Л. П. Ступин Ленинградский государственный
Вид материала | Документы |
- Администрация муниципального образования ленинградский район постановление, 517.04kb.
- Г в в аудитории 406 (Ленинградский просп., д. 49) состоится очередное заседание, 11.41kb.
- В. А. Ступин 2008 года, 128.7kb.
- По реке лене в начале XIX века, 1837.74kb.
- Федеральное собрание российской федерации государственная дума рабочая группа по борьбе, 1230.68kb.
- План проведения месячника оборонно-массовой и военно-патриотической работы «Кубань-, 129.42kb.
- К открытому конкурсу, 547.82kb.
- Анкета ул. Пятницкая, 13.39kb.
- А. Н. Толстых 2008-2009 уч год, 117.63kb.
- Место работы должность: профессор кафедры менеджмента Подразделение, 222.15kb.
ББК 81.2 Англ-923 KS4
Рецензенты:
кафедра практики английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Г. Д.Филановский); д-р филол. наук, проф. Л. П. Ступин (Ленинградский государственный университет щи, А.А.Жданова)
Крупное В. Н.
К 84 Перевод и лексикография: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советское лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включении* в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.
К
КБ—16—24—87
4602020102 (4309000000)—489
001(01)—87
ББК 81.2 Англ-923 4И (Англ)
© Издательство «Высшая школа», 1987
ОТ АВТОРА
Лексикографические аспекты перевода представляют значительный интерес для методики обучения иностранным языкам, в частности переводу, и в то же время почти не исследованную область. ;Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль «лексикографии перевода», под которой мы имеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией. Иными словами, «лексикографию перевода» можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем самоочевидна.
В эпоху «информационного взрыва» возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также подготовки профессиональных переводчиков требуют всестороннего анализа данного вопроса.
Вот почему автор и предпринял настоящую попытку — провести научный обзор проблем современной лексикографии в тесной связи с переводческой практикой и из бесконечного богатства лексикографических изданий вычленить, хотя бы и несколько условно, те основные типы словарей, которые могут принести практическую пользу всем лицам, интересующимся проблемами лексикографии и перевода.
Ставится задача показать информационно-творческие возможности словарей, алгоритм их использования в учебной и практической работе.
Рассматривая собственно лексикографо-переводческие проблемы, автор в то же время указывает пути расширения лексических знаний переводчика, анализируя конкретные трудности перевода отдельных лексических единиц и обучая на наглядных примерах методике работы с иностранным словом. Последнее должно дополнить другие умения обучаемых, развиваемые в процессе овладения языками в языковых вузах и на языковых факультетах.
В решении лексикографических проблем перевода существуют пробелы, и автор надеется, что данное учебное пособие в какой-то мере сможет их восполнить.
Автор считает своим долгом отметить тот ценный вклад, который внесли в его пособие д-р филол. наук, проф. Ленинградского государственного университета Л. П. Ступин и канд. филол. наук, доц. Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза Л. Л. Графова, критические замечания и творческие рекомендации которых существенно помогли автору в его работе.
Глубокую благодарность автор также хотел бы выразить зав. кафедрой теории и практики перевода Горь-ковского государственного педагогического института иностранных языков им. Н. А. Добролюбова доц. Г. П. Рябову.
Доценты Киевского государственного института иностранных языков Г. Д. Филановский и И. В. Корунец также проявили внимание к рукописи, прочли ее в первоначальном виде и сделали ряд ценных критических замечаний, за которые автор выражает свою искреннюю признательность.
Данное учебное пособие предназначено для институтов и факультетов иностранных языков, однако оно может, кроме того, факультативно использоваться в университетах, в специальных вузах и в системе повышения квалификации и переподготовки кадров. Пособие написано с учетом существующих программ по обучению лексикологии и лексикографии. Материал пособия был апробирован автором во время практических занятий со студентами, а также в ходе лекций и семинаров по вопросам лексикографии и перевода.
Глава I. Мастерство перевода и словари
1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА— АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
Лексикография перевода — новая, развивающаяся в науке отрасль знаний. Перевод — это сложный творческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех «уровнях действий», связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа.
