Методика преподавания устного и письменного перевода Санкт-Петербург, 31 января 5 февраля 2011 года
Вид материала | Программа |
- Специфика современных требований к качеству перевода в мире. Стандарты международных, 121kb.
- Россия, 191186 Санкт-Петербург, Невский пр., 30, оф., 63.98kb.
- Цели программы: подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью, 22.62kb.
- 31 января 4 февраля 2011, 676.61kb.
- Г. Санкт-Петербург 2011, 786.4kb.
- Банковское обозрение (Москва), 20 февраля 2008 г., №002,, 996.17kb.
- Стоимость услуг письменного перевода документов и текстов, 128.68kb.
- Теория правового регулирования государственной молодежной политики в россии, 1113.98kb.
- Т. Б. Косарева Доцент кафедры английского языка, 161.58kb.
- Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка, 126.91kb.
Центр обучения и повышения квалификации
переводчиков и преподавателей перевода
ProVerbum
приглашает принять участие
в практическом семинаре
Методика преподавания
устного и письменного перевода
Санкт-Петербург, 31 января — 5 февраля 2011 года
Место проведения:
Невский институт языка и культуры
Санкт-Петербург, ул. Большая Разночинная, д. 27
ссылка скрыта
Тел. для справок: (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403
Email: info@proverbum.ru
Семинар носит практический характер и ориентирован на демонстрацию современных методик и технологий преподавания устного и письменного перевода. В качестве лекторов выступают известные специалисты, преподаватели, действующие переводчики, готовые поделиться многолетним опытом преподавания перевода в ведущих российских вузах, таких как Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, филологический факультет СПбГУ, Московский государственный лингвистический университет.
Программа семинара
31 января, понедельник
10.00 — 15.45 (перерыв 11.30 — 11.45, обед 13.15 — 14.15)
И.С. Алексеева
Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик с многолетним опытом работы.
Современные требования к преподаванию устного перевода.
- Специфика современных требований к качеству перевода в мире.
- Стандарты международных организаций.
- Преподаватель перевода – какими навыками он должен обладать?
- Непрерывность переводческого образования.
- Модульные системы.
- Болонский процесс и обучение устному переводу.
Методика преподавания устного последовательного перевода.
- Методические школы: французская, английская, немецкая, русская.
- Базовые принципы. Построение занятия и цикла занятий.
- Типы проверочных испытаний.
- Стратегия: последовательность развития переводческих навыков и компетенций.
- Техника: типы упражнений и заданий.
Методы развития памяти переводчика.
- Мнемотехника. Логические операции.
- Тренинг темпа перевода.
- Контроль и самоконтроль памяти.
16.00 – 17.30
Сергей Яковлев
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН, аккредитован для работы в учреждениях ЕС.
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, член American Translators Association, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН.
Общие вопросы организации учебного курса по предмету
«последовательный перевод».
- Требования к обучаемым. Определение конечных целей обучения.
- Требования к различным этапам прохождения курса: введение в устный перевод, перевод без записи, перевод под запись, закрепление навыков, профессиональная ориентация.
- Принципы организации занятий и отбора материала.
18.00 — 20.00
Фуршет для участников семинара.
1 февраля, вторник
10.00 — 13.15 (перерывы 11.30 — 11.45)
Сергей Яковлев
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН, аккредитован для работы в учреждениях ЕС.
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, член American Translators Association, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН.
Обучение переводческой скорописи.
- Основные принципы использования переводческой скорописи.
- Организация начального этапа освоения скорописи. Структура дальнейшего обучения.
- Выбор системы скорописи и ее динамическая адаптация. Обработка текста в процессе записи. Типичные ошибки при использовании скорописи.
- Практикум.
Совершенствование фоновых знаний. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу.
- Общие знания и эрудиция. Начальная диагностика общих знаний.
- Организация самостоятельных занятий студентов. Самоподготовка переводчика.
- Изучение тем на продвинутом этапе освоения последовательного перевода.
- Использование ролевых игр: имитационные конференции, переговоры, интервью. Interpreting bubble.
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Алексей Паго
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы.
Обучение последовательному и синхронному переводу: сходства и различия.
- Обучение синхронистов: кого, когда и как учить? Существующие методики и подходы.
- Европейский опыт. Методические рекомендации Директората по устному переводу Европейской Комиссии: последовательный и синхронный перевод.
2 февраля, среда
10.00 — 11.30
Сергей Яковлев
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН, аккредитован для работы в учреждениях ЕС.
Екатерина Шутова
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, член American Translators Association, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН.
Профессиональная ориентация устных переводчиков.
