"Intellectual Revival" held in the Saint-Petersburg State University and Saint-Petersburg Science Centre of the Russian Academy of Sciences on April 27-28 2002

Вид материалаДокументы
Смирнова Ольга
Мухина Дарья
1. Выявление новых слов через перевод.
2. Частотный анализ.
Кузнецова Ольга
BaØ’aØ (WW, “toward” – “к”): guØ’uØ aØ baØ’aØ –
Секция исторических наук
Ритуальные геометрические сооружения саяно-алтайского нагорья эпохи бронзы
Секция филологии и литературоведения
Каракозова Маргарита
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смирнова Ольга


Диалект в русском языке и литературе


Изучение диалектов – кропотливый труд. Так для чего же необходимо знать особенности народных говоров?

Для того чтобы умело их использовать: в первую очередь, избегать употребления диалектизмов в неподходящей речевой ситуации. (Об этом было сказано в главе Лексические диалектизмы.) Хочу только процитировать замечательного филолога Л.В. Успенского: «Тот, кто хочет хорошо владеть русской речью, должен научиться слышать, запоминать и пускать в дело … диалектизмы всякий раз, когда они могут выразить мысль и чувство говорящего красочней, колоритней, сильней, точней, неожиданней, чем примелькавшееся литературное гладкое слово»1. По мнению других лингвистов, диалекты, напротив, засоряют литературный язык, и искоренение этих «неправильностей, ошибок» – первостепенная задача образованной части общества. Но, по-моему, мы должны равняться на классиков русской литературы, а они, как видно из ранее сказанного, не пренебрегали «самоцветной» народной речью. Мало того, есть и еще один, на мой взгляд, немаловажный, факт. Диалект – это далеко не всегда «неграмотность». Приведу пример из личного опыта. В речи коренных жителей деревни Плаужница встречается много диалектных особенностей, но они никогда не скажут ложить вместо класть или покласть вместо положить. А их «образованные» городские дети не только говорят так, но и упрекают родителей в «коверкании языка»! Поэтому нужно бороться не с диалектами, а с теми, кого Б.Н. Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» назвал «воинствующими исказителями русского литературного языка».

Трудно обойтись без знания местных говоров при изучении и объяснении географических названий. Ведь многие из них основаны на диалектных словах. Очень часто в Поволжье встречаются наименования селений типа Баклуши, Буераки, Еланка, Ендовина, Высокий Колок, Крутец, Курмыш. Эти топонимы легко объяснить, зная, что в средневолжских говорах существуют такие слова, как:

баклуша – небольшое озерко, понижение, ямина, которые весной заполняются водой;

буерак – овраг;

ендовина – котловина, округлая долина;

колок – лесок среди пашни, роща близ речной долины;

крутец – крутой возвышенный берег долины, холм с крутыми склонами;

курмыш – несколько соседних домов в селении, небольшой поселок, деревенька.

елань – поляна в лесу; луг, ровное место, поросшее травой;

(Следует заметить, что в известном всем произведении М.М. Пришвина «Кладовая солнца» слово елань употребляется в значении «топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду»: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь».)

Знание диалектов помогает ученым-этимологам решить вопрос о происхож

-68-

дении многих слов, составляющих лексику литературного языка.

Под влиянием радио и телевидения диалектная речь беднеет, становится менее яркой, теряет свои местные краски. Уходят в прошлое огромный пласт русской национальной культуры. Теперь уже меньше смысла имеет старинная русская пословица "Что ни село, то говор". Но всё равно, путешествуя по России, мы можем наслаждаться самоцветной народной речью. Мало того, очарование местных наречий запечатлено в литературных произведениях, читая которые, мы ярко себе представляем сельский быт, понимаем, насколько талантлив наш народ, восхищаемся образностью и звучностью родного языка и можем с глубоким чувством повторить за Л.Н. Толстым: " Что за прелесть народная речь! И картинно, и трогательно, и серьезно".


Ссылки:

1.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1987.

2.Петрова М.А. Русский язык: лексика, фонетика, словообразование. Изд. 2-е, ипср. М., «Высшая школа», 1986.

3.Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М., «Знание», 1976.

4.Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи. М., «Знание», 1972.

5.Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Изд. 3-е. М, 1986.

6.Этерлей Е.Н., Кузнецова О.Д. Неизвестное в известном. Ленинград, «Наука», 1979.

7.Опыт областного великорусского словаря. СП б, 1852.

8.Барашков В. Ф. А как у вас говорят? Ленинград, «Просвещение», 1987.

9.Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. СП б, «Норинт», 2001

10.Русинов Н.Д. Древнерусский язык. Учебное издание. М, «Высшая школа», 1999.

11.Успенский Л.В. За языком до Киева. Лениздат, 1988.

12.Тимофеев Б.Н. Правильно ли мы говорим? Лениздат, 1960.

13. Большая Советская Энциклопедия гл. ред. Введенский Б. А. Изд. 2-е. Том 14, ст. Диалект, Диалектизм, Диалектология.


Мухина Дарья

Коно-русский словарь


Язык коно относится к языковой семье манде. Наиболее близким к языку коно является язык ваи. На коно говорят порядка 200 000 человек. Этот язык распространён на востоке Сьерра-Леоне.

Целью данной работы является обобщение имеющихся публикаций в этой области, попытка устранения некоторых недочетов предшественников и, обогащение корпуса словаря лексикой из Библии (Новый Завет) на коно. Результатом же данной работы должен стать коно-русский и коно-английский словарь для людей, не являющихся носителями языка коно. К сожалению, у меня не было возможности работать непосредственно с информантами, поэтому данная работа опирается только на исследования предшественников и перевод Библии, а значит, устранение некоторых недочетов на данном этапе невозможно. Правильность выводов следует проверить с носителями языка коно.

Необходимо учитывать, что авторы используемых мною исследований могли

-69-

использовать разные системы орфографии, т.е. один и тот же звук мог быть обозначен разными буквами или их сочетанием. Во время исследования были найдены такие расхождения.

После устранения некоторых расхождений стоит перейти ко второй части работы - к вычленению, по возможности, слов из перевода Евангелия, не встретившихся в других источниках. Мною был использован Новый Завет - Евангелие от Марка. Здесь нельзя не заметить, что некоторые расхождения с используемой мною системой орфографии могут быть найдены и в Библии.

1. Выявление новых слов через перевод. Сначала берется предложение, в котором нам известно большое количество слов, неизвестные же нам слова можно будет вычленить по контексту, используя известные нам грамматические конструкции, обороты и т.д. Этот метод достаточно надежен, но, к сожалению, его практически невозможно использовать на раннем этапе.

