Обучение школьников французскому языку как второму иностранному на базе английского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


3. Актуальность и перспективность опыта.
4.Теоретическая база опыта.
5. Новизна опыта.
6. Ведущая педагогическая идея.
7. Технология опыта.
I. В области формирования фонетических навыков.
II. В области лексики и семантики.
III. В области чтения.
Вы спустились в парижское мет­ро и с интересом читаете все, что написано на больших красивых реклам­ных щитах
Давайте познакомимся с прави­лами пользования парижским метро
IV. В области грамматики.
9. Адресная направленность.
Подобный материал:
1. Наименование опыта.

Обучение школьников французскому языку как второму иностранному на базе английского языка.

2. Условия возникновения и становления опыта.

Школьное образование всегда рассматривалось как воспитание гармоничной, всесторонне развитой личности, в том числе, посредством иностранного языка.

Изменения в политической, социально-экономической и культурной сферах в Российской Федерации в 90-х годах привели к значительному расширению функции предмета «Иностранный язык», переосмыслению содержания образования, его целей и задач, необходимости поиска новых подходов к обучению иностранным языкам. Начало 90-х можно назвать революционным в преподавании иностранных языков. Появились и стали доступными зарубежные УМК, существенно отличающиеся от изданных еще в Советском Союзе. Начался поиск новых методов обучения, изучение и апробация инновационных методик.

С 1993 года в средней общеобразовательной школе №100, где преподавание иностранного языка считалось традиционно сильным, стало развиваться гуманитарно-лингвистическое направление. В учебном плане школы на среднем этапе обучения появился ряд новых предметов: второй иностранный язык, страноведение Великобритании, страноведение США, сказки Англии и США, зарубежная литература, углубленное изучение английского языка в лингвистических 5-11 классах. В этих условиях происходило становление моего педагогического опыта работы в качестве учителя французского языка как второго иностранного. В то время введение второго иностранного языка (далее ИЯ2) в отечественной общеобразовательной школе было явление новое, и, безусловно, положительное. Важно отметить, что ИЯ2 вводился в учебные планы, как правило, по инициативе администрации школы и учителей иностранного языка. Школа № 100 была в то время единственной школой в районе, где параллельно с углубленным изучением английского языка в лингвистических классах преподавался ИЯ2 (с 6-го класса). В то же время проблемы методики преподавания ИЯ2 в средней школе ни в теоретическом, ни в практическом планах в отечественной науке не рассматривались. Сложилась ситуация, когда практика опередила теорию: ИЯ2 обучают в средней школе без достаточной проработки комплекса проблем организации и методики его преподавания. Пришлось все начинать с чистого листа, основываясь на собственной педагогической интуиции, знаниях, обмене опытом с коллегами из гимназии №13, специализированных школ №26, №53, консультациях со специалистами кафедр НИРО. Проводились мастер-классы, взаимопосещения уроков, семинары, круглые столы.

К сожалению, в преподавании ИЯ2 и в настоящее время существует много проблем. До сих пор нет специальных учебников на полный курс обучения для преподавания французского языка как ИЯ2. Выбор совершается, как правило, в пользу наиболее доступных учебников, которыми часто становятся пособия, предназначенные для изучения школьниками первого иностранного языка (далее ИЯ1). Эти пособия могут не соответствовать возрасту, в котором учащиеся начинают обучаться языку, целям обучения, результатам, планируемым образовательным учреждением. Возникает проблема адаптации УМК. Учителю приходится решать не только тактические проблемы обучения, но и стратегические: определять содержание обучения, выбирать учебную литературу, адаптировать существующие учебные пособия, создавать учебные материалы и т.д.

На данный момент существуют следующие УМК (выпущенные в 2006-2007 учебном году), предлагаемые в качестве основных УМК для обучения французскому языку как ИЯ2:

  1. В.Н.Шацких «Premières rencontres». (1,2-й год обучения; 7-8 класс).
  2. Н.А.Селиванова «Rencontres». (1-й год обучения; 10-й класс).

Для завершающего этапа обучения учебников нет. Этими причинами и было обусловлено составление программы и тематического планирования на завершающий год обучения французскому языку для 11-го класса. Были проанализированы учебники по французскому языку для общеобразовательных школ, включенных в Федеральный перечень УМК, учебный материал адаптирован к существующим условиям преподавания предмета в МОУ СОШ №100. Тематическое планирование составлялось с учетом уже сформированных навыков и умений в течение первого года обучения, лингвистических способностей учащихся классов с углубленным изучением английского языка, активной реализацией сравнительно-сопоставительного подхода в процессе обучения иностранному языку (в данном случае французскому на базе английского).

