Шодерло де Лакло

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

Письмо 173




От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд

О друг мой! Каким страшным покровом окутываете вы для меня участь моей

дочери! И, по всей видимости, вы боитесь, чтобы я не попыталась приподнять

его! Что же такое скрывается за ним, способное огорчить сердце матери даже

больше, нежели ужасные подозрения, к которым вы меня тем самым вынуждаете?

Чем больше вспоминаются мне ваши дружеские чувства и снисходительность, тем

сильнее становятся мои муки. Раз двадцать со вчерашнего дня хотела я

избавиться от этой жестокой неуверенности и просить вас поведать мне все,

как оно есть, ничего не смягчая, ни о чем не умалчивая. И всякий раз я

трепетала от страха, вспоминая о вашей просьбе не расспрашивать вас ни о

чем. Наконец, я останавливаюсь на решении, оставляющем все же некоторую

надежду, и от вашей дружбы жду, что вы не откажете исполнить мое желание.

Ответьте мне, поняла ли я хоть приблизительно то, что вы могли мне

рассказать. Не бойтесь сообщить мне все, что может принять материнская

снисходительность, все, что еще можно исправить. Если же несчастья мои

превышают эту меру, тогда я согласна, чтобы единственным вашим разъяснением

было молчание. Так вот что я пока узнала, вот насколько могут простираться

мои опасения.

Дочь моя несколько увлеклась кавалером Дансени, и, как мне сообщили,

дело дошло до того, что она получала от него письма и даже отвечала ему. Но

я полагала, что мне удалось воспрепятствовать каким бы то ни было опасным

последствиям этого ребяческого заблуждения. Теперь же, когда я всего

опасаюсь, я допускаю мысль, что моя бдительность была обманута, и боюсь, что

моя обольщенная дочь дошла в своих заблуждениях до предела.

Мне припоминаются кое-какие обстоятельства, которые, может быть,

подтверждают эти опасения. Я сообщала вам, что моя дочь почувствовала себя

плохо, узнав о несчастии с господином де Вальмоном. Может быть, эта

чувствительность объяснялась мыслью об опасности, которой в этом поединке

подвергался господин Дансени. Когда затем она так сильно плакала, узнав все,

что говорилось о госпоже де Мертей, может быть, то, что я считала дружеским

состраданием, было лишь следствием ревности или огорчения, оттого что

возлюбленный оказался неверным. И последний ее поступок может, мне кажется,

объясняться той же причиной. Часто считаешь себя призванным к служению богу

лишь потому, что негодуешь на людей. Словом, если предположить, что все

обстоит именно так, и вы об этом узнали, вы, конечно, могли усмотреть в этих

обстоятельствах достаточное основание для своего сурового совета.

Однако если даже это так, то, осуждая свою дочь, я все же считала бы,

что обязана сделать все возможное, чтобы избавить ее от мучений и

опасностей, которые таятся в воображаемом, необдуманно выбранном призвании.

Если господин Дансени не потерял остатка порядочности, он не откажется

исправить беду, единственный виновник которой он сам. И я, наконец, полагаю,

что женитьба на моей дочери - дело достаточно выгодное, чтобы он и его семья

были этим только польщены.

Вот, дорогой и достойный друг мой, единственная оставшаяся у меня

надежда. Поспешите подтвердить ее, если это возможно. Вы сами понимаете, как

я жду вашего ответа и каким ужасным ударом было бы для меня ваше молчание.3

Я уже собиралась запечатать это письмо, когда меня пришел навестить

один знакомый, рассказавший мне о жестокой сцене, которую пришлось пережить

госпоже де Мертей. Так как в последние дни я ни с кем не виделась, то и не

знала ничего об этом происшествии. Вот что сообщил мне о нем очевидец.

Вернувшись из деревни позавчера, в четверг, госпожа де Мертей велела

отвезти себя в Итальянскую комедию, где у нее своя ложа. Она сидела в ней

одна, и ей должно было показаться странным, что в течение всего вечера никто

из мужчин к ней не зашел. По окончании спектакля она, по своему обыкновению,

направилась в фойе, уже полное народа. Тотчас же поднялся шум, но,

по-видимому, она не приняла его на свой счет. Заметив на одном диване

свободное место, она уселась, но тотчас же все уже сидевшие там дамы

поднялись, словно сговорившись, и оставили ее в полном одиночестве. Столь

подчеркнутое проявление всеобщего негодования присутствующие мужчины

встретили знаками одобрения, и ропот усилился, переходя, как говорят, даже в

свист.

На ее беду, словно для того, чтобы чаша ее унижения переполнилась,

господин де Преван, нигде не появлявшийся после своего приключения, в ту же

минуту вошел в фойе. Едва завидев его, все, и мужчины и женщины, окружили

его и стали наперерыв приветствовать, так что он был, если можно так

выразиться, подведен к госпоже де Мертей публикой, сомкнувшейся вокруг них.