2. Частотный анализ. По английскому варианту Библии выбираем наиболее частотные слова (такие как: “крестить”, “грех”, “бес”). Далее посмотрим в каких предложениях употребляется то или иное часто встречающееся слово, и какое слово в варианте Библии на языке коно встречается во всех этих предложениях. Безусловно, этот метод не вполне надежен. Так, например, некоторые вспомогательные слова регулярно повторяются во всех предложениях. В данном случае могут помочь описания грамматики языка коно и наиболее близкого ему языка ваи. Нам известен порядок слов, а значит, даже не зная других слов, встречающихся в том или ином предложении, мы можем хотя бы примерно установить позицию, в которой должно стоять нужное нам слово. Хотя этот метод не очень надежен, но на начальном этапе достаточно эффективен. К сожалению, характер лексики, описанной в известных источниках, не совпадает с характером лексики, встречающейся в Библии, а потому изначально мы не всегда можем пользоваться первым методом.

Результатом данной работы, в частности, стал коно-русский словарь.

Ссылки:

1. Andreas Lessau, Raimund Kastenholz. An English-Kэnэ word list // Afrikanistische Arbeitspapiere, 20, 1989, pp.49-93

2. Kaiser, James. Kэnэ Lessons. Freetown: The Institute for Sierra Leonean Languages, April 1988, 49p.

3. James Kaiser, David Drevlow, Phil Logan, Kono 200-Word List (ms.)

4. “Parallel New Testement”,

5. Sakana Bai Chяndя Maki-a Min Nyяn a Si Chisэsi ma (The Good News That Mark Wrote About Jesus. Kono Language), Freetown: Kono Bible Translation and Literacy Committee and King Memorial United Methodist Church, 1993 (Test edition).

6. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, изд. репринтное, т. II., Л., 1990

7. Kaiser, James. Kэnэ Lessons. Freetown: The Institute for Sierra Leonean Languages, April 1988, 49p.

8. Welmers W.M.E., A Grammer of Vai, USA, 1976

9. Берков В.П., Двуязычная лексикография, С.-Пб., 1996

10. Выдрин В.Ф., Фонологический тип и именная морфология пра-манде. (рукопись)

11. Выдрин В.Ф., Томчина С.И., Манден русский словарь (манинка, бамана), С.-Пб., 1999

-70-


Кузнецова Ольга

Ваи-русский словарь


Целью данной работы является создание, на основе имеющихся публикаций, ваи-английскиого и ваи-русского словаря для людей, не являющихся носителями языка ваи.

Язык ваи относится к языковой семье манде, он входит в группу Центральных манде, относящуюся к Западной ветви. На языке ваи говорит около 105 000 человек он распространён на побережье, в северо-западных районах Либерии и на юге Сьерра-Леоне. Наиболее близким к языку ваи является язык коно.

При составлении словаря использовались данные следующих работ:

1. Ваи-английский словарь Кёлле (1854 г.)

2. Ваи-английский словарь Вельмерса и Кандакаи (1974 г.)

3. Двухсотсловный список Сводеша, авторы - Джеймс Кайзер, Давид Древлоу и Фил Лоджен

Словарь и грамматика Кёлле выполнены на очень высоком по тем временам научном уровне, но фонетическая информация в его работе недостаточно точна. Прежде всего, это касается тональной системы: он пытается обозначать ударения, в то время как язык ваи - тональный. Поэтому в данном исследовании основным источником в области фонетики выступает словарь Вельмерса. Однако, информация о значении слов у Кёлле, как правило, полнее, а статьи разработаны лучше, чем у Вельмерса-Кандакаи. Двухсотсловник, по-видимому, составлялся на начальном этапе исследования языка; тоны в нём проставлены не над всеми словами, и он содержит множество ошибок касающихся как тонов, так и значений слов.

Как показал анализ, системы орфографии авторов двухсотсловника и Вельмерса

совпадают почти полностью, но отличаются от системы орфографии Кёлле. Между ними были установлены соответствия, и в дальнейшем в данной работе использовалась система орфографии Вельмерса, при чём проводились соответствующие замены.

Частеречная система данного словаря отличается от систем, используемых в словарях-источниках.
  • Некоторые слова, помеченные Вельмерсом как относительные существительные, были отнесены к послелогам. Точка зрения Вельмерса, по-видимому, основывается на этимологическом подходе, однако, в современном языке эти слова представляют собой отдельную группу, отличающуюся по своему значению и функциям от существительных.

BaØ’aØ (WW, “toward” – “к”): guØ’uØ aØ baØ’aØ – “беги туда”.
  • «Идеофоны» Вельмерса были заменены на «экспрессивные наречия», так как последний термин лучше отражает синтаксическую функцию этих слов: хотя они действительно часто являются звукоподражаниями, они имеют вполне определённое значение (чаще всего – образ действия).

Ti°kaØti°kaØ (WW, “describing staggering, as of drunk person” – “описывает пошатывание, например, пьяного”): aØ bÿØ taÉaÉyÿÉ-naØ ti°kaØti°kaØ - “он идёт довольно нетвёрдо”.
  • Также рассматривался вопрос о выделении в отдельную часть речи причастий, которые в словарях-источниках описаны как прилагательные. Основанием для

-71-
  • этого послужило то, что их синтаксические функции сходны с функциями прилагательных и с точки зрения семантики их связь с глаголами – очень сильная и регулярная.

FaØaØ’eÉ (WW, “dead” – “мёртвый”) – faØaÉ (WW, “kill, die” – “убивать, умирать”); jaØaØ’eÉ (WW, “red” – “красный”) - jaØaÉ (WW, “be red, make red” – “быть красным, делать красным”).

Причастия образуются путём прибавления к глаголу морфемы -’eÉ. При этом последовательность тонов «низкий-высокий» в глагольных основах заменяется на «низкий-низкий», другие последовательности не изменяются.


В данном словаре по возможности помечались подклассы существительных и переходность-непереходность глаголов, хотя ни один из источников не указывал их последовательно.

Кёлле вообще не выделял относительных существительных, и указания на то, что слово относится к этому подклассу, опираются на словарь Вельмерса. Однако, одно и то же существительное в разных значениях, или даже в одном и том же, может принадлежать одновременно к обоим подклассам. Иногда к слову, отмеченному Вельмерсом как относительное существительное, Кёлле указывает значение, которое у Вельмерса отсутствует. В таких случаях нельзя точно сказать, к какому подклассу оно относится в этом значении, хотя вероятнее всего оно является относительным. Сведения об этом можно получить при работе с информантами, а в рамках данного исследования такой возможности не было, поэтому в подобных ситуациях подклассы существительных в значениях, указанных Кёлле не помечались.