Кроме того, в используемом УМК (первый год обучения, 10-й класс) полностью отсутствуют материалы с информацией о культуре родной страны и нет книги для чтения. Поэтому было необходимо дополнить учебный материал текстами для чтения и диалогами, содержащими в себе информацию о своей стране, своем городе, традициях и стиле жизни россиян.

Представленная в данной работе программа «Преподавание французского языка как второго иностранного на базе английского языка» разработана на основе Федерального компонента государственного стандарта основного общего образования (примерной федеральной программы по французскому языку) с учетом особенностей и сложностей преподавания ИЯ2 в общеобразовательных школах с углубленным преподаванием английского языка. Она является итогом личного опыта и практической работы учителя в МОУ СОШ №100. Программа была заслушана в НИРО на заседании аттестационной комиссии в 2009 году и получила высокую оценку (приложение №1).


3. Актуальность и перспективность опыта.

В последние годы в российских школах стало популярным изучение нескольких иностранных языков. Однако убежденность учащихся и их родителей в приоритетности английского языка повлияла на положение других ИЯ, изучающихся в российских школах. Прочие языки, в том числе и французский, все меньше преподаются в средней школе как ИЯ1. В свою очередь, школа стремится удовлетворить новые общественные запросы и активно включает в учебные планы ИЯ2 и даже ИЯ3. Однако, до сих пор предмет «Второй ИЯ» имеет неопределенный статус: он вводится только за счет часов школьного компонента учебного плана и как таковой не входит в образовательные стандарты ни средних специальных языковых школ, ни профильных классов общеобразовательных школ. В то же время федеральный государственный образовательный стандарт разрешает введение ИЯ2 в учебные планы в основной или старшей школе при наличии для этого условий.

В школе №100 используется наиболее оптимальная организационная модель обучения ИЯ2, полностью удовлетворяющая образовательные потребности школьников: начало обучения - с VIII-го класса, продолжительность обучения - 4 года, интенсивность обучения 3 - часа в неделю.

Анализ результатов анкетирования учащихся и их родителей при выборе ИЯ2 (французского или немецкого) показал, что подавляющее большинство детей отдают предпочтение французскому языку (приложение 2). Выбор учащимися второго ИЯ обусловлен «образом языка», сформировавшимся в общественном сознании: его культурная ценность, политическая, экономическая и социальная значимость, эмоциональная, аффективная и эстетическая оценка. Именно это позволяет французскому языку сохранять свою значимость в системе общего образования в России, но теперь в новом качестве ИЯ2, а также сохранить учителя в профессии.


4.Теоретическая база опыта.

В условиях возросшего интереса к иностранным языкам наличие в учебном плане двух или трех иностранных языков стало показателем престижности образовательного учреждения. Ощущается значительный интерес к теоретическим исследованиям в области обучения нескольким языкам, осознание необходимости анализа и обобщения уже накопленного опыта. Со всей остротой встает проблема выбора методики обучения ИЯ2. При этом преподаватели-практики столкнулись с тем, что проблемы методики преподавания второго иностранного языка в средней школе ни в теоретическом, ни в практическом планах в отечественной науке рассматривались. Если российские вузы еще с 50-х годов включали обучение ИЯ2 в свои учебные планы и программы, то в общеобразовательной школе статус предмета ИЯ2 не был определен.

В настоящее время проблеме преподавания двух или нескольких иностранных языков в образовательных учреждениях различного типа приковано внимание педагогов, методистов, лингвистов. В выработке концептуальных подходов к преподаванию ИЯ2 в школе принимают участие ведущие российские ученые И. Л. Бим, А. В. Щепилова, Н. Д. Гальскова, Н.П. Каменецкая, Н. В. Барышников и др. Появились отдельные статьи, в которых обобщается первый опыт преподавания ИЯ2 в средней школе (Е.И. Бражник, Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова и др.). Можно отметить, что в методике преподавания зачастую преобладают приёмы и методы, используемые в обучении первому иностранному языку. Не учитывается, как правило, лингвистический опыт, приобретенный в ходе изучения первого иностранного языка, а также наличие дидактического триязычия. В то же время, современные работы отечественных методистов показывают, что наиболее эффективным подходом к обучению ИЯ2 в условиях средней школы является опора на первый иностранный язык.


