Программа конференции «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания» 30-31 октября 2001 года

Вид материалаПрограмма
Московский государственный университет
А.Р.Багдасаров (Москва) 14
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Тематика защищенных дипломных работ:

Построение диалогической речи с учетом языкового этикета и прочих средств построения диалога (на материале чешского языка).

Модели образования чешских фамилий и имен в чешском языке в сопоставлении с русским.

Образ Праги в литературе конца ХIХ – начала ХХ вв.: символический аспект.

Функциональная нагрузка инфинитива в чешском языке в сравнении с русским.

Типы вопросительных стилистически маркированных высказываний в современном чешском языке.

Структурная и функциональная характеристика экспрессивных глаголов в современном чешском языке.

Чешский криминальный сленг.

Функционально-семантические области референции имен с оценочным значением лица (на материале чешского и русского языков).

Категория оценки во фразеологии (на материале устойчивых сравнений чешского языка со значением этической и ментальной оценки лица).

Функционирование аналитических конструкций с компонентом naj- в современном словенском языке.

Функционирование заимствованной лексики в современном словенском языке.

Функционирование фразеологизмов в современной словенской периодике.

Сопоставительный анализ русских и словенских идиом с зоонимическим компонентом.

Особенности разговорного македонского языка и его соотношение с кодифицированной литературной нормой.

Турецкие заимствования в современном македонском языке.

Влияние сербохорватского языка на македонский язык в области лексики.

Турецкие заимствования в современном болгарском языке.

Категория посессивности и способы ее выражения в современном болгарском литературном языке (на материале публицистики).

Гемеронимы в болгарском языке (на материале периодических изданий, выпущенных в Болгарии с 1990 по 2000 год).

Сочетаемость наречий времени с временными формами изъявительного наклонения в современном болгарском языке (на материале текстов болгарской драматургии 70-90-х гг. ХХ в.)

Категория модальности в газетных заголовках в современном болгарском языке (в сопоставлении с русским и немецким языками).

Речевые акты приветствия и прощания в польском и русском языках.

Особенности языка современной польской рекламы.

Экспрессивное выражение положительных эмоций в польском языке (благодарность, пожелание).

Семантическое поле лексики отрицательных эмоций (на материале польского языка).

Словарь кашубских говоров Б. Сыхты как источник фразеологии.


Особенности поэтики Богумила Грабала (на примере произведений «Я обслуживал английского короля», «Слишком шумное одиночество»).

Поэзия Йозефа Горы и литературные течения 20-30-х годов ХХ в.

Творчество Яхима Тополя и Михаила Вивега в свете проблем постмодернизма конца ХХ в.

Историческая проза Ф. Бевка (1930-е годы).

Македонский лирический роман 50-70-х гг.

Новые тенденции в современном болгарском романе (на материале творчества Э. Дворяновой, С. Игова и Г. Господинова).

Массовая литература 1990-х гг. и ее место в литературном процессе Болгарии.

Творчество Тадеуша Конвицкого второй половины 1970-х годов (на материале произведений «Календарь и клепсидра» и «Малый апокалипсис»).

Особенности композиции и манеры повествования в романе Вильгельма Маха «Горы у Черного моря».

Роман Ежи Анджеевского «Месиво» в контексте творчества писателя 1960-70-х гг.

Своеобразие лирического героя поэзии Веславы Шимборской 1957-1993 гг.