Подобные проблемы возникают в отношении глаголов. У Кёлле переходность-непереходность не помечается вообще. В предисловии к своему словарю Вельмерс пишет, что о переходности-непереходности глаголов пользователь должен судить по английскому эквиваленту, а в редких случаях, когда могут возникнуть разночтения, будут даны соответствующие пометы. Однако, как показала практика, разночтений гораздо больше, чем помет. Исходя из значений некоторых глаголов, действительно можно понять, в какой функции они выступают, но есть и такие, для которых это невозможно, например, глагол “enlarge” может быть как переходным – “увеличивать”, так и непереходным – “увеличиваться”. В таких случаях источником информации были примеры. Основным этого подхода является тот факт, что в словаре Вельмерса примеры идут после указания всех значений, и, если слово многозначное, то часто оказывается очень сложно определить, какому из значений соответствуют примеры, так как очень часто они бывают идиоматичными. Иногда обращение к словарю Кёлле, где разбиение на значения более дробное, и легче установить соответствия между значениями и примерами, проясняло ситуацию. В случаях, когда примеров нет, или их анализ не помог установить принадлежность глагола к тому или иному классу, информация о переходности-непереходности отсутствует.

Иногда установить переходность-непереходность глаголов позволяли ошибки, допущенные авторами двухсотсловника, так как некоторые глаголы ими указываются с прямыми дополнениями.

Анализ подобных эквивалентов из этого источника иногда позволяет получить также информацию иного рода. Например, kpai kÿ (WL, “hunt” – “охотиться”) содержит переходный глагол kÿÉ (WW, “do” – “делать”). Слово “kpaÉiá” при этом

-72-

описано как глагол (WW, “chase” – “гнать”) , но, так как оно в данном случае выступает в роли прямого дополнения, можно сделать вывод, что здесь мы имеем дело с лексико-грамматическими омонимами. Следовательно, “kpaÉiá” также является существительным “охота”, а kpai kÿ на самом деле означает дословно “делать охоту”.


Результатом работы явился ваи-англо-русский словарь для людей, не являющихся носителями языка ваи, объёмом 1600 статей.


Ссылки:

1. Koelle S. Vei-English vocabulary, London, 1854

2. Welmers Wm. E., Kandakai C. K. A Vai-English dictionary (preliminary draft), Monrovia, 1974

3. Kaiser J., Drewlow D., Logan L. 200 Word List (ms.)

4. Берков В.П., Двуязычная лексикография. СПб, 1996

5. Выдрин В.Ф., Фонологический тип и именная морфология пра-манде. Автореферат диссертации на соискание степени д.филол.н. СПб: СПбГУ, 2001

6. Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь(манинка, бамана). Том 1. С-Пб: Дмитрий Буланин, 1999

7. Выдрин В.Ф., И опять части речи в бамана (рукопись).

8. Koelle S. Outlines of a grammar of the Vei language, London, 1854

9. Welmers Wm. E. A grammar of Vai, USA, 1976

10. R.W. Heydorn. The Vai Language in Liberia. // Afrika und Übersee (Hamburg), Bd. 54, H. 3, 1971. SS. 149-205.

11. Ethnologue-XIII. Dallas, 1996

12. Мир живой природы. Под общ. рук. Дубровской Р.В., Москва, 1985


СЕКЦИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК

Березина Вера

А.М.Горчаков: человек и дипломат. Портрет на фоне эпохи


Министр иностранных дел и государственный канцлер светлейший князь Александр Михайлович Горчаков в наши дни получил долгожданное признание потомков, и очень почитаем не только в дипломатических кругах, но также среди людей, далеких от внешнеполитических проблем. Секрет особой популярности Горчакова основан на том, что в основе его политических концепций лежало необходимое во все времена – борьба за мир.

Жизнь и деятельность Горчакова проходила в сложной международной обстановке царствования Александра П, в которой он отстаивал интересы России. Александр Михайлович Горчаков играл значимую роль как государственный деятель в период второй половины 19 века.

Многие соглашения, договора, ноты Горчакова вошли в историю дипломатии и явились важными достижениями в государственной политике России.

Венцом дипломатических успехов Александра Горчакова стала Лондонская конвенция 1871 года. Она вернула России позиции, утраченные после поражения в Крымской войне 1853-56 годов.

-73-

Именно Горчаков дипломатическим путём предотвратил нападение Германии на Францию в 1875 году.

Огромна заслуга этого дипломата и в том, что на Берлинском конгрессе 1878 года была подтверждена независимость Сербии, Румынии, Черногории и предоставлена автономия Болгарии.

Добиться столь заметных успехов ему помогли не столько принадлежность к старинному дворянскому роду, и то положение в обществе, которое он благодаря этому занимал, но его многогранный талант как тонкого, искусного дипломата, целеустремленной личности.

С юности, определив своей жизненной целью служение Отечеству, он оставался верен ей на протяжении всей жизни. Он сочетал в себе независимость, твердость, упорство и настойчивость в достижении целей, гибкость и умение ориентироваться в изменяющихся обстоятельствах. Будучи человеком гордым, честолюбивым и до некоторой степени тщеславным, он оставался мягким и добрым со своими близкими и друзьями.

Осмыслить достижения великого дипломата представляется актуальным в наше время, так как, на мой взгляд, эпоха активной деятельности Горчакова во многом схожа с сегодняшней нелегкой российской ситуацией, когда перед Россией стоят задачи сохранения международного миропорядка и определения своей роли в быстроменяющемся мире. Ведь в новом тысячелетии отношения между России и Европой могут иметь двоякие перспективы.

Если Россия не сумеет выйти из социального и экономического кризиса, поднять свой государственный авторитет в мире, она окончательно утратит былые позиции и будет приравнена к странам «третьего мира» – поставщикам сырья и рабочей силы для Европы.

Но возможно и другое развитие событий. Россия преодолеет свое экономическое и социальное отставание и сможет занять достойное место в мировом «балансе интересов», а Европа примет своеобразие менталитета, культуры и исторических традиций новой России.


Ссылки:
  1. Вересаев В.В. Пушкин в жизни: Системат. свод. подлинные свидетельства современников: Кн.1 – СПб, 1995.

2.Иванов И.А. А.М.Горчаков. Дипломат служит не тому или иному режиму, а своей родине.// Междунар. жизнь, 1996, № 4.

3.История дипломатии (в двух томах) - М,1959.

4.Опалинская М.А., Синедубов С.Н. и др. История государства Российского . XIX век, вторая половина. -М., 1998.

5.Руденский М., Руденская С. Они учились с Пушкиным.-Л.,1976.

6.Слуцкий Л.Э. О традициях горчаковской дипломатии. -М, 2000.

7.Торкунов А.В. Служить отечеству.// Из истории дипломатии. Разд III.М.,1998.

