Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
РЕЗУНОВА Мария Владимировна
Общая характеристика работы
Актуальность исследования
Объект исследования
Предметом исследования
Научная новизна
На защиту выносятся следующие положения
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Рекомендации по использованию результатов исследования.
Структура работы.
Содержание работы
Подобный материал:

На правах рукописи


ТРАФИМЕНКОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА


ТЕРМИНОЛОГИЯ БОЛЕЗНЕЙ КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКОГО, СЕМАНТИКО-ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО

И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ


Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


ОРЕЛ – 2008


Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»


Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

ГОЛОВАНЕВСКИЙ Аркадий Леонидович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

ТОКАРЕВ Григорий Валерьевич


кандидат филологических наук, доцент

РЕЗУНОВА Мария Владимировна


Ведущая организация - ГОУ ВПО «Московский государственный

областной педагогический институт»


Защита диссертации состоится «___»__________2008 года в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212. 183. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, 95.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.


Автореферат разослан «____»___________ 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Гришанова В.Н.


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию медицинских терминов, называющих различные заболевания человека.

Изменения, происходящие в общественной жизни, наиболее наглядно отражает лексика языка. Лексические единицы очень быстро реагируют на все изменения, которые происходят в социальной, общественной, научной сферах жизни общества.

С течением времени стали складываться специальные терминологические системы, объединяющие слова той или иной области знаний. В начале 80-х годов ХХ века многими учеными было отмечено появление новой самостоятельной области знания – терминоведения – комплексной научной дисциплины, изучающей специальную лексику.

Актуальность исследования медицинской терминологии обусловлена потребностью представления медицинской терминологии в виде строго упорядоченной системы, которая соответствует современному уровню развития науки и отвечает об­щим тенденциям современных исследований, направленных на изучение лингвистических яв­лений не изолированно, а в тесной связи с различными отраслями знаний (логикой, анатомией, медициной) и на фоне целого комплекса человеческих индивидуальных когнитивных структур.

Исследование подъязыка медицины представляет собой значительный интерес как в плане развития медицинской терминологии в связи с эволюцией языковой системы и истории общества, так и в плане этимологического генезиса терминов.

Настоящая работа представляет собой лингвистический анализ номинаций, обозначающих названия различных болезней человека.

Объект исследования: медицинская лексика русского языка, представленная в научных лингвистических исследованиях, энциклопедических и толковых словарях.

Предметом исследования явилась терминология болезней человека и терминологическая лексика (более 1600 номинаций), выделенные методом сплошной выборки из «Энциклопедического словаря медицинских терминов» и словарей русского языка.

Цель диссертационной работы - рассмотрение и многоплановый анализ медицинских терминов, обозначающих заболевания человека, в различных аспектах: ономасиологическом, лексико-семантическом, словообразовательном, этимологическом и лексикографическом.

В качестве первоочередных задач, определившихся в соответствии с поставленной целью, можно выделить следующие:

- представить лексико-семантическую характеристику указанных медицинских терминов;

- выявить источники пополнения указанной терминологии на протяжении развития русского языка;

- установить основные способы словообразования наименований болезней;

- рассмотреть номинации болезней человека в ономасиологическом аспекте;

- определить степень отражения медицинских терминов, обозначающих названия болезней человека, в словарях русского языка, указать типы их толкований.

Значительное место уделено в работе установлению внутренних связей и отношений между рассматриваемыми терминами.

Основными методами исследования, выбор которых обусловлен объектом и целью диссертационной работы, являются методы обобщения, анализа и интерпретации данных, полученных другими учеными, описательный метод, предполагающий собирание, каталогизацию, систематизацию языкового материала с целью объединения наименований болезней в группы в соответствии с единым доминирующим признаком, а также установления самых общих отношений между указанными терминами; структурный метод используется при грамматической характеристике собранного языкового материала, в частности составных наименований; метод сопоставления помог установить наличие аналогичных лексических единиц в разных словарях русского языка, их сходство и различие, сопоставить трактовку наименований болезней в словарях русского языка и в медицинских справочниках. Кроме того, в работе используется исторический метод исследования (при анализе происхождения медицинских терминов).

Научная новизна настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что впервые исследуется терминология болезней в ономасиологическом и лексикографическом аспектах; представлено системное описание терминологии болезней, которой присущи системные отношения, характерные для лек­сики русского языка; выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить в группы номинаций бо­лезней человека, устанавливаются связи оно­масиологических и словообразовательных признаков при систематизации материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Медицинская лексика представляет собой упорядоченную систему, которой присущи системные отношения, характерные для лексики русского языка.

2. С точки зрения ономасиологического подхода в медицинской терминологии возможно выделение ономасиологического базиса, ономасиологических признаков, которые позволяют объединить номинации, обозначающие названия болезней человека, в группы. Связь ономасиологии и словообразования прослеживается в выделении подгрупп на основе словообразовательных признаков.

3. Для медицинской терминологии характерны морфологический, лексико-семантический и синтаксический способы словообразования.

4. Медицинские термины находят отражение не только в специальных терминологических словарях, но и толковых словарях русского языка, рассчитанных на широкий круг носителей языка. В толковых словарях представлены различные типы определений названий болезней от описательных до комбинаторных.