Оглавление

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. м. в. лОМОНОСОВА 1

Программа 4

Доклады и сообщения 9

Н.Е.Ананьева (Москва) 9

Ю.О.Андрейчук (Москва) 11

А.Р.Багдасаров (Москва) 14

Л.И.Байкова (Краснодар) 16

Б.Л.Бойко (Москва) 18

Ж.Ж.Варбот (Москва) 20

В.Ф.Васильева (Москва) 22

Г.К.Венедиктов (Москва) 24

В.П.Гудков (Москва) 26

О.М.Демская-Кульчицкая (Киев) 28

А.Н.Дмитриева (Санкт-Петербург) 30

М.И.Ермакова (Москва) 32

А.А.Зайцев (Москва) 36

Е.Ю.Иванова (Санкт-Петербург) 38

И.Е.Иванова (Москва) 41

А.И.Изотов (Москва) 44

Л.Б.Карпенко (Самара) 46

Е.А.Карпиловская (Киев) 50

И.Г.Климов (Минск) 52

Н.Н.Клочко (Рига) 56

Г.Ф.Ковалев (Воронеж) 57

Н.С.Ковалев (Волгоград) 62

В.Г.Кульпина (Москва) 64

Л.А.Лебедева (Краснодар) 69

О.О.Лешкова (Москва) 71

Ф.Б.Людоговский (Москва) 75

А.Д.Маймакова (Киев) 79

Д.Маркоя (Любляна) 82

А.Ю.Маслова (Саранск) 85

В.Мистрова (Прагa) 88

Т.Н.Молошная (Москва) 92

Н.К.Онипенко (Москва) 94

О.А.Остапчук (Москва) 96

О.С.Плотникова (Москва) 100

А.А.Поликарпов (Москва) 101

В.К.Радзиховская (Москва) 102

Е.Н.Руденко (Минск) 108

А.В.Савченко (Санкт-Петербург) 112

Л.А.Сергеева (Уфа) 115

С.С.Cкорвид (Москва) 116

А.В.Тер-Аванесова (Москва) 121

Т.С.Тихомирова (Москва) 123

Р.П.Усикова (Москва) 125

Н.В.Уфимцева (Москва) 129

С.С.Хороненко (Минск) 131

К.Л.Цыганова (Саранск) 132

Т.В.Шведчикова (Южно-Сахалинск) 136

Л.Л.Шестакова (Москва) 137

Ю.Ю.Юдова (Москва) 140

Е.И.Якушкина (Москва) 142

К.В.Яцевич (Санкт-Петербург) 146

ИНФОРМАЦИЯ 148

Оглавление 154



* Ср. в: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb, 2000. S. 617, 747: только mrijelište, okrepa.

1 Маслов Ю. С. Очерк болгарской грамматики. М., 1956. С. 44.

2 В 2001 г. вышла монография А. Г. Кравецкого и А. А. Плетневой «История церковнославянского языка в России (конец XIX – XX в.)».

3 Grafenauer B. Prekmurski Slovenci v zgodovini. M. Sobota, 1961; Gruden J. Zgodovina slovenskega naroda. (Poglavje: Ogrski Slovenci.) Ljubljana, 1912.

4 Šebjanič F. Protestantsko gibanje panonskih Slovencev. M., Sobota, 1977; Zelko I. Protestantska cerkvena uprava v Prekmurju od konca 16. stol. do leta 1781 // Bogoslovni vestnik. XXX, 1970.

5 Kokolj M., Horvat B. Prekmursko šolstvo. M. Sobota, 1977.

6 V. Novak. Izbor prekmurskega slovstva. Zadruga katoliških duhovnikov, Ljubljana 1976. Zbornik Štefana Kuzmiča. Pomurska založba, M. Sobota, 1974. M. Jesenšek. Jezik v prvem prekm. časopisu Prijatel. // Logarjev zbornik. Ljubljana, 1999.

7 M. Orožen. Poglavja iz zgodovine slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana, 1996. M. Orožen. Oblikovanje enotnega slovenskega knjižnega jezika v 19. stoletju. Ljubljana, 1996.

8 M. Jesenšek. Deležniki in deležja na –č in –ši. Maribor, 1998.

9 Зeмская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1973.

10 Hoffmannová J. – Müllerová O. – Schneiderová E. Mluvená čeština v autentických textech. Praha, 1992; Hoffmannová J. – Müllerová O. – Zeman J. Kon­verzace v češtině při rodinných a přátelských návštěvách. Praha, 1999.

11 Palková Z. Fonetika a fonologie češtiny. Praha, 1994. S. 335-338.

12 Земская Е. А. Указ. соч. С. 99.

13 Появление неясного гласного среднего ряда и подъема ъ в таких ненормативных словах, как [bl:ъba:] [pr:ъča], следует считать эффектом, сопровождающим удлинение согласного.

14 Подробнее об этом см.: Mistrova V. Kolik délek má mluvená čeština? // Češtinář 4, 11/2000-2001. S. 107-109.

15 Журавлев В. К. Социально-экономические и культурно-исторические параметры формирования национальных литературных языков // Славянские литературные языки эпохи национального возрождения. М., 1998. С. 7-21; Горбач Олекса. Генеза української мови та її становище серед iнших слов’янських // Фенiкс. 1961. Зош. 10; Shevelov G. Die Ukrainische Schriftsprache. 1798-1965. Wiesbanden, 1966.

16 Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 20.

17 Такой подход разрабатывает А. Ф. Лосев, в сущности выявляя квантовые свойства языковых форм; в работе «О коммуникативном значении грамматических категорий» он описывает их также как взаимодействие логического и грамматического в языке, различая «два типа интерпретаций, один – предельный и другой – приближенный» [3, с. 200]. Предельный – это в нашей терминологии выступающий в позиции жесткого предицирования, приближенный – выступающий в позиции относительно свободного аберрирования, отклоняющийся. «Ясно, что обыденная речь, очень часто далекая от логической и математической точности, конечно, оперирует большей частью актами приближенной интерпретации…» [3, с. 200].

18 Так, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (М., 1990) о названном идиоме / названных идиомах нет даже упоминания.

19 По объективным, не зависящим от исследователей причинам, эксперимент с носителями сербского языка был проведен с большим опозданием, и его материалы не вошли в окончательный вариант словаря.

20 C этой областью значений очевидным образом коррелирует и семантика слов пакость и пакостный.

21 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. С. 8.

22 Алексеев А. А. Указ. соч. С. 70.

23 Лазарович В. В. Латинские заимствования в системе немецкой фразеологии. АКД. Львов, 1983. С. 23.

24 Flajšhans V. Česká přísloví. Sbírka přísloví, průpovedí a pořekadel lidu českého v Čechách, na Morave a v Slezsku. D. I. Přísloví staročeská. 1. Polovice. A-N. Úvod. Praha, 1911.

 Тезисы докладов В. Н. Зенчук и Р. В. Железновой в сборнике не представлены.