- Структура, тематика и принципы организации занятий.
- Краткий обзор содержания курса:
- Рынок устных переводов. Поиск работы. Резюме.
- Правовые вопросы. Профессиональная этика.
- Онлайн-ресурсы для переводчиков.
11.45 — 15.45 (обед 13.15 — 14.15)
Т.А. Казакова
Доктор филологических наук, профессор, зав. лабораторией экспериментального переводоведения при кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, переводчик-редактор с многолетним стажем.
Обучение практическим навыкам письменного перевода.
- Письменный перевод: анализ и моделирование информации.
- Типы текста и стратегии перевода.
- Техника перевода текстов с выской степенью стандартизации (финансово-юридические документы). Поиск типовых соответствий.
- Перевод текстов средней информационной сложности (медийные тексты, реклама). Определение границ выбора переводных соответствий. Дискурсивная зависимость.
- Работа переводчика с текстами высокой информационной сложности (научные, научно-популярные, художественные). Реконструкция «соотносимостей» (comparables).
- Техника реферативного перевода.
16.00 — 17.30
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Перевод на неродной язык (языковая пара русский-английский)
- Можно ли переводить на неродной язык. Эволюция точек зрения на проблему. Практика в России и за рубежом (ЕС, международные организации, переводческие бюро).
- Типичные ситуации, связанные с переводом на неродной язык.
- Различия между русским и английским языком. Что мешает восприятию перевода целевой аудиторией. Форма и содержание.
- Выбор лексики. Идиоматичность и как ее достичь. Трансформации.
- Подготовка к переводу на неродной язык. Поиск информации. Перевод ключевой терминологии.
- Использование Интернета при переводе на неродной язык.
3 февраля, четверг
Занятия проводятся в компьютерном классе. В распоряжении слушателей будут компьютеры с установленной системой SDL Trados Studio 2009 Professional и другим необходимым ПО. По окончании семинара слушатели получат CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2009 Professional, а также полнофункциональными демо-версиями всех демонстрируемых программ.
10.00 — 11.30
Татьяна Осьминина
Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados
Система автоматизации перевода SDL Trados Studio.
- Система автоматизации перевода SDL Trados: повышение эффективности
и качества письменного перевода.
- Технология Translation Memory: многократное использование ранее переведенных материалов.
- Управление терминологией: обеспечение терминологической точности и единообразия.
- Ключевые функции и особенности системы SDL Trados Studio 2009.
11.45 — 15.45 (обед 13.15 — 14.15)
Андрей Ачкасов
Доктор филологических наук, профессор, заведующий Лабораторией письменного перевода Института письменного и устного перевода им. А.В Федорова Филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.
Использование современных информационных технологий
в преподавании перевода.
- Место курса "Средства автоматизации перевода" в программе подготовки переводчика.
- Объем и структура курса (варианты с учетом особенностей бакалавриата и магистратуры). Техническая база, программное обеспечение для проведения занятий.
- Проблема преподавательского состава: кто и как сегодня обучает средствам автоматизации перевода.
- Структура занятия, соотношение теоретических и практических аспектов, самостоятельная работа, включенное обучение.
- Методические пособия и учебники, Интернет-ресурсы (обзор и рекомендации).
- Связь курса с другими дисциплинами специализации.
- Использование ИТ в преподавании письменного и устного перевода и в курсе "Терминоведение".
Применение методов корпусной лингвистики при обучении письменному переводу.
- Виды корпусов: параллельные, сопоставимые, национальные, тематические, жанровые.
- Корпусы как дополнение к словарям и как самостоятельный инструмент в работе переводчика.
- Интернет как корпус: преимущества и недостатки. Корпусы, доступные в Интернете.
- Создание собственных корпусов (DIY corpora). Источники, критерии и методы отбора текстов.
- Объем корпусов. Средства корпусного анализа. Статистические данные, поиск фоновой информации, лексическая сочетаемость, "счастливые находки" (serendipitous finds).
- Использование корпусного анализа при переводе на неродной язык.
- Использование корпусного подхода в лингвистических исследованиях (курсовые и дипломные работы, магистерские диссертации).
- Опыт ознакомления студентов 2-го года обучения с корпусными средствами.
16.00 — 17.30
Михаил Морозов
Старший преподаватель, руководитель программы коммуникологии кафедры менеджмента Санкт-Петербургского филиала Высшей школы экономики. Преподаватель английского языка, коммуникологии, межкультурного и межличностного общения с многолетним опытом работы в России и США. Переводчик компании Ego Translating. MA in Communication Studies,
University of Northern Iowa. PhD in Speech Communication, Southern Illinois University.