5. Новизна опыта.

В настоящее время ИЯ2 преподается в общеобразовательных учреждениях разных типов: в школах с базовым курсом обучения иностранному языку, в школах с его углубленным изучением, в гимназиях, колледжах, лицеях. Курс ИЯ2 может быть обязательным, курсом по выбору в старших классах или факультативным курсом.

Новизна моего опыта заключается в разработке собственного тематического планирования по УМК Н.А. Селивановой «Rencontres», а также тематического планирования для завершающего этапа обучения, отсутствующих на сегодняшний день в методической литературе. Определена шкала оценивания всех видов речевой деятельности по французскому языку. С целью организации контроля к каждой теме составлены тесты и проверочные работы, определены темы проектов, составлены разработки отдельных уроков (приложение 3).

Программа курса и тематическое планирование составлялись с учетом многолетнего опыта обучения школьников французскому языку как ИЯ2 на базе английского языка при активном использовании сравнительно-сопоставительного принципа, который является одним из основных принципов коммуникативно-когнитивного подхода и в данной ситуации является методически оправданным.

6. Ведущая педагогическая идея.

Как известно, вто­рым иностранным языком овладеть легче, чем первым, третьим - лег­че, чем вторым и т. д. Другими словами, объем курса ИЯ2 компенсируется значительным лин­гвистическим опытом учащихся, приобретенным ими при изучении родного и первого иностранного (английского) языков.

Родной (далее РЯ), первый иностранный, вто­рой иностранный языки образуют уникальное явление – искусственную триглоссию, на фоне которой реализуется овладение учащимися ИЯ2. На методику преподавания фран­цузского языка как второго в значи­тельной мере оказывают влияние сходства французского и английского языков и различия между ними.

Таким образом, использование приемов сопоставления двух ИЯ при обучении французскому языку как второму на базе английского способствует более эффективному овладению ИЯ2 в условиях средней общеобразовательной школы.


7. Технология опыта.

«Визитной карточкой» коммуникативно-когнитивного подхода при обучении ИЯ2 выступает проблемно-поисковая технология, которую можно представить как набор учебных приемов, последовательность действий учителя и учащихся с нацеленностью на заданный результат:
  1. предъявление аутентичного образца речи на ИЯ;
  2. обеспечение познавательного интереса учащихся через введение нового лингвистического явления;
  3. установка на наблюдение и формулирование гипотез (стимулирует учащихся к размышлению над формой и функцией языкового или речевого явления);
  4. применение оптимальных стратегий (сравнения, переноса, обобщения);
  5. сопоставление фактов разных языков (предпринимаемое самими учениками или организованное учителем);
  6. коррекция первичных гипотез учащихся о форме, значении и функции фактов языка или речи (в процессе коллективного или группового обсуждения).

При использовании проблемно-поисковой технологии усвоение учащимися знаний, умений является более прочным, чем при традиционном обучении.

При использовании проблемно-поисковой технологии в обучении ИЯ2, я опираюсь на следующие принципы:
  • учет возрастных и психоло­гических особенностей учащихся.

Обучение второму ИЯ начинается в возрасте 14-15 лет. Учащимся в этом возрасте интерес­но то, что требует самостоятельного обдумывания, анализа. Поэтому, наиболее эффективными ока­зываются приемы обучения, осно­ванные на «лингвистических откры­тиях», богатый материал для которых дают сопоставительный анализ изучаемых языков на фонетическом, лексическом, грамматическом уров­нях, сравнение языковых явлений.
  • учет лингвистического опыта учащихся.

Успешность обучения второму ИЯ во многом зависит от сформированности у учащегося метакогнитивных стратегий, развитие которых означает способность ученика к самостоятельной учебной деятельности. Одной из наиболее применяемых моими учениками познавательных стратегий является перенос.

Перенос может быть положительным и отрицательным. Положительный перенос знаний, умений и навыков в область нового ИЯ обеспечивает ускорение процесса его изучения. Отрицательный перенос (интерференция) проявляется в речи билингва в виде отклонения от нормы изучаемого языка под влиянием родного или другого ранее изученного ИЯ. Чтобы помочь ученику преодолеть интерференцию, учитель должен представлять, что из какого языка заимствовано.
  • отбор содержания обучения второму ИЯ.