Теоретическая значимость работы связана в первую очередь с развитием интереса к специальным терминологиям различных областей знаний, дальнейшим развитием теории номинации в русском языке. Теоретически значимо также представление терминологии болезней в строгой семантической и словообразовательной системе, признаками которой являются морфемные показатели, вводящие данные лексические единицы в медицинскую терминологию. Вывод этих единиц за пределы медицинского терминологического поля изменяет словообразовательную структуру данных лексем.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что фактический материал и отдельные положения диссертации могут быть использованы как один из источников изучения терминологии студентами-филологами. Само описание конкретного языкового материала может быть положено в основу специальных курсов и семинаров по лингвистике. Материалы диссертационного исследования могут представлять научный интерес для выполнения курсовых работ, дипломных проектов.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Основные положения исследования целесообразно применять в вузовской практике при составлении как основных, так и специальных курсов по лексикологии и лексикографии русского языка.

Основные положения работы апробированы на Всероссийских и Международных конференциях: Всероссийская научная конференция языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX – XXI веков» (Самара, 2005); IX и Х международные научно-практические конференции «Актуальные проблемы науки и образования» и «Актуальные проблемы науки и образования в посткатастрофный период» (Новозыбков, 2006, 2007); Международная научная конференция «Проблемы биологии, экологии и образования» (Санкт-Петербург, 2006); Международная научная конференция языковедов, посвященная 100-летию со дня рождения профессора С.В. Фроловой «Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка» (Самара, 2006); Международная научно-практическая конференция, посвященная 85-летию со дня рождения Н.Н. Алгазиной «Педагогика, лингвистика и информационные технологии» (Елец, 2007).

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (всего 227 наименований) и шести приложений: в первых трех приложениях систематизированы способы образования иноязычных терминов; в четвертом – дается характеристика многокомпонентным терминам; в пятом – рассматривается синонимическое соответствие слово-словосочетание на примере терминологии болезней; в шестом – дан перечень медицинских терминов, употребляемых в тексте диссертации.


СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи работы, указывается новизна исследования, мотивируется выбор материала, называются основные методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость диссертации.

Глава первая «Термин как объект изучения лингвистики» представляет собой теоретическую часть работы, в которой системно освещаются вопросы определения термина в научной литературе; соотношение термина с понятием и словом, указываются основные функции термина, рассматриваются понятия терминологическое поле и мотивированность терминов.

По данным исследователей, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет специальная лексика. Именно поэтому различные аспекты, связанные со специальной лексикой, терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Среди них можно назвать такие имена, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.Л. Кутина, Г.П. Мельников, М.А. Макарченко, О.Д. Митрофанова и многие другие.

Современное состояние филологической науки позволяет сделать вывод, что на сегодняшний день нет единицы более многоликой, чем термин, так как он представляет собой объект целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в нем признаки, существенные с её точки зрения.

Из существующего множества определений наиболее важными, на наш взгляд, являются определения А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, В.И. Татаринова, В.М. Лейчика, подчеркивающие соотнесенность термина с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности.

Так, по словам Д.С. Лотте, «термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Лотте 1961:5]. В.М. Лейчик под термином понимает «лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик 2006:32].

А.А. Реформатский считает, что термин - это «слово (или сочетание слов), являющееся официально принятым и узаконенным наименованием какого-либо понятия в науке, технике, искусстве» [Реформатский 1959:5]. Мы разделяем точку зрения В.М. Лейчика, который считает, что формулировка «термин имеет дефиницию» является неверной. Такой подход объясняется тем, что в различных специальных сферах есть довольно много понятий, которые не имеют дефиниций, выраженных языковыми средствами. Поэтому более точным являются определения терминов, в которых указывается, что термин – это слово, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции.

Ограничившись приведенными определениями термина и разделяя многие из них, мы в нашем исследовании будем исходить из того, что термином может быть слово или словосочетание, которое выполняет функцию языкового средства номинации специального понятия, является членом определенной терминосистемы и требует дефиниции.

Встает вопрос о соотношении термина со словом. В качестве основных признаков слова можно назвать следующие: цельнооформленность, идиоматичность, постоянство лексического и структурного состава. Кроме того, как единица лексического уровня, слово определяется по своей уникальной функции – быть средством номинации, потому что слова существуют, прежде всего, как наименования различных явлений действительности благодаря тому, что в их значениях содержатся обобщенные образы этих явлений, информация о них.

Эти признаки характерны и для термина. О номинативности термина говорят в своих работах В.К. Никифоров [1966], А.И. Моисеев [1970]. Но номинативная функция реализуется у термина не просто в названии различных явлений действительности, а в именовании именно специальных понятий.

Каждое словесное поле, по мнению Э. Коссериу, может включаться в другое более высокого уровня. Это справедливо и для терминологического поля, так как термины образуют не традиционно понимаемое семантическое поле, а предметные группы, понятийные поля, ибо в языке есть группы лексики, которые обладают не только общим значением, но и общностью предметной сферы.

Термин обладает своими основными свойствами только внутри терминологического поля, за его пределами он теряет собственные дефинитивные и системные характеристики, поэтому основными особенностями терминологического поля являются: системность, дефинитивность, моносемичность, экспрессивно-стилистическая нейтральность.

Таким образом, терминологическими полями в широком смысле можно признать все понятийные поля. Но чтобы дифференцировать научную картину мира от собственно языковой картины мира предлагается закрепить употребление термина терминологическое поле только по отношению к научным системам понятий. Распределение терминов по тематическому, точнее, понятийно-тематическому принципу дает возможность систематизировать слова-термины по смысловому сходству, вскрыть их сходства и различия, увидеть специфику отдельных групп и подгрупп терминов, входящих в общее терминополе.

В нашей работе мы исследуем микрополе, представленное терминами-понятиями, обозначающими заболевания различных органов и систем организма. Это микрополе вычленяется из терминологического поля медицинской лексики

В главе второй «Ономасиологический аспект изучения медицинской терминологии» выделено 3 параграфа, в каждом из которых рассматривается один из аспектов ономасиологической специфики терминов заболеваний.