Использование интерактивных методик и технологий в работе преподавателя.
- Ролевые игры.
- Интернет и социальные сети.
- Дистанционное обучение.
4 февраля, пятница
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Юлиан Тиссен
Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.
Интернет в работе переводчика. Практикум.
Лингвистический поиск в Интернете
- Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.
- Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур.
- Приемы поиска переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.
- Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.
- Приемы поиска при переводе на неродной язык.
- Поиск с использованием параллельных текстов.
- Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
Информационный поиск в Интернете
- Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.
- Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.
- «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.
Обзор словарей и терминологических ресурсов.
- Электронные словари Lingvo, Multilex, Multitran, их преимущества и недостатки.
Нужны ли сегодня бумажные словари?
- Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, справочники и руководства по стилю.
Рекомендации по выбору словарей: не все Webster's и Roget's одинаково полезны.
- Словари онлайн. Терминологические ресурсы сети Интернет.
- Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.
Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.
Обед
14.15 — 15.45
Оксана Якименко
Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, судебный переводчик, зарегистрированный при Министерстве юстиции РФ, член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России
Особенности преподавания юридического перевода.
16.00 — 17.30
Елизавета Силина
Координатор по административной и учебной работе центра обучения ProVerbum
Что должен знать выпускник для успешной работы на рынке письменного
перевода?
- Фриланс и работа в офисе — одна профессия, два образа жизни.
- Слагаемые успеха фрилансера.
- Выбор специализации. Вечный спор о «физиках» и «лириках». Саморазвитие и дополнительное образование. Переводить ли на неродной язык.
- С чего начать: первые шаги.
- Чего ждут от фрилансера переводческие бюро. Как добиться регулярных заказов.
Чего никогда не следует делать.
- Как организовать взаимодействие с коллегами.
- Резюме: как грамотно составить, куда и как рассылать.
- Портфолио. Что делать, если мало опыта переводов.
- ProZ и другие интернет-ресурсы.
- Как искать прямых клиентов.
- Тестовые переводы. Как продемонстрировать свой профессионализм.
- Расценки на перевод. Типы работ и тарифов.
- Как определить платежеспособность заказчика.
5 февраля, суббота
10.00 — 11.30
Андрей Майборода
Специалист в области устного и письменного технического перевода с многолетним опытом работы. Внештатный преподаватель технического перевода в Санкт-Петербургском государственном университете и Институте иностранных языков.
Преподавание технического перевода. Методические рекомендации.
11.45 — 13.15
Елена Юшина
Доцент Московского Государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист, специалист в сфере финансового перевода с многолетним опытом работы, автор учебного курса «Специальный перевод в сфере бизнеса и финансов»
Преподавание специального перевода в системе ФПК.
- Профессиональная компетенция переводчика.
- Профессиональная компетенция преподавателя перевода.
- Обзор содержания обучения и упражнений, используемых в процессе обучения специальному переводу.
- Перевод в сфере межкультурной профессиональной коммуникации и как к нему готовиться в рамках второго высшего образования или курсов повышения квалификации.
Обед
14.15 — 17.15
«Открытый урок».
Демонстрация методики (15-20 мин.) с последующим обсуждением (5-15 мин.). К участию приглашаются слушатели семинара, готовые поделиться собственным опытом. Необходимо заранее прислать краткое описание методических приемов, упражнений и т. д., которые вы хотели бы продемонстрировать. Модерацию будет осуществлять один из лекторов семинара.
17.15 - 18.30
Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.
Стоимость участия в семинаре
Полная стоимость участия в семинаре — 19 900 р. (НДС не облагается). При оплате
до 29 декабря скидка 10%, до 15 января - скидка 5%.
Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, свидетельство о повышении квалификации государственного образца Невского института языка и культуры (ссылка скрыта), а также полный комплект раздаточных материалов в бумажном виде и на CD.
При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.
Стоимость одного дня составляет 3500 р.
Стоимость участия включает кофе-брейки, обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников. Стоимость фуршета входит в стоимость при оплате всех дней семинара. При оплате отдельных дней стоимость фуршета составляет 650 р.
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:
- скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, ссылка скрыта);
- возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (ссылка скрыта, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков) без розничной наценки, а также учебную и справочную литературу других издательств со скидкой.
Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 718 4662, (911) 987 0176, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (ссылка скрыта) или запросить по email. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.
Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.
Наши реквизиты:
ООО «Провербум»
ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 196240, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д.113, корп. 1, лит. А, оф. 2.
Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.
Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал
Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97
Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб
БИК: 044030858
Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 31 января — 5 февраля 2011 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).