В области грамматики изменяется порядок изучения некоторых лингвистических явлений. Критериями отбора выступают схожесть грамматических явлений в разных языках и универсальность лингвистической формы. Это приводит к быстрому формированию элементарных навыков и умений, достаточных для коммуникации. В процессе обучения грамматике второго ИЯ возможно увеличение объема одновременно вводимого материала, вероятна совмещенная отработка нескольких грамматических явлений, что не характерно для обучения ИЯ1.

Как и в ИЯ1, принцип отбора лексики ситуативный и тематический, основанный на ее частотности и коммуникативной ценности. На начальном этапе обучения второму ИЯ может быть увеличен процент интернациональной лексики и слов, созвучных со словами родного языка или первого ИЯ. Это делается для того, чтобы создать ситуацию легкости изучения нового языка, снять страх перед новым, показать учащимся после первого урока, как быстро они выучили значительное количество слов. Кроме использования интернациональных слов, запоминание новой лексики ускоряется благодаря учебному опыту учеников. Учащиеся умеют применять стратегии запоминания, включая стратегии индивидуальные, наиболее эффективные для каждого из них. На основе межъязыковых сопоставлений, личных ассоциаций и персональных коммуникативных потребностей учащиеся запоминают большое количество лексических единиц.

При отборе текстового материала следует обращать внимание на его коммуникативную ценность, аутентичность и разнообразие. Учитель может сделать выбор в пользу рекламного плаката или статистической схемы, театральной афиши или делового письма. Критерием отбора в этом случае служит функциональная значимость типа текста.

При выборе социокультурной тематики для ИЯ2 следует ориентироваться в первую очередь на выбор таких тем, как жизнь, личность, межличностные отношения, место проживания, работа, образование, питание и покупки, творчество, перемещение в пространстве, средства общения, моральные нормы и ценности. Это позволяет учащимся размышлять о чужих для них культурах, не теряя связи со своим миром, сравнивать, дискутировать, вырабатывать собственное мнение о чужой стране и осмысливать отношение к своей культуре. Без использования приема сравнения изучение таких тем превращается в бессмысленное повторение одного и того же содержания на новом языке.
  • учет в обучении сходств и раз­личий языков, составляющих триглоссию.

Три контактирующих языка могут взаимодействовать следующим образом:

- конкретное языковое явление имеет сходство и с РЯ, и с ИЯ1. Это создает большие возможности для положительного переноса.

- языковое явление в ИЯ2 не имеет аналога в уже изученных языках, отсутствует какая-либо опора для его усвоения.

- языковое явление имеет сходство с РЯ, но не имеет сходства с ИЯ1. В качестве опоры выступает родной язык, а ИЯ1является источником для интерференции.

- языковое явление имеет сходство с ИЯ1, но не имеет аналога в РЯ. ИЯ1 обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры.

Если классической моделью овладения ИЯ является модель С.Д.Крашена:

input > intake > L2 knowledge >output



(где input - восприятие и анализ обучаемым предоставленного ему материала,

intake - прохождение полученных знаний через кратковременную память ученика, L2 knowledge – часть знаний, перешедшая в долговременную память и output – часть из оставшегося в долговременной памяти человека, активно используется в общении), то модель овладения ИЯ2 совсем другая:



Данная модель показывает, что особенности овладения ИЯ2 проявляются не только на этапе введения материала, где происходят регулярные сопоставления лингвистических кодов, речевых структур, социокультурной информации. Многоязычный опыт ученика влияет на восприятие им информации, процесс ее запоминания, перехода усвоенного в долговременную память, благотворно сказывается на развитии языковой интуиции и отражается на выходе – в речепроизводстве.

Прежде, чем приступить непосредственно к процессу обучения учащихся второму ИЯ, весь лингвистический материал двух языков я распределяю по порядку возрастания трудностей: сходный, дальний и относительно близкий. Сходные явления осваиваются быстрее всего. Далее по шкале сложности располагаются полностью отличные друг от друга явления, при освоении которых учащемуся не приходится испытывать интерферирующее влияние ранее изученных языков. Самыми сложными являются относительно близкие лингвистические единицы и структуры.