В §1 «Общая характеристика лексической и терминологической номинации» отмечается, что содержание медицинской терминологии проявляется в ономасиологических категориях – общих типах формирования содержания по отношению к его выражению в языке. Ономасиологические категории помогают прогнозировать терминообразование на основе установления правил соотношения их с категориями словообразовательными.

Признается, что структура ономасиологических категорий в основе своей двучленна: ономасиологический базис указывает на определенный понятийный класс, родовое понятие; ономасиологический признак указывает на видовые отличия, выделяющие предмет внутри класса. Так как мы исследуем названия различных болезней человека, то ономасиологический базис для всей изучаемой ЛСГ – «заболевание».

Ономасиологическими признаками (то есть теми отличиями, которые выделяют наименования в ЛСГ и позволяют объединить их в группы) являются: 1) отношение к типу заболевания (заболевания могут быть воспалительного и невоспалительного характера); 2) отношение заболевания к различным системам и органам человека.

Для производных слов ономасиологические структуры выделяются с учетом специфики их образования (характера основ и образующих аффиксов). Таким образом, ономасиологический анализ ЛСГ номинаций болезней человека дает возможность распределить их с учетом семантики по следующим классам:

I. Класс номинаций заболеваний человека воспалительного характера.

II. Класс номинаций заболеваний человека невоспалительного характера.

В этих классах при рассмотрении семантики и словообразовательных мотивационных отношений внутри производных слов можно выделить ряд более мелких групп.

В зависимости от того, какая номинация используется для больного органа, внутри первого класса предлагается выделение следующих подклассов:

  1. термины, имеющие в корневых морфемах терминоэлементы латинского происхождения;
  2. термины, имеющие в корневых морфемах греческие терминоэлементы.

Все номинации, обозначающие болезни человека и входящие в эти подклассы, образованы по одной и той же словообразовательной модели: корневая морфема (различного происхождения) плюс суффикс -ит-, непосредственно используемый в медицинской терминологии для указания на воспалительный характер заболевания.

Во втором классе выделение подклассов прежде всего базируется на словообразовательных структурах, использующихся для создания медицинских терминов. Нами рассматриваются следующие подклассы:

1) термины, образованные суффиксальным способом;

2) термины, образованные префиксальным способом словообразования;

3) префиксально-суффиксальные образования;

4) термины, образованные сложением.

Безусловно, что такой словообразовательный подход учитывает семантику номинаций и позволяет еще раз подчеркнуть связь ономасиологии со словообразованием. Внутри подклассов возможно объединение лексем в микрогруппы на основе второго ономасиологического признака – отношение заболеваний к различным системам и органам человека.

В §2 «Класс номинаций, обозначающих заболевания воспалительного характера» анализируются медицинские термины, образующиеся при помощи суффикса -ит- и обозначающие заболевания воспалительного характера. Говоря об аффиксальном способе словообразования применительно к медицинской терминологии (в частности номинациям болезней человека), надо отметить, что имеются некоторые специфические особенности, присущие лишь терминологическому производству. Например, модель с суффиксом -ит- в медицинской терминологии является продуктивной и служит для образования терминов, называющих воспалительные процессы: синусит, гайморит, бронхит, гастрит, трахеит и т.д.

Этот же суффикс –ит- в других отраслевых терминологиях используется при производстве слов с совершенно иной семантикой, а в общелитературном языке он непродуктивен. А.А. Зализняк в «Грамматическом словаре русского языка» приводит 360 слов, оканчивающихся на –ит, из них 75 – медицинские термины.

Термины, обозначающие процессы воспалительного характера (с суффиксом -ит-), относятся к мотивированным. В качестве мотивирующей основы выступают названия больного органа. Среди номинаций данного класса можно выделить две подгруппы:

- термины, называющие воспалительные заболевания, имеющие в своем составе корневую морфему, образованную от греческого названия больного органа (59): дермати′т, ларинги′т, миози′т, остеи′т, оти′т, перикарди′т, периости′т, рини′т, склери′т, стомати′т, уретри′т, флеби′т и другие.

-термины, корневые морфемы которых образованы от латинских названий пораженных органов (39): ампули′т, везикули′т, вентрикули′т, вестибули′т, висцери′т, вульви′т, илеи′т, кокси′т, миринги′т и другие.

Надо отметить, что большая часть приведенных названий болезней является принадлежностью узко­профессиональной речи, а многие из них находятся на первом этапе проникновения специальной медицинской лексики в литературный язык. Это проявляется, прежде всего, в том, что такие термины или вообще не регистрируются в толковых словарях русского языка, либо отмечаются с пометой «мед.» или «спец.».

В §3 «Класс номинаций, обозначающих заболевания невоспалительного характера» рассматривается класс номинаций, обозначающих заболевания невоспалительного характера. По ономасиологическому признаку – отношение к типу заболевания - в медицинской терминологии можно выделить большую подгруппу названий болезней, образованных при помощи суффиксов -оз- (лат. –osis-), реже -иаз- (лат.-iasis-), которые указывают на названия заболеваний, в том числе патологических, хронических процессов, не являющихся воспалительными. К подобным суффиксальным образованиям можно отнести следующие: амилоидо′з, гирудино′з, коллагено′з, липидо′з, оксало′з, поллино′з, скрофуле′з, спондиле′з, трихомоно′з и другие. Многие из терминов этой группы (артро′з, токсико′з, туберкуле′з, невро′з, психо′з) отмечаются словарями русского языка, что свидетельствует о проникновении их в общелитературный язык.