Естественно, что вопрос о владении методикой использования словарей приобретает в этих условиях особое значение. Владение методикой использования словарей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов — все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода. К сожалению, на данном этапе развития методики обучения переводу мы имеем далеко недостаточно конкретных теоретических и практических рекомендаций по этому вопросу. Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и плана, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надежным источником такой информации являются словари и справочники.
Разумеется, ориентация переводчика на словари отнюдь не исключает, а наоборот, предполагает изучение
им многих специальных вопросов с помощью литературы, лекций, семинаров и т. п. как с точки зрения теории перевода, так и тематики.
Характер современной эпохи, использование ЭВМ в лексикографии — все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т. д. Информационное содержание данных публикаций возрастает по объему, появляются все новые возможности в экспериментировании со структурой словарных статей, в отборе и распределении в словаре тех или иных лексических единиц. Эту мысль можно проиллюстрировать, например, на следующем примере: если раньше, допустим в XVII веке, объем словарей составлял в среднем 20—30 тыс. слов, а то и меньше, то теперь словари Вебстера насчитывают 600 тыс. словарных статей, т. е. свыше 600 тыс. слов и словосочетаний, которые не только соответственно толкуются в словарях, ■но и иллюстрируются в плане их употребления в книжной (письменной) или устной речи.
Однако эволюция в лексикографии не ограничивается возрастанием объема информации словарей: все чаще стали выходить в свет разного рода специализированные издания, словари-справочники, предназначенные для определенного узкого круга специалистов. Таким образом, «словарное дело» развивается по разным направлениям.
Исследование проблематики лексикографии перевода, по нашему мнению, невозможно без постижения сущности типологии словарей. И здесь следует особо подчеркнуть, что исследователя перевода интересует именно типология словарей, т. е. целая система словарных изданий, поскольку только в рамках системы можно постигнуть особенности разнообразия в содержании изданий по различным терминологическим областям. Объяснение причин данного разнообразия можно найти в известной работе Л. П. Ступина «Лексикография английского языка», в которой он пишет: «Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоас-пектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать
в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои в частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов» 1.
Вопрос проблематики словарей издавна привлекал внимание советских лингвистов, одним из ярких представителей которых являлся академик Л. В. Щерба. В предисловии к «Русско-французскому словарю», первые издания которого вышли в 30-х годах 2, Л. В. 1Дерба определил как назначение своего словаря, так и причины, по которым он вынужден был поставить данные цели с учетом специфики тех лет.
«Большинство людей,— писал Л. В. Щерба,— или очень плохо знает язык, или знает его крайне неравномерно и во всяком случае обучалось ему нерационально; перевести же несколько фраз на иностранный язык очень часто бывает нужно всякому..., и единственным способом остается для них русс ко-иностранный переводный словарь» 3.
Неравномерное знание языков встречается и у переводчиков, особенно на начальном этапе, на этапе овладения переводческой деятельностью. Словари в таких случаях могут служить цели «выравнивания» знаний переводчиков, они помогают всем лицам, переводящим текст па другой язык. Что касается специальных отраслей знаний, то работе переводчика в этой сфере помогают отраслевые словари. Подобных изданий в прошлом практически не было: раньше издавались в основном лишь словари общефилологического направления 4. Следовательно, функции современных лексикографических работ стали более многочисленными.
Как уже отмечалось выше, расширяется и типология словарей, И опять же, в основе увеличения типов словарей — все возрастающий поток информации, который является характерной приметой времени. Понятие «тех-
1 Ступив. Л. П. Лексикография английского языка.—
М-, 1985.—С. 12.
2 См. статью по 2-му изданию 1939 г., перепечатанную в
сб избранных работ: Щерба Л. В. Языковая система и речевай
деятельность.-Л., 1974.-С. 304-312.
3 Щерба Л. В. Указ. соч.— С. 307.
i Краткий обзор вопросов развития словарей в Великобритании можно найти в упомянутой известной монографии Л. П. Ступина «Лексикография английского языка».