При помощи сопоставительного анализа контактирующих языков можно предвидеть возможности положительного переноса и интерференции, определить, на какой из известных учащимся языков можно опираться при объяснении тех или иных языковых явлений.

I. В области формирования фонетических навыков.

На начальном этапе обучения внимание необходимо уделять фонетической отработке французских лексических единиц, так как влияние английского языка очень велико. Это заметно при произношении звуков отсутствующих в английском языке, но существующих во французском языке (носовые гласные, звуки). Затруднение вызывает произношение французских согласных звуков [r], [t], [d]. Постоянные тренировочные фонетические упражнения помогают мне решить эту проблему. Например, разучивание русских и французских скороговорок это одно из таких упражнений, направленных на отработку артикуляции, и служит психологической разгрузкой на уроке. Работа со скороговорками – это лучшее средство достижения чёткости речи.

При постановке звуков французского языка ученикам, у которых, кроме русских, сформированы еще и английские стереотипы произношения, работа над постановкой фонем должна идти очень кропотливо, но интенсивно, чтобы после тренировки возник новый прочный стереотип. В таком случае образуется навык.

Практический опыт показал, что в условиях средней школы нет необходимости ставить отдельно каждую согласную фонему. Следует обратить особое внимание на согласные [p], [t], [k] из-за интерференции английского придыхания и [n] из-за позиции языка, а также на смягчение [k] – [g] перед гласными переднего ряда. Очень тщательной работы требует постановка [ – l]. Все гласные фонемы следует ставить на базе согласных.

На первом уроке я провожу беседу об особенностях французского языка (что общего с родным и первым иностранным, в чем отличие, знаменитые французы, пример французской речи для прослушивания). Затем даю пример артикуляционной гимнастики (артикуляционные упражнения по Рапановичу, приложение 4).

Выполнение артикуляционных упражнений требует терпения и тщательности. Каждое упражнение следует объяснить и продемонстрировать, проделав его не менее 8-10 раз сначала со всей группой, затем индивидуально.

II. В области лексики и семантики.

Первое знакомство с новой лексикой происходит на уровне текста, содержание которого связано с ситуацией общения. Это придает деятельности ученика аутентичность, облегчает догадку о значении лексической единицы и ее функции в речи. В ряде учебников авторы не выделяют новые лексические единицы. Работа на группировку, систематизацию и дальнейшее фиксирование лексики предоставляется самим обучающимся. При использовании такого учебника проблемно-поисковая технология становится необходимой. Она важна также в перспективе подготовки учащихся к дальнейшему самостоятельному изучению языка. Работа с лексикой является самым увлекательным видом деятельности на уроке для моих учащихся. Они чувствуют себя настоящими «исследователями», видят реальную пользу владения английским языком как основным иностранным.

В своей работе я использую метод сопоставления английского и французского языка в плане выражения (звуки, мелодика, темп речи) и в плане содержания (значения слов, орфография слов, грамматические формы). Все сходства и различия этих двух неродственных языков не просто объясняю с примерами, но и вместе с учащимися составляем таблицы, заполняя их по мере изучения того или иного материала.

На первых уроках изучения французского языка как ИЯ2, я вспоминаю вместе с учащимися страницы истории Англии, период завоевания Англии Римской Империей, период Столетней войны и подвожу ребят самих к выводу о причине лексического сходства английского и французского языков. Даю также краткие пояснения этимологии слов, ссылаясь на латинский и русский язык, привожу примеры.

Французский язык

Английский язык

Лексическое значение

Латинский язык

letter

letter

буква

littera

tablе

tablе

стол

tabula

fruits

fruits

фрукты

fructus

peuple

people

народ

populus

Результатом подобной работы явилось создание словаря французско-английских соответствий (приложение № 5).

III. В области чтения.

Чтение – наиболее популярный вид речевой деятельности в школе. Умение читать можно реально использовать в повседневной жизни. При обучении ИЯ2 чтению часто уделяется приоритетное внимание. Обучение технике чтения значительно ускоряется в процессе овладения французским языком как ИЯ2: учащиеся знают латинский алфавит, уже приобретенные умения чтения в английском языке облегчают процессы звукобуквенного анализа и синтеза. Однако сложная система французских буквосочетаний, диакритические знаки делают затруднительным самостоятельный анализ звукобуквенных соответствий и замедляют автоматизацию навыков. При обучении технике чтения на французском языке наиболее эффективна имитация фраз, текстов небольшого объема, записанных на пленку и позволяющих учащемуся одновременно осваивать мелодику языка.