Суффиксы -оз- (-иаз-) используются только для образования медицинских терминов, в русском же языке они непродуктивны. Анализируя номинации болезней человека, образованные по модели: корневая морфема + суффикс –оз-, мы на основе второго ономасиологического признака выделили несколько лексико-семантических подгрупп, объединяемых общим компонентом в значении. Так, при помощи суффикса -оз- образуются названия следующих групп заболеваний:

- гельминтозов: гельминто′з, аскаридо′з, трихинелле′з и др.

-микозов: скопуляриопсио′з, кладоспорио′з, криптококко′з и др.

-пневмокониозов: силико′з, антрако′з, биссино′з, барито′з и др.

-дерматозов: дерматоз аллергический, дерматоз паразитарный, дерматоз пузырчатый, дерматоз истерический и др.

Отмечаются и номинации с суффиксом -оз-, обозначающие инвазионные, инфекционные болезни: лингватуле′з, лептоспиро′з, сальмонелле′з и аспергиле′з.

Вполне освоена русским терминообразованием модель с суффиксом -изм-. Так, например, в медицинской терминологии можно встретить ряд терминов с этим суффиксом: дальтони′зм, кретини′зм, полиорхи′зм, страби′зм и др.

Для медицинской терминологии суффиксальный способ образования является весьма продуктивным (иноязычные термины, образованные суффиксальным способом, даны в Приложении 1). Кроме суффиксов -ит-, -оз-, можно выделить группу терминов, образуемых при помощи суффикса –ом(а). Второй ономасиологический признак позволяет выявить, к какому органу или системе организма человека относится данное заболевание, обозначенное определенным терминоэлементом с суффиксом -ом(а).

С точки зрения семантики и морфемного состава отобранные из словарей 48 терминов, обозначающих названия опухолей, можно разделить на три большие группы:

1) термины, образованные по модели: основа греческого наименования ткани или органа, подвергшегося поражению + -ом(а): адено′ма, ангио′ма, атеро′ма, бласто′ма, диктио′ма, липо′ма и т. д.;

2) термины, образованные по модели: основа латинского наименования ткани или органа, подвергшегося поражению + -ом(а): адамантино′ма, грануле′ма, инфундибуло′ма, лимфо′ма, папилло′ма, фибро′ма и т. д.;

3) термины, образованные путем сложения, причем вторая часть представляет собой самостоятельное название той или иной опухоли: аденолипо′ма, аденомио′ма, аденофибро′ма, фибромио′ма, урогемато′ма и т.д.

Наряду с суффиксальным способом образования, в терминологии широко представлена префиксация. Не является исключением и медицинская терминология.

Как правило, приставки в медико-биологических терминах играют важную роль при выражении смысловой противоположности. В медицинской лексике можно выделить терминоэлементы-приставки (М.Н. Чернявский), которые присутствуют в целом ряде терминов. К таким приставкам относятся следующие: гипо - гипер, олиго - поли, изо - анизо, гетеро - гомо, моно - поли и т.д. При их посредстве образованы многочисленные термины – антонимы: моноартри′т – полиартрит, моносомия – полисоми′я, монодактили′я – полидактили′я, мононеври′т – полиневри′т (Приложение 2).

Медицинской терминологии свойствен и префиксально-суффиксальный способ словообразования, наблюдаемый в таких терминах, как астигмати′зм (приставка а-, гр. stigma (точка) + суффикс -изм-); атирео′з (гр. а- + анат. glandula thyreoidea (щитовидная железа) + суффикс -оз-); гипертирео′з (гипер- + анат. glandula thyreoidea (щитовидная железа) + суффикс -оз-).

Из композитивного словообразования (Шмелев) в медицинской терминологии используется только один способ - сложение, т.е. объединение в целое слов (или основ), в синтаксическом отношении непосредственно не связанных. Довольно высокая активность сложения как способа производства новых лексических единиц обусловлена способностью одной цельнооформленной единицей выражать сложные понятия, массовая потребность в которых непосредственно связана с возрастающей специализацией. Поэтому в области медицинской терминологии сложные номинации болезней человека составляют значительную в количественном отношении группу образований.

Общей тенденцией в терминологии при производстве слов способом сложения является использование набора стандартных терминоэлементов, большая часть которых восходит к самостоятельным словам. В числе стандартных частей сложения значительное место принадлежит интернациональным по происхождению, но освоенным в русском терминообразовании элементам.

Под терминоэлементом чаще всего понимается «регулярно повторяющийся и воспроизводимый компонент сложных терминов, который, как правило, занимает определенное место в структуре термина и передает достаточно стабильное обобщенное значение» [Новодранова 1997:83-86].

Терминоэлементы, используемые при образовании номинаций болезней человека, восходят в основном к греческому или латинскому языку. Греко-латинские терминоэлементы позволяют легко создавать высокоинформативные однословные наименования, вместо несколькословных терминосочетаний, используемых в национальных языках.

Так, узкоспециализированной семантикой в рамках дерматовенерологической терминологии обладает терминоэлемент -ид, от греческого суффикса – eides (подобный, похожий). Он указывает на кожные проявления болезни или патологического состояния, например: аллергид, бруцеллид, диабетид, туберкулид.

Терминоэлементы обладают различной степенью частотности: одни могут входить в состав двух - трех, другие в состав нескольких десятков терминов. С помощью одного терминоэлемента образуются целые серии однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Например, термины на –ия, типа: брахигнати′я, брахискели′я, брахифаланги′я, брахихейли′я, брахицефали′я и другие.

Медицинские термины, имеющие в своем составе различные терминоэлементы, более подробно представлены в Приложении 3.