8.Эйдельман Н.Я. Прекрасен наш союз. -М.,1991

-74-

Анатолий Семенов

РИТУАЛЬНЫЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКИЕ СООРУЖЕНИЯ САЯНО-АЛТАЙСКОГО НАГОРЬЯ ЭПОХИ БРОНЗЫ

In Summer of 2000- 2001 I was taking part in Archeological expedition, which was working in the valley of Yenisei river, in Central - Tuvinian hollow. Our work was exploration of petroglyphs (we have researched almost one thousand petroglyphs) and excavations of scythian mounds in floating zone of Sayano-Shushenskaya Gidro-Elektro-Station. Besides mounds and petroglyphs we have found geometrical stone construction which was called "temple". This Hendge was dated like Bronze age and my work was to find analogies with the same construction in Asia and to apologize, what religious using this "temple" had. I've find many analogies between our Hendge and the same ones in Tuva, Altay, on petroglyphs and even in sacral construction in Kazakhstan and Tibet (last one was researched by U.N. Rerich). The symbols with square or quadrangle inside found their prototypes in rock and fine arts, and they were symbols of Earth in religions of Indo-European peoples. My work points to connections between peoples of Central Asia and peoples of Southern Eurasia and Europe in past.


В 2000-2001 годах я принимал участие в работах Саяно-Тувинской экспедиции Института истории материальной культуры Российской Академии наук, проводившей раскопки в зоне затопления Саяно-Шушенской ГЭС. Целью наших работ было проведение исследований памятников эпохи бронзы и скифского время, в больших количествах расположенных в долине реки Кулуг-Хем, где находился и наш лагерь. В ходе экспедиции было раскопано 5 курганов и зафиксированы более 1000 петроглифов в двух местонахождениях (горы Йиме и Шолде-Тей), а также найден и расчищен крайне интересный памятник, представляющий геометрическую каменную выкладку.

Целью моей работы было доказать датировку геометрической каменной выкладки у подножия горы Шолде-Тей в долине реки Куйлуг-Хем, которую мы условно назвали "храм", эпохой бронзы. Кроме того, задачей работы было установить сакральное значение этого памятника, провести аналогии с подобными сооружениями в Центральной Азии и интерпретировать его с точки зрения символики.

Выкладка у горы Шолде-Тей была зачищена, снят верхний слой дерна. Памятник был зафиксирован на чертежах, сфотографирован на всех этапах расчистки, снят на видеопленку. В ходе раскопок в каменном сооружении было обнаружено несколько фрагментов керамики, отнесенных исследователями к бронзовому веку - окуневской культуре, что позволило сделать вывод о принадлежности выкладки к этому времени. Выкладка имела четкую планиграфию. Ее основа - четкий прямоугольник (близкий к квадрату), ориентированный углами по странам света, разделенный дорожками на две части. От прямоугольника на северо-восток идут три параллельные дорожки камней, которые заканчиваются круглым каменным сооружением. В плане выкладка напоминает человеческую фигуру. Все каменные дорожки сделаны очень тщательно, из камней - окатанных речных галек, плотно пригнанных друг к другу. Поставлена она была на древней дневной поверхности. Никаких следов хозяйственной деятельности, погребения или сожжения здесь не зафиксированы.

Мною было обнаружено много аналогий между данным памятником и ритуальными сооружениями в Туве и на Алтае, в том числе и раскопанными нашей экспедицией. Изображения подобных конструкций есть на скалах Енисея. Все эти объ

-75-

екты датируются эпохой бронзы. Очень интересные подобные каменные конструкции были изучены в начале 20 века Ю.Н. Рерихом в Северном Тибете. Ю.Н. Рерих зафиксировал их культовое значение и символику в культуре тибетцев.

Планиграфия этих каменных выкладок, в основе которой лежит квадрат или четырехугольник с отходящей от него каменной дорожкой на восток или северо-восток, находит аналогии среди символов во многих древних и традиционных культурах, происхождение которых связывается с индоевропейцами. Эти символы отразились и в орнаментах на керамике и предметах из кости, бронзы и т.д., в наскальном искусстве, а главное в сакральных сооружениях. На основе этих памятников можно говорить о существовании в разных регионах Евразии культа бога земли, как остаточного явления древнейшей религии бога земли. Квадратные или четырехугольные сооружения - этот дома бога земли, а каменные дорожки, идущие на восток, его дороги, по которым он спускается на землю, поселяется в своем доме и покровительствует обитателям данной местности. Конечно, наши построения очень гипотетичны, они требуют доказательств с точки зрения этнографии, фольклористики, лингвистики и других исторических наук. Проведенные нами аналогии ритуальным сооружениям и их мифологической символики, еще раз подтверждают связь степей Центральной Азии с удаленными территориями Европы и другими областями Азии, которые находились в сфере влияния индоевропейских народов.


Ссылки:


1. Антонова Е.В. Очерки культуры древних земледельцев Передней и Средней Азии. М. 1984

2. Бойс М. Зороастрийцы. Верования и обычаи. СПб.1994

3. Брей У., Трамп Д. Археологический словарь. М. 1990.

3. Голан Алан Миф и символ. Иерусалим-Москва. 1994,

4. Дэвлет М.А. Листы каменной книги Улуг-Хема. М. 1990.

5. Дэвлет М.А. Петроглифы на дне Саянского моря. М. 1998.

6. Кузьмина Е.Е. Откуда пришли индо-арии? М. 1994

7. Модель мира. Мифы народов мира, т.2. 1991 С. 161-164.

8. Нарты. Мифы народов мира, т.2. М.1991. С.199-200.

9. Семенов Вл.А. Неолит и бронзовый век Тувы. СПб. 1992

10. Семенова Вл.А. Монгун-Тайга. СПб. 1997.

11. Окладникова Е.А. К вопросу о каменных выкладках в долине реки Елонгаш //Традиционная культура народов Центральной Азии. Новосибирск. 1986.

12. Рерих Ю.Н. Звериный стиль у кочевников Северного Тибета. Прага 1930

13. Чугунов К.В. Монгун-тайгинская культура эпохи поздней бронзы Тувы // Петербургский археологический вестник. СПб. 1994. С.43-52.


Семеров Михаил

Организация печатного дела на национальных языках РСФСР и СССР в 1920 – 1930-е гг.

Население СССР в 1920-е годы насчитывало 152 национальности, из которых только 28 имели до революции свою литературу на родном языке, а более 40 не имели письменности. Большинство издаваемых книг составляли книги на русском языке; в 1913 году их доля составляла около 80%. Периодическая печать на языках народов Российской империи также была угнетена по сравнению с русской прессой

-76-

. В 1878–1881 гг. были изданы указы, запрещающие печатание сочинений на украинском языке, кроме исторических документов и словарей; был запрещен ввоз в страну книг на украинском языке, изданных за границей. Все сочинения на «восточных» языках, выходившие в России (кроме Кавказа), проходили цензуру только в Петербурге. Цензура кавказских изданий сосредоточилась в Тифлисе. Эстонская печать подвергалась цензуре только в Ревеле и Юрьеве; латышская – в Риге. Администрация в Гродненской, Виленской и Ковенской губерниях имела право вносить изменения и делать купюры в сочинениях Мицкевича, Словацкого, Красинского, запрещалось использовать некоторые словосочетания: «в Польше», «история Польши» и др. Была попытка ввести и обязательное название на русском языке на польских книгах.