Постоянное затруднение вызывает чтение гласной буквы а во французском языке. Учащиеся часто читают одинаково глагол а и est. Допускаются ошибки при чтении окончаний французских существительных и прилагательных во множественном числе. Под влиянием правил чтения английского языка непроизносимое окончание -es звучит как [iz].

Влияние ИЯ1 на становление механизма ИЯ2 будет зависеть от уровня владения учащимися первым иностранным. Хочу отметить, что некоторым учащимся изучение французского языка как второго иностранного дается легче и результаты у них на много лучше, чем в английском. Учащимся с хорошо поставленным английским произношением труднее всего дается фонетика французского языка. Причина заключается в уже сформированных навыках произношения в английском языке, которые оказывают влияние на формирование правильной артикуляции французских звуков.

При введении и активизации новой лексики очень эффективным приемом является перевод вводимых французских слов не на русский, а на английский язык.

Идея когнитивности обучения вто­рому (французскому) языку реали­зуется как с помощью методических приемов (сравнение, анализ и др.), так и за счет использования аутен­тичных текстовых материалов, что способствует повышению мотивации учащихся к изучению ИЯ2.

Например, для развития техники чтения эф­фективно использовать особый тип текстового материала — копии ре­альных вывесок, афиш и т. п. Сюжетная линия учебного материала выстроена на знакомстве и развитии отношений между семьями из Англии и Франции. Под­ростки с удовольствием отправляются в заочное путешест­вие по Парижу, чтобы выполнить, например, такое задание:

Вы прогу­ливаетесь по улицам Парижа и чи­таете все вывески, которые встре­чаются на вашем пути: carossehe, blanchisserie, rhumerie, bagagerie, plomberie, boulangerie, serrurerie, friterie, papeterie, chemiserie, vaissel-lerie, carterie.

При этом слова-вывески группи­руются в соответствии с тем или иным правилами чтения. Чтение не учебных, а реальных, непосредствен­но связанных с культурой Франции, текстов настраивает подростков на серьезную работу, в результате чего у них формируется и установка на интересные лингвистические откры­тия и на ознакомление с богатейшей культурой Франции, традициями, нравом, бытом французского наро­да. Приведем лишь заголовки текс­тов из французских газет, журналов для молодежи, чтобы представить их социокультурную насыщенность:

«Le Т. G. V. et le camambert»: «12 villes pour vivre mieux»; «Les PTT et SNCF deux grands services publics*. (L'Express. Aujourd'hui la France.— 1993).

Когда учащиеся овладели основа­ми умения читать (конец первого этапа обучения), целесообразно ис­пользовать упражнения с более слож­ным текстовым материалом. Наибо­лее эффективными из них можно назвать следующие:

Вы спустились в парижское мет­ро и с интересом читаете все, что написано на больших красивых реклам­ных щитах:

Vabus d'alcool est dangereux pour la same. Consommez avec moderation!

Давайте познакомимся с прави­лами пользования парижским метро:

Pour votre sicurite vous ne devez pas gener la fermeture des portes.

En cas d'a/fluance ne pas utiliser les strapontins.

Attention!

Ne mets pas tes mains- sur la porte: tu risques de te /aire pincer tres fort.

Conservez votre titre de transport jusqu'a la sortie.

В результате такого подхода школьники овладевают основными видами коммуникатив­ной деятельности осознанно, одновременно развиваясь как лингвистически интересные лич­ности.

IV. В области грамматики.

При объяснении грамматических явлений во французском языке я опираюсь на имеющиеся у учеников знания этого материала в английском языке. Метод сравнения позволяет ребятам быстро и легко усвоить это, используя таблицу французско-английских соответствий (приложение № 6).

В соответствии с логикой проблемно-поисковой технологии предъявление грамматического материала осуществляется чаще всего на материале текста. В ходе ознакомления с текстом учащиеся замечают незнакомые им грамматические формы. Учитель организует целенаправленное наблюдение над их функционированием и стимулирует самостоятельные выводы учащихся о значении, коммуникативной функции и правилах образования грамматического явления. На этом этапе важны межъязыковые сопоставления. При обучении грамматике ИЯ1 формирование навыков осуществляется постепенно, линейно. При обучении ИЯ2 учащиеся в состоянии осуществлять несколько ментальных операций, делая выводы как о форме, так и о значении лингвистического явления. Они могут осваивать одновременно большое количество материала. Следовательно, грамматическим явлениям ИЯ2 нужно обучать ускоренно.