Отдельно во второй главе рассматриваются лексико-семантический и синтаксический способы образования медицинских терминов.

Метафорическое образование термина предполагает сопоставление специального понятия и понятия общеизвестного. Сопоставление может происходить по одному или нескольким признакам, как существенным, так и несущественным для специального понятия.

Так, семантические отношения сравнения выражены в номинациях, образованных при помощи суффикса –ниц-. Например, номинация крапивница (мед.) образована при помощи суффикса –ниц- от существительного «крапива» и обозначает «заболевание, сопровождаемое зудом и появлением на коже волдырей, напоминающих ожоги крапивой» [БАС:5:1577]. Именно этот признак – покраснение кожи, такое как от ожога крапивой, - лег в основу названия болезни. Название другой болезни – волчанка – тоже образовано на основе метафорического переноса, так как одним из признаком этого заболевания является сходство лица больного с мордой волка.

Метафорическое словообразование затрагивает и составные термины. На основе сходства признаков сопоставляемое понятие терминологической системы обозначается словосочетанием, которое из свободного превращается в устойчивое различной степени связанности. Прежде всего, это термины, которые по структуре аналогичны фразеологическим единствам: птичьи глазки - «профессиональный дерматоз у лиц, работающих с едкими веществами (кислотами, щелочами), в виде небольших глубоких округлых язв на пальцах рук» [ЭСМТ:2:369] или птичьи лапы - «положение кисти, характеризующееся переразгибанием основных и сгибанием средних и концевых фаланг пальцев с одновременным разведением пальцев» [ЭСМТ:2:395].

Основания метафоризации, как правило, понятны, видимы.

Так же выделяются составные термины, семантически аналогичные общелитературным фразеологизмам-сращениям. Ярким примером такого термина является грудная жаба – комплекс симптомов, наиболее характерным проявлением которого является приступ болевых ощущений, главным образом за грудиной, реже в области сердца.

Терминам-словосочетаниям отдается предпочтение в самых различных научных областях, так как они позволяют более полно отразить необходимые отличительные, дифференцирующие признаки именуемого понятия.

В медицинской лексике представлены разнообразные типы составных наименований. Возможна разная их группировка в зависимости от признака, положенного в основу классификации. Так, традиционно в терминах-словосочетаниях выделяют по степени смысловой разложимости два основных типа:

1) неразложимые наименования или термины - фразеологизмы: заячья губа, волчья пасть, петушиная походка и др;

2) разложимые наименования: брюшной тиф, аллергия пыльцевая, уретрит кистозный, цистит язвенный и др.

Если конкретизировать типы медицинских терминов-словосочетаний, обозначающих названия болезней человека, то можно выделить следующие наиболее продуктивные синтаксические модели:

  1. Пр. + С (сочетание прилагательного с существительным): лимбит
    трахоматозный, эпилепсия миоклоническая, офтальмия снежная, нейронит вестибулярный и т. д.
    Эта модель наиболее продуктивна.
  2. С + С (сочетание существительного с существительным): люпус -
    пневмонит; люпус - нефрит, люпус - артрит и др.


3) С нариц. + С собств.

К этой группе терминов, как правило, относятся номинации болезней, патологических состояний, названные по фамилии (а иногда и имени) одного (или нескольких) ученых. Это так называемые эпонимические термины: болезнь Боткина, синдром Ван-Гога, катаракта Коппок, болезнь Аддисона, болезнь Крона, опухоль Вильмса, синдром Ашермана и др.

4) С им.п. + С род.п.: аденома гипофиза, аурантиаз кожи, ахондроплазия плода, бериллиоз кожи и т. д.

5) более сложные модели:

С им.п. + Пр. + Пр.: анемия гемолитическая мишеневидно-клеточная, аденома эмбриональная фолликулярная, остит фиброзный локальный и др.

С им.п. + С род. п. + Пр.: атрофия кожи линейная, аритмия сердца экстрасистолическая и др.

С им.п. + Пр. + С род. п.: синдром лестничной мышцы, синдром кошачьего крика, синдром подрезанного живота и др.

С им.п. + С род. п. ед.ч + С род. п. мн.ч.: синдром поликистоза яичников.

К составным относятся и топонимические термины, произведенные от географических названий: японский энцефалит, лихорадка Итаки, крымская лихорадка и т.д.

Говоря о недостатках синтаксического способа словообразования, хочется отметить, что он не обеспечивает один из основных признаков термина - краткость. Но в то же время дает возможность максимально отразить отличительные признаки понятия в термине, что делает его высокопродуктивным не только в общелитературном языке, но и отраслевых терминологиях, в том числе медицине.

Третья глава «Семантико-парадигматическая системность и лексикографическая трактовка терминологии болезней» состоит из 3-х параграфов.

В § 1 «Моносемия и полисемия терминологии болезней» рассматриваются явления моносемии и полисемии в медицинской терминологии. Наблюдения показывают, что среди названий болезней основное свойство термина – однозначность – проявляется последовательно. Явление полисемии представлено единичными примерами.

Полисемия может возникать в следующих случаях: во-первых, в результате сближения значений органа или его части и болезни этого органа. Так, неври′т, выступая в двух значениях, фиксируемых в БАС, обозначает: 1) отросток нервной клетки, по которому нервные импульсы проходят от нервной клетки к другим клеткам или мышцам; 2) воспаление нерва [БАС:4:766]. Во-вторых, полисемия возникает в результате синонимии, характерной для названия разных органов.