В ходе первой русской революции 24 ноября 1905 г. были приняты «Временные правила о повременных изданиях», которые уравнивали в правах русскую и иноязычную печать, но в дальнейшем права нерусской печати все равно ущемлялись.

Национальная политика советской власти в послереволюционные годы сильно изменила положение периодической и непериодической печати на национальных языках: при непременном принятии «советской платформы» национальная печать поддерживалась всеми возможными способами.

Центрами издания книг на национальных языках в годы советской власти были Москва и Петроград-Ленинград, имевшие необходимую базу для квалифицированного издания и печати книг и периодики. Организацией национального книгоиздательства в масштабах страны занимались Народный Комиссариат по делам национальностей (Наркомнац, или НКН) и Народный Комиссариат просвещения (Наркомпрос, или НКП) РСФСР и их отделы. На местах эту деятельность возглавляли Советы, комитеты РКП(б), губернские отделы народного образования. Наиболее организованной была деятельность Наркомнаца: в период с 1918 по 1920 гг. сам НКН и его местные отделения выпустили около 1,5 тыс. книг и брошюр общим тиражом почти 20 млн. экземпляров; в 1918 году НКН выпускал 40 газет на 20 языках, а в 1920 выпуск периодики увеличился более чем в два раза.

Но издательская деятельность различных организаций нуждалась в координации, поэтому в 1919 при Наркомпросе был создан Госиздат – государственное издательство – с целью объединить все советские и кооперативные издательства для контроля и регулировки их деятельности. Но Госиздат не достиг намеченной цели и стал выполнять, в основном, цензорские функции. С середины 20-х годов литературу Госиздата по контрактам издавали частные и кооперативные издательства. Кроме того, литературу на разных языках продолжали выпускать национальные отделы Наркомпроса, Наркомнаца, Главполитпросвета, военное ведомство, национальные секции РКП(б) и местные Советы. Это очень затрудняло национальное издательское дело.

В апреле 1920 года была предпринята попытка решить эту проблему – при Наркомнаце был создан Центральный издательский отдел, который проработал по 1924 год. Руководил работой отдела И.П. Трайнин. Летом 1920 г. прошли переговоры между Госиздатом и НКН, в результате которых НКН оставлял за собой редакционную и контрольную функции, а Госиздат стал отвечать за техническое и материальное обеспечение.

Одновременно с этим, в июне 1920 года Центральное бюро коммунистических организаций народов Востока (ЦК КОНВ) при ЦК РКП(б) предложило Госиздату соз

-77-

дать комиссию для издания учебной и художественной литературы на восточных языках. В результате этих переговоров были созданы национальные отделы Госиздата и появилось центральное звено в национальном издательском деле.

В 1922 г. при Наркомнаце были созданы два специальных издательства – Восточное и Западное, которые выпускали разнообразную литературу и периодические издания на «восточных» и «западных» языках. Восточное издательство работало на татарском, узбекском, чувашском, мордовском, марийском, азербайджанском, киргизском, карачаевском, коми и адыгейском языках. Западное – на немецком, польском, латышском, еврейском и эстонском языках. Первыми изданными брошюрами обоих издательств были «Конституция СССР» и «Декларация прав народов России». За два года работы издательства выпустили вместе 58 названий книг и брошюр общим тиражом более 200 тыс. экз. в издательствах Наркомнаца в это время выходили газеты «Эшче» (на татарском языке), «Якстере Теште» (на мордовском) и «Кревяс циня» (на латышском); журналы «Темир Казык» (на киргизском), «Учкун» (на узбекском), «Юлдаш» (на татарском), «Гзыл Шерг» (на азербайджанском), «Яслекенсен Сасси» (на чувашском) и «Коммунистическая трибуна» (на польском).

В 1924 г. прекратил свое существование Народный Комиссариат по делам национальностей РСФСР и его отделения. Восточное и Западное издательства были реорганизованы в Центральное издательство народов СССР (Центриздат, или ЦИЗ) при ЦИК СССР. Центриздат возглавил издательское дело на разных языках в стране и стал единственным в мире многонациональным издательством. Однако ЦИЗ не был монополистом в издательском деле на разных языках: кроме него, в стране работали национальные издательства в союзных и автономных республиках (только в РСФСР таких издательств было более 20), а также издательства крупных «западных» национальных меньшинств. Это финское издательство «Кирья» («Книга»), эстонское «Кюльвая» («Сеятель»), латышское «Латиздат» и др. Центриздат стал литературным, редакционным и полиграфическим центром для преимущественно «культурно отсталых» ранее народов, в том числе малочисленных народов Севера и Дальнего Востока и части «западных» национальных меньшинств. Центриздат выпускал литературу и для украинцев и белорусов, живущих в РСФСР, хотя они частично были обеспечены продукцией издательств УССР и БССР. Кроме этого, Центриздат имел национальные отделения в автономных республиках РСФСР – Татгиз, Башкиркнига и др.

ЦИЗ выделялся тем, что был универсальным и многоязыковым издательством; он мог издавать все виды литературы – от детской до научной, а его многоязычие росло с каждым годом. В течение пятнадцати лет после революции в стране шел процесс создания письменности для ранее бесписьменных народов. К началу 30-х годов 30 из них получили свои алфавиты на основе латинской графики. Кроме этого, на латинизированный алфавит была переведена письменность еще 27 народов; в том числе с арабского – 14 и с кириллического – 8. Всего новыми алфавитами пользовались 72 народа СССР (некоторые алфавиты были созданы для групп малых народностей). Были даже попытки перевода на латинизированный алфавит китайской и корейской иероглифической письменности.

Центриздат работал около 8 лет – с 1924 по 1931 гг. Выпуск национальной литературы быстро рос в течение всей его деятельности. В 1930 г. одно это издательство выпустило 60% книг на национальных языках (по названиям) и почти 70% по общему тиражу от всех книг на национальных языках в РСФСР.

-78-

Постепенно менялся и характер изданий: если сразу после революции и до окончания гражданской войны издавались в основном агитационно-пропагандистские брошюры и периодика, то с начала 20-х годов основную часть стали составлять книги по социалистическому строительству, вопросам теории коммунизма, учебная, специальная, а также научно-популярная литература. Большое значение уделялось изданию художественной литературы – оригинальной и переводной – на национальных языках (идеологически приемлемой). В 1930 г. литература, выпущенная Центриздатом, по названиям распределялась так: 39,4% – общественно-политическая, 25% – учебная, 15,8% – сельскохозяйственная, 13,3% – художественная, 6,5% – научно-популярная литература.