8. Результативность.

Практика обучения французскому языку как второму иностранному существует в школе уже много лет и получает только положительные отзывы учащихся и их родителей, что подтверждают результаты анкетирования, ежегодно проводимого в лингвистических классах (приложение 7).

Результаты показывают, что изучение второго иностранного языка позволяет учащимся познакомиться с еще одной европейской культурой, другими видами государственного устройства, жизнью и бытом сверстников, осознать то общее, что есть у народов, принадлежащих к разным культурам, глубже понять идею создания единой Европы.

Процент качества знаний моих учащихся по французскому языку за последние три года составил х,, х,, х % соответственно.

Изучение французского языка в нашей школе не ограничивается рамками уроков. На старшем этапе учащиеся занимаются научной, исследовательской работой в школьном НОУ. Многие старшеклассники нашей школы с большим энтузиазмом берутся разрабатывать интересные лингвострановедческие темы под руководством преподавателей французского и английского языков. Их работы отличаются научностью, актуальностью и новизной, носят исследовательский характер и приносят стабильно высокие результаты (2007г- место, 2008г. - место, …).

Дополнительная кружковая работа с одаренными учениками также приносит свои результаты. На протяжении ряда лет наши ученики занимают призовые места на районных олимпиадах по французскому языку (ХХХ).

2002-03

2

Французский язык

Исланкина Г.П.


Сафронова Светлана

11б


2007-08

3

Немецкий язык


Исланкина Г.П.

Симакова Виктория

10а

3



9. Адресная направленность.

В рамках обмена опытом с коллегами из других школ, я провожу открытые уроки, участвую в районных семинарах.

Моя программа курса изучения французского языка как второго иностранного в лингвистических классах средней общеобразовательной школы может быть интересна как учителям нашей школы, так и учителям других школ, где преподается ИЯ2.

Словарь англо-французских соответствий, составленный на основе анализа лексики всех УМК по французскому языку, используемых в общеобразовательной школе и таблицы, наглядно иллюстрирующие сходства и различия в грамматике двух языков могут существенно облегчить учащимся изучение французского языка на базе английского.


10. Трудоемкость.

В настоящее время во многих российских школах вводится второй иностранный язык. Как выстроить эффективный процесс обучения ИЯ2?


Вполне очевидно, работа по обучению учащихся ИЯ2 содержит определенные трудности. Применение сравнительно-сопоставительного подхода потребовало составления программы (в настоящее время готовится к сертификации в экспертном совете НИРО), специальных методических материалов и разработок к урокам. Для эффективного обучения учителю необходимо самому в достаточной степени владеть иностранным языком, который является основным для учащихся, знать стандарты освоения и особенности методики его преподавания. Но в любом случае учитель французского языка должен стремиться к сохранению своего предмета в школьном образовании и к сохранению себя в профессии.


Литература.


1. Упражнения для нижней челюсти

Главным условием четкой, внятной и легкой речи на французском языке является свободно открывающийся рот. Вот почему необходимо в первую очередь преодолеть «зажатость» челюстных мышц.

Опустить максимально нижнюю челюсть, затем поднять. Губы, язык и глотка не напряжены. Движение челюсти мягкое, плавное, но быстрое, строго в вертикальном направлении. Повторить упражнение несколько раз.

2. Упражнения для губ

Эти упражнения важны при постановке именно французского произношения, так как большинство французских гласных округлены. Вот почему необходимо выработать у учащихся устойчивый навык движения губ вперед, навык длительного сохранения напряжения в вытянутых губах. Округлость и напряженность губ обусловливают так называемый французский «передний резонанс». Такая фонетическая особенность совершенно не характерна ни для русского, ни для английского языков.

Плотно сомкнутые губы вытянуть вперед «дудочкой». Растянуть губы в стороны, в улыбку, не размыкая их. Выполнить обратное упражнение.

3. Упражнения для языка

Рот широко открыт, губы свободны. Челюсть неподвижна. Кончик языка упирается попеременно в альвеолы верхних и нижних зубов.