Полисемию привносят в медицинскую терминологию и термины-омонимы, представляющие собой одинаково пишущиеся в русской транскрипции и одинаково произносимые, но разные по происхождению и значению слова древнегреческого языка. Так возникли омонимы атели′я:

1. Греч. ateles (неполный, незавершенный) в значении «незавершенное развитие какого-либо органа или ткани» [ЭСМТ:1:101];

2. От греческой отрицательной приставки а– и thele (сосок) – «аномалия развития: отсутствие сосков молочных желез» [ЭСМТ:1:101].

В § 2 рассматриваются процессы парадигматической системности – синонимия, омонимии, антонимия. Мы пришли к выводу, что медицинские термины активно вступают в синонимические отношения. С этих позиций анализируются различные типы синонимов, соответствующие следующим моделям:

- «слово - слово»: лейкопени′я – лейкоцитопени′я, трихино′з – трихинелле′з,

- «слово - словосочетание»: эпифизит – остеомиелит эпифизарный, альвеококкоз – эхинококкоз альвеолярный (подробнее об этом в Приложении 4);

- «медицинский термин – общеупотребительное слово»: пуриго-почесуха, педикулез – вшивость, туберкулез – чахотка, ринит – насморк, столбняк – каталепсия и т.д.

Среди медицинских терминов-синонимов эквивалентного типа, обозначающих названия болезней человека, наиболее характерны пары дублетов, состоящие из интернационализмов греко-латинского происхождения и их русских эквивалентов. Русский эквивалент в серии дублетов может быть представлен не одним словом, а словосочетанием. Например: ишурия – задержка мочи, хориоидкарцинома – рак сосудистого сплетения, спланхноптоз – опущение внутренностей и т.д .

Для медицинской терминологии характерны также дублеты, различающиеся только своими начальными частями – дублетными теримноэлементами греческого и латинского происхождения, например: спланхнопто′з (греч. splanchna - внутренности) и висцеропто′з (лат. мн.ч. viscero (внутренности)); ангии′т (греч. angeion (сосуд)) – васкули′т (лат. vasculum (сосудик) от лат.vas (сосуд)).

Особую разновидность синонимии эквивалентного типа образуют полные и краткие варианты одного и того же звукового комплекса, имеющие тождественное значение: ревматический кардит – ревмокардит; острое респираторное заболевание – ОРЗ; ишемическая болезнь сердца – ИБС. Гораздо более осторожного к себе отношения требуют синонимы интерпретационного типа. Для обозначения одной и той же болезни могут применяться как устаревшие, так и современные научные названия, например: заеда и ангулярный хейлит, свинка и эпидемический паротит и т.д

На наш взгляд, возможно выделение двух больших групп терминов-синонимов. Первая группа представляет собой синонимы, перешедшие из народной медицины и бытующие в разговорной речи: простре′л – синоним клинического термина люмба′го (остро возникающие сильные боли в пояснице), огневи′к – синоним клинического термина антра′кс (сибирская язва), нервная слабость, нервное переутомление являются синонимами к основному клиническому термину неврастени′я.

Вторую группу составляют термины-синонимы, употребляемые непосредстенно в профессиональной речи. Среди них можно выделить сдедующие подгруппы:

1. Синонимы, образованные перестановкой терминоэлементов, составляющих основной клинический термин. Например, термин мегалосплени′я (увеличение селезенки) образован перестановкой основного клинического термина спленомегали′я (от гр. splen – селезенка и mégas – большой, увеличенный). К этому же типу синонимов можно отнести и такие термины, как аденофибро′ма – фиброадено′ма; липофибро′ма – фибролипо′ма, холанги′т – ангиохоли′т.

2. Синонимия терминов полиневри′т - множественный неврит, полиартри′т – множественный артрит обусловлена точным переводом основного клинического термина, так как полиневри′т – «множественное воспаление нервов», полиартрит – «множественное воспаление суставов».

3. Синонимы, образованные сокращением основного клинического термина. Например, так возник термин кандидо′з - синоним основного клинического термина кандидамико′з. Можно привести еще пары таких же синонимов: барито′з – баритино′з; ксанто′з – ксантомато′з; лютео′ма – лютенио′ма, арахноиди′т – арахноменинги′т.

4. Синонимы, образованные добавлением уточняющей части. Например, гиперлипеми′я – синоним, уточняющий клинический термин, – липеми′я (повышение количества жира в крови).

Отдельную группу синонимов образуют термины, отличающиеся количеством компонентов мотивирующей основы. Примером такой синонимии является пара терминов увеи′т - иридоциклохориоиди′т, где первый образован от лат. uvea (membranа) – сосудистая оболочка глаза и, соответственно, имеет значение «воспаление сосудистой оболочки глаза» [ЭСМТ:3:206], а второй термин представляет собой сложное образование, в состав которого входит греческий терминоэлемент ирид- со значением «относящийся к радужке» + греч. kyklos (круг) + анатомический термин chorioidea (сосудистая оболочка) + суффикс -ит- [ЭСМТ:1:423].

Семантические отношения в лексической системе языка дополняются антонимией. Словообразовательный тип антонимии выражается посредством регулярного использования префиксов, так как в функционировании медико-биологических терминов в общем, и номинаций болезней человека в частности, важную роль играют отношения смысловой противоположности пар терминоэлементов. Чаще всего в этой роли выступают пары терминоэлементов – приставок типа: гипо-гипер-, интра-экстра-, олиго-поли- , макро-микро- , которые несут на себе основную смысловую нагрузку, так как выражают противоположность значения. При их посредстве образованы многочисленные термины-антонимы. Например, гипотони′я – гипертония, микрогири′я – макрогири′я, микросплени′я – макросплени′я, олигоденти′я - полиодонти′я, олигодактили′я - полидактили′я и т. д.

