XI межвузовская научная конференция студентов-филологов xi межвузовская научная конференция студентов-филологов
Вид материала | Документы |
Содержание10 апреля, четверг (ауд. 142) 15:40 — перерыв Прикладная и математическая лингвистика |
- Исследовательский Фонд «Межвузовская ассоциация молодых историков-филологов», 14.15kb.
- М. В. Ломоносова проводится ежегодная Международная научная конференция студентов,, 24.46kb.
- Академия федеральной службы безопасности, 69.27kb.
- 3-я Межвузовская студенческая научная конференция «Молодежь в науке шаг в будущее», 15.67kb.
- Восьмая межвузовская научная конференция современное состояние, инструменты и тенденции, 44.13kb.
- Конференции: Научная конференция профессорско-преподавательского состава, аспирантов, 2627.01kb.
- А. С. Пушкина Филологический факультет Научное студенческое общество Исследовательский, 2018.32kb.
- X научная конференция «ломоносовские чтения»2011 года, 257.86kb.
- Xviii всероссийская научная конференция студентов-физиков и молодых ученых внксф-18, 19.78kb.
- Отчет о проведении факультетом иностранных языков мгппу 2-ой Международной научной, 43.22kb.
10 апреля, четверг (ауд. 142)
14:00 —Олеся Александровна Бахаревская (СПбГУ, III курс) Стилистическая функция элементов йоркширского диалекта в романе John Braine “Room At the Top” и их передача в переводе Т. Озерской и Т. Кудрявцевой. /доц. И.Б. Проценко/
В докладе рассматривается вопрос стилистического использования элементов диалекта в тексте художественного произведения на материале романа John Braine “Room At the Top” и перевод этого романа Т. Озерской и Т. Кудрявцевой.
14:20 — Анастасия Сергеевна Кретова (КГУ, V курс). Национально-специфические элементы в романах В.Набокова и их передача на русский и английский языки. /доц. С.В. Биякова/
В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования взаимодействия языка и культуры. В этой связи особый интерес представляет изучение форм и способов передачи культурных реалий в текстах, переводимых с языка оргинала на другой язык. В работе "Национально-специфические элементы в романах В.Набокова и их передача на русский и английский языки" изучается языковая личность писателя и переводчика В.Набокова, а также рассматривается влияние прагматики текста оригинала и художественного стиля автора на выбор способа передачи культурных реалий в тексте перевода.
14:40 — Дмитрий Валерьевич Дрючин (СПбГУ, V курс). Каламбур как проблема перевода англоязычного юмора. /доц. И.В. Недялков/
Доклад посвящен анализу языковой игры как средства создания комического эффекта в англоязычном юморе. Рассматриваются переводческие стратегии в отношении передачи игры слов. Исследование проводилось на материале американских армейских анекдотов.
15:00 — Богдан Константинович Королев (СПбГУ, III курс) О передаче понятия душа в английском языке. /доц. А.В. Демина/
В докладе рассматриваются способы передачи на английский язык являющегося русской языковой и культурной доминантой понятия "душа" отдельно и в словосочетаниях. Объем семантики слова "душа" частично совпадает с объемами слов, которыми оно традиционно переводится на английский язык. Особенное внимание уделяется переводу слова "душа" с помощью свободных английских словосочетаний, которые помогают выявить различные культурные представления русских и англичан.
15:20 — Яна Юрьевна Ильяшенко (СПбАУЭ, III курс) Перевод английских экзотизмов. /доц. Е.М. Меркулова/
В работе рассматривается заимствованная лексика (экзотизмы, реалии), их перевод, адаптация и влияние на заимствующий язык
15:40 — перерыв
15:50 — Карина Евгеньевна Локтионова (СПбГУ, II курс) The Passionate Pursuit of Perfection (к вопросу о переводе слоганов). /ст. преп. Е.А. Яковлева/
В докладе рассматривается вербальный компонент печатных рекламных текстов (слоганов) с точки зрения их лингвистических характеристик и основные трудности, возникающие при переводе.
16:10 — Виктория Олеговна Третьякова (СПбГУ) К вопросу о проблеме перевода антропонимов. /доц. С.В. Вишаренко/
В докладе рассматривается проблема перевода антропонимов, основные трудности и некоторые пути их решения. Материалом исследования послужили произведения Й.Колфера. В результате исследования делаются выводы о том, что ни одно из существующих решений (транскрипция, транслитерация, перевод) не может быть абсолютным образцом для перевода антропонимов, а каждый частный случай использования должен рассматриваться отдельно в соответствии с функциональной нагрузкой переводимой единицы в исходном языке и желаемым результатом в языке перевода.
16:30 — Алексей Владимирович Тропарев (СПбГУ, I курс) Проблемы современного технического перевода. /доц. С.В. Вишаренко/
В докладе рассматриваются проблемы современного технического перевода. Материалом исследования послужили взгляды, принципы, постулаты авторов статей, посвященных проблемам и вопросам научно-технического перевода. В результате исследования делаются выводы о том, что перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала; верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.
16:50 — Евгения Андреевна. Ковальчук (СПбГУ, IV курс) Способы передачи французского союза е1 при переводе на русский язык. /доц. А.П. Макарьева/
В докладе рассматриваются функционально близкие по значению союзы в различных языках с целью выявления закономерностей использования того или иного средства при переводе союза е! на русский язык. Единого подхода, определяющего способы перевода союза е1 на основании закономерностей его функционирования внутри простого и сложносочиненного предложений, а также в рамках СФЕ, не существует. В исследовании осуществляется попытка установить основные различия функционирования французского союза е1 и его русского эквивалента союза И.
17:10 — Мария А. Клыгина (Новгородский ГУ). Роман Марианн Фредрикссон «Enligt Maria Magdalena»:трудности перевода.
Русскоязычный перевод романа М. Фредрикссон «Евангелие от Магдалины» выйдет впервые в 2008 г. Его переводчиком является автор данного сообщения. Поскольку в центре внимания находятся новозаветные события, переводчик имеет дело как минимум с тремя культурными измерениями: авторским, читательским и универсально-христианским. Совмещение этих измерений определило переводческую стратегию и принципы, от которых зависел выбор лексических и стилистических эквивалентов.
Прикладная и математическая лингвистика (11 апреля)