Важную роль в жизни многонационального государства играла периодическая печать на национальных языках. В 1926 г. Центриздат выпускал 15 периодических изданий на 9 языках: 5 – на татарском, 2 – на латышском, 3 – на немецком, по одному – на чувашском, польском, марийском, мордовском и китайском языках. В Петрограде-Ленинграде в годы гражданской войны выходило более 40 газет и журналов на разных языках, а в 20-30-е гг. без перерыва (до 1937 г.) издавались финская газета «Вапаус» («Свобода») и эстонская газета «Эдази» («Вперед»). В 1931 году в СССР выходило 5400 газет общим тиражом 35 млн. экз., из них 1660 газет – на 60 разных национальных языках (кроме русского), с разовым тиражом более 10 млн. экземпляров. Это составляло почти 30% от общего числа и тиража всех газет в стране.

В 1931 была произведена реорганизация системы национальной печати. По решению ЦК ВКП(б) от 15 августа 1931 года Центриздат был ликвидирован, а выпуск литературы на национальных языках был рассредоточен по отдельным национальным издательствам. Для тех национальных меньшинств, которые не имели своих издательств, создавались специальные национальные сектора во всех основных центральных издательствах. Главную роль в этой работе играло Объединение государственных издательств (ОГИЗ) (1930 – 1949). Всего с начала 30-х годов национальная литература и пресса печатались в РСФСР в 12 республиканских, 11 областных и 5 кооперативных национальных издательствах, а также в 14 центральных и 5 краевых издательствах, то есть почти в 50 местах. При этом некоторые экстерриториальные (расселенные по всей территории страны) национальные меньшинства – латыши, евреи, эстонцы, поляки, финны – имели свои собственные национальные издательства. Такая организация издательского дела на национальных языках сохранялась до конца 30-х годов, т.е. до ликвидации всей системы культурной жизни национальных меньшинств, не имевших своих государственных образований на территории СССР.

Таким образом, в советский довоенный период потребности разных национальностей в книге и прессе на родном языке в основном удовлетворялись, хотя и в рамках только одной государственной идеологии.

Ссылки:

Алфавит Октября: Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР: Сб. статей. М.; Л., 1934.

История книги в СССР. Т. 3. М., 1986.

Книжное дело в России во второй половине XIX – начале XX века. Сб. науч. трудов. Вып. 6. СПб., 1992.

Народный комиссариат по делам национальностей: Отчет о деятельности. М., 1918.

-79-

Национальное строительство в РСФСР к XV годовщине Октября. М., 1933.

Национально-культурное строительство в РСФСР к XV-летию Октябрьской революции: Сб. cтатей. М.; Л., 1933.

Обновление: Межнациональные отношения и перестройка: Материалы научно-практической конференции. Л., 1989.

Периодические издания

Бюллетень Комитета по делам печати при Наркомторге СССР и Совета съездов газетных и книжных издательств и предприятий по распространению произведений печати. 1926. №7-8. Май-июнь.

История Петербурга. 2002. №1.


Паськова Юлия

Одежда женщин Древней Греции по изображениям на вазах

Данную тему я выбрала потому, что мода, особенно женская, на протяжении многих веков не оставляет нас равнодушными. Она всегда доставляла и доставляет женщинам много забот и хлопот. Женщине издавна известно, что ее оценивают не только по природным качествам, достоинствам, характеру или уму, о ней судят и по ее туалету, в зависимости от него уважают, желают. Одежда есть зеркало ее сути, в том числе и зеркало ее свободы. Примером могут послужить не только современные модницы, но и женщины древнего мира. Убедиться в этом я смогла, исследовав рисунки на вазах Древней Греции VII-IV вв. до н. э., большое количество которых представлено в Эрмитаже. Здесь можно еще раз убедиться в том, что прогресс в моде был и тогда. Нужно отметить чрезвычайное разнообразие, оригинальность фасонов и тканей, качество их исполнения. Как и современные женщины, древние гречанки старались всячески украсить свои наряды, и у них было большое количество самых разнообразных украшений и дополнений. Нетрудно заметить, что женщины Древней Греции обладали большим вкусом и выдумкой.

В заключении нужно отметить, что греки достигли многого в различных областях культуры, в том числе и в искусстве одеваться: они первыми стали рассматривать человеческое тело как зеркало, отражающее совершенство мира.


СЕКЦИЯ ФИЛОЛОГИИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ


Бескровная Ольга

Пушкинский мир в прозе Ф.М. Достоевского (на примере романа «Преступление и наказание»


“The pushkin’s ‘word’ taught to respect every man, no matter who he is. It helps to strengthen the attacked from all sides and respect hesitated poor people”- from the Kirpotin article. The ‘word’ means the concept, which echoed in the minds of the writers of the next generation, F.M.Dostoevsky and which demanded further development.

Why did Dostoevsky need the plot of “The Queen of Spades” – it is the first question of my investigation.

The freedom of morals and freedom from your own consciousness, from every human and from Christian’s values stipulates for disease called Bonapartism, with which Germann and Raskolnikov are infected.

“Suffering is the punishment deserved by man, leading to the cleansing of his

-80-

soul.” Dostoevsky believes, that the kingdom of God will come only after a complete destruction of evil inside the man’s soul.

In Pushkin’s opinion, the evil in mind is the evil, which has already been done. But Dostoevsky brought his hero to such a satanic plot to make evil come true.

“The man deserves his happiness by means of suffering.” That is why it was an awful penal servitude that became a mean of punishment, which afterwards will lead the main hero to happiness.

The ‘word’ of Pushkin proved to be initial step for the coming generations of writers. Pushkin foretold the appearance of “Russian naturalistic school” of Gogol, which had arisen the question of moral society problems.

“The pushkin’s ‘word’ profoundly works on the creation of the image of Dostoevsky-dramatist. If Gogol inspired to possession writers language style, the altitude to reality, Pushkin created the writers’ personality.