Актуальным для медицинской терминологии болезней является и вопрос о наличии в ней терминов-омонимов. К межнаучным омонимам относятся следующие термины: жирови′к, нефри′т, керати′т, флюс, эро′зия, карбу′нкул. Их особенностью является то, что они функционируют в разных научных областях.

В медицинской терминологии правомерно выделение внутридисциплинарной и междисциплинарной омонимии. Это объясняется прежде всего тем, что рассматриваемая нами область научных знаний – медицина – включает в себя целый ряд различных дисциплин: терапию, педиатрию, гинекологию и мн. др. В рамках одной медицинской дисциплины функционируют термины перитони′т, липеми′я, в рамках нескольких -альвеоли′т, диспепсия.

Говоря о терминах-омонимах, называющих заболевания человека, надо отметить омонимию эпонимических терминов, которые составляют достаточно обширный пласт медицинской лексики. Омонимия в этом случае появляется в результате того, что ученые, врачи, от имени или фамилии которых образован термин (как правило составной) являются однофамильцами. К примеру: Александера болезнь 1 (В. Аlexander, современный американский врач) – семейно-наследственный геморрагический диатез; Александера болезнь 2 (W. S. Alexander, современный английский невропатолог) – наследственная болезнь ЦНС, клинически проявляющаяся судорогами, центральными параличами гидроцефалией.

Социолингвистический объект исследования представлен в §3 «Социолингвистический объект исследования терминологии болезней и лексикографическая практика». В нем выявляются такие признаки термина, как его происхождение, актуальность, связь с определенным социальным контингентом, соотнесенность с функциональными стилями, которые, хотя и являются внешними по отношению к семантике термина, но не менее значимыми для понимания системных признаков.

Основное разграничение лексики по ее происхождению – это противопоставление лексики исконной и заимствованной.

Вызывает интерес лексикографическое представление терминов в словарях разных типов. С этой целью была проведена выборка наблюдаемых языковых единиц из пяти толковых словарей русского языка: Словаря Даля, БАС, МАС, ТСО, СУ. Подробные сведения об отражении в каждом из этих словарей рассматриваемых медицинских терминов представлены в Приложении 5. Некоторые из этих терминов зафиксированы как в специальных, так и в общелитературных словарях.

Так у термина я′зва в ТСО указывается терминологическое значение, в том числе и у дериватов язва, язвенный, на его основе определяются переносные значения.

Говоря об особенностях дефиниции номинаций болезней в толковых словарях русского языка, надо отметить, что в них не всегда разграничивается полисемия и омонимия. Так, в лексеме сви′нка в БАС указывается пять значений: 3 из них являются значениями общелитературными, а два – специальными, в том числе одно из них свинка как «детское инфекционное заболевание – воспаление околоушной железы» отражается в ЭСМТ.

Некоторые исконно русские номинации болезней отражаются только в толковых словарях русского языка (комуха′, ломи′ха, клику′шество, кила′, озноби′ха и др.), что свидетельствует о вытеснении ими в языке соответствующих специальных терминов.

Надо также отметить, что среди названий болезней исконно русские номинации представлены довольно скромно. Но именно они входят в состав общелитературного языка. Это еще раз доказывает тот факт, что между общеупотребительной и терминологической лексикой нет непроходимых границ: последняя имеет выход в сферу общего употребления, а слова общеупотребительные могут использоваться в роли наименований специальных понятий.

Вполне естественно, что значительная часть терминологии отражается в словарях иностранных слов. На сегодняшний день самым авторитетным словарем иностранных слов является словарь Л.П. Крысина.

Надо помнить, что в словарях иностранных слов терминологическое слово объясняется неспециалисту, поэтому в «Словаре иностранных слов» предмет не только определяется, но и описывается, в нем более широко представлена зона энциклопедических сведений об обозначаемой реалии. Например: склеро′ма [гр. skleroma (затвердение, уплотнение)] мед. Хроническое инфекционное заболевание, характеризующееся поражением слизистой оболочки дыхательных путей с развитием в них воспалительных уплотнений [Крысин:649].

Анеми′я [гр. ан- + haima (кровь)] мед. Заболевание, характеризующееся уменьшением количества эритроцитов, содержания в них гемоглобина или общей массы крови и проявляющееся общей слабостью, сонливостью, одышкой [Крысин:61].

Сравнение определений медицинских терминов, обозначающих названия болезней человека, в филологических и энциклопедических словарях показывает, что в первом денотат раскрывается в пределах соответствия формальному понятию (вскрываются существенные признаки первого порядка), а во втором – в соответствии с научным понятием в свете современной науки.

Поскольку толковые словари существуют прежде всего для выяснения значений слов, в том числе и специальных, то актуальным является вопрос о типах определений, представленных в этих словарях. В диссертации рассмотрены типы дефиниций медицинских терминов. При этом мы опирались на исследования последних лет.

Как правило, в дефинициях терминов выделяются идентифицирующая и конкретизирующая части:

Астени′я - состояние нервной и психической слабости, быстрой утомляемости, бессилия [ТСО:1:30].

Ипохо′ндрия (книжн.) - нервное расстройство, возникающее на почве болезненного страха перед заболеваниями, которые существуют только в расстроенном воображении больного (мед.) [ТСУ:1:478].

Поли′п – опухоль, связанная ножкой со слизистой оболочкой, на которой она расположена [БАС:10:992].

В приведенных примерах использована описательная разновидность толкования. Кроме этого, выделяются релятивные и комбинаторные типы толкований. Релятивные типы толкований представлены релятивно-парадигматическим подтипом (синонимические и антонимические толкования). Антонимические толкования встречаются редко. Это можно объяснить тем, что в речи, по замечанию Ш. Балли, мы всегда охотно используем синонимические пояснения. Приведем примеры из медицинской терминологии:

Абсце′сс – нарыв, гнойник, скопление гноя… [ТСО:1].

