & Eldrige, Modern English Phrasebook, 2001.
16)Doring, Modern English Encyclopedia, 2002.
17)Click on 2. Virginia Evans & Jenny Dooley. Express Publishing, 2003. 18)Click on 3. Virginia Evans & Neil O`Sullivan. 2005.
19)Oxford Modern English Dictionary, 2005.
20)Сайт hotenlishmagazine.com.
21)Сайт sotovik.ru.
22)Сайт italingua.ru.
23)Сайт heo.ru
V. Приложение
Диаграмма №1 «Использование стилистических особенностей эпистолярного жанра Интернет»
Диаграмма №2 «Умение пользоваться Эпистолярным жанром Интернет»
Диаграмма№3 «Использование заимствованных слов и слов с калькированием корневой морфемы»
Диаграмма №4 «Сравнительная диаграмма причин заимствований и их соотношения в процентах (опрос несовершеннолетнего населения)»
Диаграмма №5 «Сравнительная диаграмма причин заимствований и их соотношения в процентах (опрос совершеннолетнего населения)»
Диаграмма №6 « Использование аббревиатур»
Диаграмма №7 «Использование иконических знаков»
Таблица №1 Примеры буквенных сокращений:
Аббревиатура | Расшифровка | Перевод |
AFO | Adult fan of | Взрослый поклонник |
ASAP | As soon as possible | Как можно скорее |
ATM | At the moment | На данный момент |
AYT | Are you there? | Ты уверен? |
B | Bye | Пока |
BBFN | Bye bye for now | На сегодня пока |
BBL | (I will) be back later | Я вернусь попозже |
BYO | Bring your own | Приноси с собой |
EA | E-mail alert | Заходи на E-mail! |
EOD | End of day | Конец дня |
ETA | Estimated time of arrival | Предполагаемое время прибытия |
FYI | For your information | К твоему сведению |
GTG | Got to go | Пора идти |
IGU | I give up | Я отказываюсь |
IMO | In my opinion | По моему мнению |
IRT | In regards to | В связи с… |
GAM | Just a minute | Минуточку… |
GIT | Just in time | Как раз вовремя |
GG | Just joking | Просто шутка |
GK | Just kidding | Шучу, шучу |
LMHO | Laughing my head off | Смеюсь до упада |
LOL | Laughing out loud | Бесшумно смеюсь |
NA | Not acceptable / applicable | Не принимать |
NOS | New old stock | Старые запасы |
OIC | Oh, I see | Я понял |
POV | Point of view | Точка зрения |
PS | Postscript | Постскриптум |
QR | Quick response | Быстрый ответ |
SRO | Standing room only | Остаюсь дома |
TOM | Tomorrow | Завтра |
TTYL | Talk to you later | Поговорим позже |
WYSIWYG | What you see is what you get | Увидишь, что получится |
Таблица №2 Примеры буквенно-цифровых сокращений
Слово | Произношение | Перевод |
U | You | Ты |
K | OK | Да, хорошо |
L8R | Later | Позже |
4EVER / 4ER | Forever | Навсегда |
YER | You are, your | Ты, твой |
B4 | Before | До, перед |
CUZ | Because | Потому |
I12cu | I want to see you | Я хочу с тобой увидеться |
10s ne 1 | Tennis anyone | Кто-нибудь играет в теннис? |
1 | One, want | Один, хочу |
2 | Too | Также |
4 | For | Для |
Y | Why | Почему |
N | And | И |
M8 | Mate | Друг |
NE | Any | Любой |
SUP | What’s up | Что случилось? |
TNX/TKS | Thanks | Спасибо |
Cu | See you | Пока, до встречи |
ICQ | I seek you | Я ищу тебя |
Таблица №3 Примеры самых употребляемых иконических знаков
Смайлик | Значение | Перевод |
:) | Happy face for hum our, laughter | Весёлое, радостное лицо |
:D | Super happy/toothy smile | Очень весёлое лицо |
:( | Sad face for sadness, upset | Грустное, печальное лицо |
;) | Wink | Подмигивающее лицо |
:/ | Wry face | Перекошенное лицо |
:Р | Tongue out for just kidding | Лицо, показывающее язык |
:-0 | Shout in anger | Кричу от злости |
*) | I am drunk | Я пьян |
~) | I have got a running nose | У меня насморк |
:3) | Wow! | Ну ты даёшь! |