Вынашивание романа «Преступление и наказание» продолжалось 6 лет. За это время были написаны «Униженные и оскорбленные», «Записки из мертвого дома», «Записки из подполья», где звучит тема бедных людей, тема бунта, тема героя-индивидуалиста. Эти темы реалистическим своим открытием обязаны А.С.Пушкину. По словам В. Я. Кирпотина, творческий путь Достоевского «начинается с инкорпорации «Станционного смотрителя» в художественную структуру «Бед-

ных людей». Слово Пушкина учило уважению ко всякому человеку, кто бы он ни был, и тем самым укрепляло атакуемое со всех сторон колеблемое уважение бедных людей»¹. Таким образом, именно «лелеющая душу гуманность» художественной мысли, а, следовательно, и слова Пушкина оказалась близка писателю, который, по мнению многих современников, был приверженцем гоголевского направления. Пушкинский гений, вероятно, и заключался в том, чтобы дать богатую пищу для последующих поколений писателей: не было времени Пушкину объяснять все в своих героях, в своих сюжетах, в своих эстетических целях, подобно Л.Н.Толстому в IV томе «Войны и мiра», не было возможности дотошно объяснять одну - две мысли, не считаясь со здравым смыслом и терпением читателей. Литературный процесс вообще невозможно рассматривать без определённого рода преемственности, выражающейся в интертекстуальных связях. При этом писатели - предшественники в любом случае оказываются учителями тех, кто следует за ними. Именно А. С. Пушкин поставил главные вопросы о нравственной природе человека, открывая тем самым новый век в литературе. В заметке 1862г. о Гюго Достоевский подчеркнул, что основная мысль русского искусства 19в. это мысль христианская и высоконравственная. В.Я. Кирпотин, говоря о реализме русском и французском, замечает, что «мы включаем в область реализма всего человека, со всем разнообразием его определений и действительности, французы же интересуются в главной степени торсом человека».

Вопрос о пушкинском слове в прозе Ф.М.Достоевского, в частности, в романе «Преступление и наказание» - главный вопрос данной работы. Под ‘словом’ подразумевается художественная идея, которая нашла отклик у писателя следующего поколения, Ф.М.Достоевского, и которая потребовала развития.

  1. А.С.Пушкин повесть «Пиковая дама». Издательство «Художественная литература» М. 1984г.

-81-
  1. Ф.М.Достоевский роман «Преступление и наказание». Издательство «Художественная Литература».М. 1970г.
  2. В.И.Кулешов. «Жизнь и творчество Ф.М.Достоевского» Издательство «Детская Литература». М. 1979г.
  3. С.В.Белов. «Роман Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание». Комментарии. Издательство Просвещение М. 1985г.
  4. Н.О. Лосский. «Бог и мировое зло». Издательство «Республика». М. 1994г.
  5. О.С.Муравьева. Обзор литературной критики. Статья «Русская литература». Историко-литературный журнал №3. Издательство Наука. Л-д 1977г.
  6. М.О.Гершензон. «Мудрость Пушкина». М. 1997г.
  7. К.Н.Полонская. Комментарии к роману Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание». Издательство «Художественная Литература». М. 1957г.
  8. Г. Фридлендер. Комментарии к роману Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание». Издательство «Художественная Литература». М. 1970г.
  9. Д.И.Писарев. Сочинения т.4 1956г.
  10. М.М.Бахтин. «Проблемы поэтики Достоевского» 1979г.
  11. кн. «Достоевский и русские писатели». Статья В.Я. Кирпотина «У истоков романа-трагедии. Достоевский-Пушкин-Гоголь»

Каракозова Маргарита


ФОРМИРОВАНИЕ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА В ЕГО РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ. СООТНОШЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»)


I would like to tell something about my work. I compared the speech descriptions of the main characters of the novel by John Fowls “The Collector” in the original and in the translation. Comparing the main characters (Miranda and Caliban) I noticed that Miranda uses words, which belong to higher vocabulary. The Caliban’s lexical vocabulary is more insipid. My aim was to check if this distinction remained in the translation. In the course of the work it turned out that the translator had overstated the Caliban’s style. The writer and the translator mould the Caliban’s character in different ways. Thus Caliban in the original and Caliban in the translation are two different characters.


Выбранная тема представляется, вне сомнения, актуальной, так как адекватный перевод с одного языка на другой очень важен для правильного понимания текста. В переводе, чтобы он смог стать безупречным, все должно быть воспроизведено – и слова, и грамматические конструкции, и глагольные времена, и фразеологические выражения, и даже морфемы. Особенно следует выделить адекватность перевода собственной речи персонажей, поскольку именно собственная речь наиболее ярко отражает особенности психологии, способа мышления, специфические условия развития материальной и духовной жизни персонажей. В связи с этим следует отметить, что исследуемый в данной работе текст, роман Джона Фаулза «Коллекционер», с точки зрения структуры повествования представляет собой два дневника главных героев романа: Калибана и Миранды. Таким образом, речь героев зафиксирована на письме ими самими, то есть их речь является самостоятельной,

-82-

она не принадлежит перу автора, таким образом, мы можем наиболее точно проследить то, как формируется образ персонажей.

Основной задачей для переводчика является передача экспрессивной оценки лексической единицы, то есть передача того состояния, в котором находится персонаж в момент произнесения этой лексической единицы. В ситуации перевода с английского языка на русский это представляет наибольшую сложность, так как английский язык, в отличие от русского, синтетичен, причем не только в области грамматики, но ив области лексики. Многие слова английского языка охватывают большой спектр лексических значений (назовем их для краткости «широкими словами»). Например, одним из «широких слов» является слово lovely. Эквивалентами этого слова являются такие разнообразные значения, как «красивый», «восхитительный», «любезный», «вкусный», в зависимости от контекста. Таким образом, нашей первоочередной задачей являлось обнаружение «широких слов» в исследуемом тексте, то есть таких слов, которые могут представлять собой наибольшую сложность для переводчика. Основной же целью данной работы является сравнение речевых характеристик в оригинале и переводе, то есть сравнение семантических полей двух главных героев.

Роман Джона Фаулза «Коллекционер» был выбран потому, что в его основе лежит противопоставление двух абсолютно разных героев. Миранда – образован

ная и умная девушка, свободная и не зацикленная ни на чем. Она – всесторонне развитая личность, в то время как Калибан – глуповатый и необразованный человек. В своей речи он в основном употребляет сложноподчиненные конструкции, он постоянно боится выразиться «не так, как подобает», и у него наблюдается полное отсутствие живой мысли. Миранда же выражается на совершенно ином языке – языке настоящего искусства, эмоций, жизни, любви. Следует отметить, что Миранда и Калибан – говорящие имена. Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря», уродливый и злой дикарь. Доброе, светлое начало в пьесе воплощено в волшебнике Просперо, его прекрасной дочери Миранде и благородном принце Фердинанде. По сюжету романа Калибана на самом деле зовут Фредерик. Очевидно, что тем самым автор указывает на то, что Калибан (так его назвала Миранда) хочет казаться лучше, чем он есть. Таким образом, в исследуемом произведении Фаулз показывает два типа абсолютно разных людей. Можно априори предположить, что лексический запас двух этих героев должен значительно отличаться. Действительно, сравнивая Миранду и Калибана в оригинале романа, мы заметили, что Миранда в основом использует относящиеся к высокой лексике слова. Словарный запас Калибана более беден. Даже говоря об одной и той же вещи, они используют разные слова для ее описания. Так, например, говоря об одной и той же тарелке, Калибан описывает ее словом «pretty», а Миранда – словом «beautiful». Автор явно подчеркивает стилевое несоответствие речи героев. Наша цель состоит в том, чтобы проследить, сохраняется ли такое различие в переводе. Соответственно, в задачи работы входил и отбор материала исследования. Методом сплошной выборки из словаря синонимов русского языка (Александрова 93) были отобраны слова, относящиеся к красоте. Были взяты прилагательные, потому что прилагательное – одна из самых частотных частей речи. Мы также учитывали тот факт, что частое употребление прилагательных свидетельствует об окрашенности речи говорящего. Было решено рассматривать прилагательные, относящиеся к красоте, так как представляется, что, в силу специфического характера романа, речь героев будет отличаться именно в области этой лексики.