А′стма - одышка, удушье, задохъ [Даль:1:27].

Чаще встречаются комбинаторные дефиниции, под которыми мы понимаем совмещение описательного и релятивного толкований. Так комбинаторный тип толкования наблюдается при дефиниции термина стенокарди′я – болезнь сердца, сердечный спазм, то же, что грудная жаба [ТСУ:3:313], где использованы описательный классический + синонимический типы толкований. То же можно сказать и о дефиниции термина дизентери′я – болезнь с преимущественным поражением толстого кишечника – кровавый понос [БАС:3:783]. Редко в дефинициях медицинских терминов встречается релятивно-синтагматический тип толкований, то есть когда даются указания на отнесенность толкуемого слова к определенному объекту или явлению: склеро′ма – затвердение, болезненное уплотнение (о коже) [ТСУ:3:205].

В Заключении подводятся итоги работы и формулируются выводы, определяются перспективы исследования.

Таким образом, исследование медицинских терминов, обозначающих названия болезней, показало, что данная лексико-семантическая группа представлена в языке тысячами наименований и образует упорядоченную систему, которая постоянно развивается, совершенствуется и дает богатый материал для наблюдений над ней специалистам различных областей знания.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Трафименкова, Т.А. О системном характере изучения номинаций болезней человека [Текст] / Т.А. Трафименкова // Русский язык и литература рубежа XX – XXI веков: Специфика функционирования. Материалы всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов. 5-7 мая 2005 г. – Самара: Изд-во СГПУ, 2005. – С. 204 – 206. – 0,3 п.л.

2. Трафименкова, Т.А. Заимствования в медицинской терминологии (среди названий болезней человека) [Текст] / Т.А. Трафименкова // Вопросы филологии. – М., 2006. - № 5. – С. 286 – 288. – 0,25 п.л.

3. Трафименкова, Т.А. Транспрефиксация, трансрадикация, сложение как способы образования медицинских терминов [Текст] / Т.А. Трафименкова // Современные гуманитарные исследования. – М., 2006.- № 5 (12). – С. 179 -181. – 0,25 п.л.

4. Трафименкова, Т.А. Полисемия в медицинской терминологии [Текст] / Т.А. Трафименкова // Актуальные проблемы современной науки. – М., 2006. - № 6 (33). – С. 59 – 60. – 0,25 п.л.

5. Трафименкова, Т.А. Медицинские термины (названия болезней человека), образованные при помощи суффикса –изм- [Текст] / Т.А. Трафименкова // Вопросы филологических наук. – М., 2006. - № 5 (22). – С. 73 – 74. – 0,2 п.л.

6. Трафименкова, Т.А. Синтаксический способ образования медицинских терминов [Текст] / Т.А. Трафименкова // Вопросы гуманитарных наук. – М., 2006. - № 5 (26). – С. 76 – 76. – 0,2 п.л.

7. Трафименкова, Т.А. Семантический способ образования медицинских терминов, обозначающих названия болезней [Текст] / Т.А. Трафименкова // Аспирант и соискатель. – М., 2006. - № 5 (36). – С. 45 – 46. – 0,25 п.л.

8. Трафименкова, Т.А. Способы номинаций болезней человека (медицинских терминов) [Текст] / Т.А. Трафименкова // Проблемы биологии, экологии и образования: История и современность. Материалы международной научной конференции 22-24 мая 2006 г. – СПб., 2006. – С. 130 -132. – 0,16 п.л.

9. Трафименкова, Т.А. Семантические процессы (омонимия и антонимия) в медицинской терминологии [Текст] / Т.А. Трафименкова // Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка. Материалы международной научной конференции языковедов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора С.В. Фроловой. 27-29 июня 2006 г. – Самара: Изд-во СГПУ, 2006. – С. 28 – 30. – 0,5 п.л.

10. Трафименкова, Т.А. Синонимиия в медицинской терминологии [Текст] / Т.А. Трафименкова // Актуальные проблемы науки и образования: Сборник материалов IX международной научно-практической конференции. г. Новозыбков. 25-26 апреля 2006 г.: В 3-х ч. – Брянск: Изд-во БГУ, 2006. – ч. 3. – С. 28 – 31. – 0,17 п.л.

11. Трафименкова, Т.А. Медицинские термины, образованные при помощи суффикса -оз- [Текст] / Т.А. Трафименкова // Среднее профессиональное образование. – 2007. - № 10. – С. 55. – 0,1 п.л.

12. Трафименкова, Т.А. Ономасиологический аспект изучения медицинской терминологии [Текст] / Т.А. Трафименкова // Среднее профессиональное образование. – 2007. - № 11. – С. 29-30. – 0,2 п.л.

13. Трафименкова, Т.А. Семантика языковых единиц, обозначающих названия болезней [Текст] / Т.А. Трафименкова // Актуальные проблемы науки и образования в посткатастрофный период: Сборник материалов Х международной научно-практической конференции. г. Новозыбков 25-26 апреля 2007 г. – Брянск: Изд-во БГУ, 2007. – С. 152 -155. – 0,2 п.л.

14. Трафименкова, Т.А. Префиксация как один из способов образования наименований болезней человека [Текст] / Т.А. Трафименкова // Педагогика, лингвистика и информационные технологии: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения Н.Н. Алгазиной (20 – 23 Сентября 2007 г.) – Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2007. – т. 1. – С. 452-456. – 0,3 п.л.