Программа практических семинаров «Мастерство перевода»
Вид материала | Программа |
- Рабочая программа сертификационного цикла по хирургии "Актуальные вопросы хирургии", 206.55kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Задачи теоретического изучения перевода. История перевода и переводческой мысли. Виды, 15.19kb.
- Программа курса психологии продажи товара Тематический план лекций, семинаров, практических, 54.58kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Программа для творческой мастерской Программа рассчитана для детей 10 15 лет, 320.04kb.
- Учебно-тематический план по фрагменту курса «Мастерство» 9 6 Рекомендуемое программно-аппаратное, 833.48kb.
- Цели программы: подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью, 22.62kb.
- Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода», 564.39kb.
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
Санкт-Петербургское региональное отделение
Программа практических семинаров
«Мастерство перевода»
Санкт-Петербург, 6-9 декабря 2005 года
6 декабря, вторник | ||||
| Секция 1 | Секция 2 | ||
10:00 - 11:30 | Работа переводчика с патентами | П.С. Брук, канд. техн. наук, член правления СПР, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР | Самоподготовка и самосовершенствование переводчика-синхрониста | Л.А. Кузнецова, член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем |
11:45 - 13:15 | Работа переводчика со стандартами | П.С. Брук | Практические приемы устного перевода | Л.А. Кузнецова |
Обед | ||||
14:15 - 15.45 | Работа переводчика с текстовыми техническими документами | П.С. Брук | Может ли синхронный перевод быть легким? Техника и методы синхронного перевода | Н.Б. Бомова, переводчик-синхронист Торгово-промышленной палаты Санкт-Петербурга, канд. пед. наук |
16:00 - 17:30 | Работа переводчика с чертежами | П.С. Брук | Межкультурная адаптация при переводе | Т.А. Казакова, доктор филол. наук, профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, член Правления СПР |
7 декабря, среда | ||||
| Секция 1 | Секция 2 | ||
10:00 - 11:30 | Перевод финансовой документации, лекция 1 | И.В. Сигель, руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург) | Перевод художественных кино- и видеофильмов | О.А. Якименко, зав. отделением лингвистики фак-та Истории мировой культуры СПбГУКИ, член правления СПб отделения СПР, кинопереводчик с 15-летним стажем |
11:45 - 13:15 | Перевод финансовой документации, лекция 2 | И.В. Сигель | Перевод документальных и научно-популярных кино- и видеоматериалов | О.А. Якименко |
Обед | ||||
14:15 - 15.30 | Перевод стандартной документации | М.А. Морозов, переводчик компании «ЭГО Транслейтинг» | | |
15.45 - 16.45 | Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств | М.А. Морозов | ||
17:00 - 17:45 | Перевод американских реалий и американизмов | М.А. Морозов | ||
8 декабря, четверг | ||||
| Секция 1 | Секция 2 | ||
10:00 - 11:30 | Лингвистический поиск в Интернет | Ю.В. Тиссен, директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР | | |
11:45 - 13:15 | Информационный поиск в Интернет | Ю.В. Тиссен | ||
Обед | ||||
14:15 - 15.45 | Тематические корпуса текстов в работе переводчика | Ю.В. Тиссен | Авторское право в области перевода, лекция 1 | В.В. Усков, адвокат, патентный поверенный РФ, юридическая компания "Усков и партнеры" |
16:00 - 17:30 | Специализированные Интернет-ресурсы для переводчиков | Ю.В. Тиссен | Авторское право в области перевода, лекция 2 | В.В. Усков |
9 декабря, пятница | ||||
| Секции 1 и 2 совместно | | ||
10:00 - 11:30 | Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты | Е.С. Петрова, канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР | ||
11:45 - 13:15 | Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текста | Е.С. Петрова | ||
Обед | ||||
14:15 - 15.45 | Системы автоматизации перевода Promt и Trados | Т. Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ» | | |
16:00 - 17:30 | Разрешение трудностей, возникающих при работе с системой Trados | Т. Осьминина |