-83-

Исследуемые лексемы были рассмотрены с точки зрения их синонимичности (с помощью словаря синонимов Александровой 93), то есть они были распределены по гнездам в соответствии с системой стилистических помет. Таким образом, получилось 6 гнезд. Номер гнезда совпадает со стилевой оценкой составляющих его лексем: в первое гнездо входят слова, принадлежащие к более высокому стилю, а в шестое гнездо входят слова, принадлежащие к более низкому стилю. Затем методом калькирования были сформированы английские гнезда, то есть каждое гнездо, состоящее из русских лексем, было переведено на английский язык с помощью русско-английского словаря (Таубе 87). Таким образом получилось 6 гнезд, состоящих из английских лексем.

Далее было проведено исследование соответствия стилистики русского материала и непосредственного перевода. При этом показалось целесообразным посмотреть пометы английских лексем в учебном словаре современного английского языка (Москва, 84 г.). Были обнаружены стилевые несоответствия в английском и русском материалах. Например, в словаре синонимов Александровой такие слова как «магнетический», «славный», «шикарный» отмечены пометами «устар.», «разг.» и «простореч.» соответственно, а в учебном словаре современного английского языка слова «magnetic», «nice», «smart» никак не отмечены. И, наоборот, в учебном словаре английского языка слово «divine» отмечено пометой «informal», а в словаре

Александровой прилагательное «божественный» никак не отмечено. Таким образом, учитывая такие несоответствия, можно сделать вывод о том, что для адекватного перевода просмотр стилистических помет в двуязычных и толковых словарях является необходимым.

Как уже было сказано, первоочередной задачей было обнаружение так называемых «широких слов», то есть слов, которые охватывают большой спектр значений. Это необходимо для того, чтобы определить, какие прилагательные в данном тексте представляют наибольшую сложность для переводчика. Для этого были выполнены следующие действия: каждый английский эквивалент был рассмотрен с точки зрения его синонимичности. Из словаря синонимов английского языка English Thesaurus Claremont Books были выписаны синонимы каждого из получившихся английских слов. Каждое слово рассматривалось отдельно; затем был произведен взаимный перевод. Синонимы каждого слова были переведены на русский язык, тем самым были установлены рамки перевода для каждого английского слова. Таким образом, получились некоторые гнезда.

При исследовании материала были выявлены так называемые «широкие слова», то есть слова, которые при переводе их на русский язык могли бы входить в разные гнезда.

Действительно, впоследствии оказалось, что в подавляющем большинстве случаев именно при употреблении выявленных слов обнаружились несовпадения оригинального текста и перевода.

Та же работа была проведена с русскими лексемами. Из словаря синонимов русского языка Александровой З.Е. (Москва, 1993 г.) были выписаны синонимы каждого русского слова, которые затем были переведены на английский язык. Тем самым установились рамки перевода для каждого русского слова. Обозначились некоторые синонимические гнезда.

В русском языке, в отличие от английского, не оказалось «широких слов», то есть слов, которые при переводе их на английский язык могли бы входить в разные гнезда. Это подтверждает то, что английские лексемы охватывают больший спектр

-84-

значений, чем русские.

Получившиеся результаты было решено приложить к тексту романа. Из обоих текстов были выбраны отдельно все прилагательные, употребленные Калибаном, и все прилагательные, употребленные Мирандой. Таких оказалось 21 и 33 соответственно. Каждое слово получило оценку в соответствии с тем гнездом, в которое оно входит. Получилось две системы оценок: для русского текста и для английског.Затем две системы оценок были сопоставлены. При сопоставлении оказалось, что лексический запас Миранды принадлежит к более высокому стилю, чем лексический запас Калибана, как в русском, так и в английском тексте. Но в русском тексте сравнение главных героев производится принципиально на другом уровне. В переводе между Мирандой и Калибаном уже не ощущается такая большая разница в стилевом плане, как в оригинале. Переводчик «завышает» стиль Калибана, таким образом, в русском тексте перед нами предстает практически совершенно иной персонаж.

В ходе исследования мы заметили, что перводчик употребляет слова, относящиеся к более высокому стилю (то есть употребляемые им слова принадлежат к гнездам, которые имеют более высокую стилевую оценку), чем слова автора. Речь Миранды более разнообразна, чем речь Калибана, она охватывает почти все гнезда, как в английском, так и в русском тексте, то есть ее образ остается практически

неизменным. А речь Калибана, в принципе, серая и нейтральная в обоих текстах. Он употребляет слова, принадлежащие только к нейтральному и разговорному стилям, но тем не менее в русском тексте его речь в общем относится к более высокому стилю. Таким образом, учитывая все вышеприведенные исследования, мы можем сделать два вывода. Первый вывод связан со словарной частью данной работы. Он заключается в том, что словари не всегда бывают объективны, и для адекватного перевода в процессе работы необходимо просматривать стилевые пометы в двуязычных и толковых словарях. Второй (основной) вывод состоит в том, что автор и переводчик по-разному формируют характер Калибана, таким образом, получается, что Калибан в оригинале и Калибан в переводе - два разных героя. Автор формирует характер Калибана таким образом, что он прививает читателю чувство отвращения к этому персонажу. А переводчик формирует характер Калибана более мягко, заставляя читателя в некоторой степени жалеть этого персонажа.

Ссылки:

1.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь (36 000 слов). Москва, 1987

2.Таубе А.М., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь (34 000 слов). Москва, 1987

3.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Москва, 1993

4.English Thesaurus, Claremont Books. London, 1994

5.Учебный словарь современного английского языка. Москва, 1984

6. John Fowles The Collector. Great Britain, 1998

7. Джон Фаулз Коллекционер (перевод Бессмертной И.). Москва, 2000

8. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва, 1997

9. Гак В.Г. Языковые преобразования. Москва, 1998

10..Машуровская Л.И Безэквивалентная лексика в англо-русской лексикографии Минск, 86


-85-