Уверяют, что она сохранила невозмутимый вид, - словно ничего не видела и не

слышала, и даже не изменилась в лице. Но я думаю, что уж это-то

преувеличено. Как бы то ни было, но в таком, поистине позорном, положении

она находилась до тех пор, пока не доложили, что ее карета подана, а когда

она выходила, оскорбительный свист и выкрики еще усилились. Ужасно сознавать

себя родственницей этой женщины. В тот же вечер господина де Превана весьма

сердечно приняли в свой круг присутствовавшие тут офицеры его части, и нет

сомнения, что ему скоро вернут и должность и чин. Лицо, так подробно

рассказавшее мне обо всем этом, сообщило также, что на следующую ночь у

госпожи де Мертей обнаружился сильный жар. Сперва полагали, что это

следствие крайне мучительного положения, в котором она оказалась, но вчера

вечером выяснилось, что она заболела оспой в очень злокачественной форме.

Думаю, что для нее было бы истинным счастьем умереть от этой болезни.

Говорят даже, что вся эта история может сильно повредить ей в процессе,

который должен в ближайшее время состояться, ибо для успеха в нем ей явно

потребовалась бы благосклонность тех, от кого это зависит.

Прощайте, мой дорогой и достойный друг. Я вижу, что злодеи несут в

данном случае кару, но не нахожу ни малейшего утешения для их несчастных

жертв.


Париж, 18 декабря 17...


Письмо 174




От кавалера Дансени к госпоже де Розмонд

Вы совершенно правы, сударыня, и разумеется, поскольку это зависит от

меня, я не откажу вам ни в чем, что вы почитаете для себя важным. В пакете,

который я сейчас имею честь вам препроводить, находятся все письма

мадемуазель де Воланж. Если вы их прочтете, то, может быть, у вас вызовет

удивление, каким образом в одном существе могут сочетаться столько

простодушия и столько вероломства. Во всяком случае, именно это поразило

меня, когда я в последний раз перечитывал эти письма.

Но прежде всего можно ли удержаться от самого гневного возмущения

госпожой де Мертей, когда вспомнишь, с каким гнусным удовольствием она не

щадила усилий, чтобы злоупотребить всей этой невинностью и простодушием?

Нет, любовь моя прошла. Ничего не осталось во мне от чувства, так

ужасно поруганного, и не оно заставляет меня искать оправданий для

мадемуазель де Воланж. И все же, разве это столь неискушенное сердце, столь

мягкий и податливый характер не склонились бы к добру гораздо легче, чем они

дали себя увлечь на путь зла? Кто из юных девиц, точно так же едва вышедших

из монастыря без опыта и без всяких представлений: о жизни и вступающих в

свет, как это почти всегда бывает, в полнейшем неведении как добра, так и

зла, - какая юная девица, повторяю, сумела бы более успешно сопротивляться

столь гнусным ухищрениям? Ах, чтобы проявить снисходительность, достаточно

подумать, от скольких не подвластных нам обстоятельств зависит роковой выбор

- сохраним ли мы неиспорченность чувств или они станут растленными? Вы

поэтому справедливо судили обо мне, сударыня, полагая, что заблуждения

мадемуазель де Воланж, которые меня глубоко уязвили, не внушают мне, однако,

никакой жажды их покарать. Достаточно того, что я вынужден был отказаться от

любви к ней; а возненавидеть ее было бы для меня слишком тяжко.

Мне незачем долго раздумывать, чтобы стремиться сохранить в полной

тайне все то, что касается ее и может ей повредить. Если вам могло

показаться, что я некоторое время медлил исполнить ваше на этот счет

желание, то, думается мне, могу не скрывать от вас причины: я хотел сперва

иметь уверенность в том, что все это злополучное дело не будет иметь для

меня тягостных последствий. В то время как я домогался вашего снисхождения и

осмеливался даже считать, что имею на него некоторое право, я опасался, что,

проявляя в данном случае уступчивость, я как бы пытаюсь подкупить вас. Но,

уверенный в чистоте своих побуждений, я возымел, не скрою этого, гордое

желание, чтобы и вы в ней не усомнились. Надеюсь, что вы простите мне эту,

быть может, чрезмерную щепетильность, ибо причина ее - то благоговейное

чувство, которое вы мне внушаете, и то значение, которое я придаю уважению с

вашей стороны.

Те же чувства заставляют меня просить вас о последней милости -

благоволите сообщить мне, считаете ли вы, что я до конца выполнил свой долг

в тех злосчастных обстоятельствах, в каких оказался? Успокоившись на этот

счет, я приведу в исполнение то, что решил. Я уезжаю на Мальту. Там я с

радостью принесу обеты, которые разлучат меня со светом, ибо, несмотря на

свои юные годы, я уже немало от него настрадался, - и буду их свято блюсти.

И, наконец, я буду стараться позабыть под чужим небом обо всем этом

нагромождении злодеяний, память о которых может лишь омрачить и осквернить

мою душу.

Остаюсь, сударыня, с глубоким уважением ваш покорнейший... и проч.


Париж, 26 декабря 17...


Письмо 175




От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд

Судьба госпожи де Мертей, кажется, наконец, совершилась, мой дорогой и

достойный друг, и она такова, что даже злейшие враги ее испытывают не только

возмущение, какого заслуживает эта женщина, но и жалость, которую она не

может не внушать. Я была права, когда говорила, что, быть может, для нее

было бы счастьем умереть от оспы. Она же, правда, поправилась, но оказалась

ужасно обезображенной, а главное - ослепла на один глаз. Вы сами понимаете,

что я с ней не виделась, но говорят, что она стала совершенным уродом.

Маркиза де***, не упускающая ни малейшей возможности позлословить,

вчера, говоря о ней, сказала, что болезнь вывернула ее наизнанку и что

теперь душа ее у нее на лице. К сожалению, все нашли, что это очень удачно

сказано.

Еще одно событие увеличило и несчастья ее и вину. Ее дело позавчера

слушалось в суде, и она проиграла его полностью. Издержки, протори,

возмещение расходов - все было присуждено в пользу несовершеннолетних

наследников, так что небольшая часть состояния, относительно которой тяжба

не велась, полностью поглощена издержками.

Едва только это стало ей известно, она, еще не окончательно

поправившись, тотчас же собралась и уехала ночью одна в почтовой карете.

Слуги ее сегодня рассказывают, что никто из них не пожелал ее сопровождать.

Говорят, она отправилась в Голландию.

Этот отъезд наделал еще больше шуму, чем все остальное, так как она

увезла свои бриллианты на очень крупную сумму, которые подлежали возвращению

в наследство ее мужа; она увезла также серебро, драгоценности - словом, все,

что могла, и оставила неуплаченными долги на 50000 ливров. Это самое полное

банкротство.

Родня ее собирается завтра на семейный совет, чтобы как-нибудь

договориться с кредиторами. Хотя я и очень дальняя родственница, но тоже

предложила свое участие. Однако на этом собрании я не буду, ибо должна

присутствовать на церемонии еще более печальной: завтра моя дочь приносит

обет послушницы. Надеюсь, вы не забыли, дорогой друг мой, что единственная

для меня причина считать себя вынужденной принести столь великую жертву -

это ваше молчание в ответ на мое последнее письмо.

Господин Дансени покинул Париж недели две тому назад. Говорят, он

собирается на Мальту и намерен там остаться. Может быть, есть еще время

удержать его?.. Друг мой!.. Неужели дочь моя настолько виновна?.. Вы,

конечно, простите матери то, что ей так трудно примириться с этой ужасной

уверенностью.

С некоторых пор надо мной властвует какой-то злой рок, поражая меня

такими ударами по самым дорогим мне существам. Моя дочь и мой друг!

Как можно без содрогания помыслить о бедствиях, которые способна

причинить хотя бы одна опасная связь! И скольких несчастий можно было бы

избежать при большей рассудительности! Какая женщина не обратится в бегство

при первых же словах обольстителя? Какая мать могла бы без трепета видеть,

что дочь ее доверительно говорит не с нею, а с кем-то другим! Но эти

запоздалые соображения приходят в голову лишь после того, как все уже

случилось. И одна из самых важных, а также самых общепринятых истин не

применяется в жизни, сметаемая вихрем наших неустойчивых нравов.

Прощайте, мой дорогой и достойный друг. Сейчас я на горьком опыте

познаю, что разум наш, столь мало способный предотвращать наши несчастья,

еще менее пригоден для того, чтобы даровать нам утешение.


Причины частного характера и соображения, уважать которые мы будем

всегда считать своим долгом, вынуждают нас здесь остановиться.

В настоящее время мы не можем дать Читателю ни продолжения приключений

мадмуазель де Воланж, ни изложить ему мрачные события, которые переполнили

чашу бедствий госпожи де Мертей и довершили ее карьеру.

Может быть, когда-нибудь нам и будет дозволено дополнить этот труд, но

никаких обязательств в этом отношении мы на себя взять не можем. А если бы

это и оказалось возможным, мы сочли бы своим долгом справиться в начале о

желании читающей Публики, которая отнюдь не имеет тех же оснований, что и

мы, интересоваться такого рода Сочинениями.


Издатель


1 Письма 81 и 85 этого собрания.

2 Из этой переписки, а также из писем, переданных госпоже де Розмонд

после смерти госпожи де Турвель и доверенных ей же госпожой де Воланж,

составлен был настоящий сборник. Оригиналы находятся в руках наследников

госпожи де Розмонд.

3 Это письмо осталось без ответа.