ника перевода» в известной мере также расширяется. Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются «рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, поиска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п.» \ То есть само развитие переводческого дела, равно как и осуществление переводческого процесса, немыслимо без анализа и поиска необходимой информации в словарях. Возникающая в настоящее время ситуация носит, по нашему мнению, мало управляемый характер: под напором научно-технического прогресса в языках мира все увеличивается число новых слов и понятий, что в свою очередь ведет к росту числа и типов словарей. Возникает картина бесконечного роста как объема информации, так и работ по проблемам этой информации. Естественно, что данным процессом надо как-то управлять. Вот здесь на помощь и приходит современная лексикографическая наука. Совершенствование лексикографии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и словах, позволяет сохранить в этом вопросе общую целостную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям «словесной информации» нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексикографов.
Суммируя вышесказанное, можно констатировать: в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи.
Дальнейшее развитие получает и понятие «перевод». Следует подчеркнуть, что понятие «перевод» в настоящее еремя трактуется в науке весьма широко, как творческая профессиональная деятельность. Это находит отражение и в практических инструкциях для переводчиков. В этом смысле весьма интересными публикациями являются Рекомендация ЮНЕСКО (1976 г.) и Положения о функциях переводчика, изложенные в Квалификационном справочнике должностей служащих (1978 г.). Сопоставление этих документов проливает свет на весь комплекс тех практических, в том числе и лексикографических,
1 См.: Смирное И. П. и др. Тетради новых терминов.— М., 1984.—Вып. №68.—С. 76.
вопросов, которые приходится решать современному переводчику. Под «лексикографическими вопросами» мы имеем в виду прежде всего проблемы терминологии, решаемые переводчиком.
Чтобы полнее раскрыть эту мысль, кратко остановимся на данных документах.
В Рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия «перевод». «Перевод» означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме или для представления в театре, для использования в кино, радиовещании, телевидении или любыми другими средствами». (Статья 1, § 1а)
В этом определении, по сути дела, сделана попытка очертить круг деятельности переводчика. Примечательно, что все виды материалов, являющихся объектом перевода, будь то «литературное, научное или техническое произведение», приравниваются в смысле осуществления переводческого процесса. То есть высказывается мысль о том, что перевод — это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.
Соответственно категория переводчиков определяется как состоящая из «переводчиков литературных, научных или технических произведений».
Как видно из Рекомендации, понятие «группа переводчиков» в Рекомендации трактуется очень широко. К примеру, «переводчик литературного произведения» — это, надо полагать, переводчик, специализирующийся в переводе и художественной литературы, и публицистики (политической, газетной, военной), и различных иных видов литературных произведений (очерков, мемуарной литературы и т. п.).
С точки зрения решения профессиональных задач в сфере перевода, следует особо упомянуть пункт 7 (а), в котором говорится о профессиональных нормах для переводчиков. «В этих нормах,— указывается в Рекомендации,— следует предусматривать, в частности, для переводчика обязательства обеспечивать высокое качество перевода с точки зрения стиля и языка и гарантировать, что перевод будет верен оригиналу».
Отсюда мы заключаем, что вопрос адекватности перевода, «верности» перевода оригиналу является центральным в деятельности профессионального переводчика и, более того, от переводчика требуется гарантия точности перевода. Совершенно очевидно, что такая гарантия вряд ли будет возможна без помощи соответствующих словарей и словарей-справочников. Лексикографические средства, таким образом, не только помогают в работе переводчика, но и вообще обеспечивают эту работу на должном качественном уровне. Отсюда также следует, на наш взгляд, то, что в настоящее время существенно вырос статус как переводчика, так и лексикографа. Обе эти специальности оказались в центре обеспечения информационной деятельности в любой стране мира. Интересным положением в указанной Рекомендации является тезис о том, что необходимо всячески «содействовать разработке и осуществлению специальных программ подготовки переводчика». Это означает, что перевод как профессия требует определенных, в том числе и сугубо переводческих, знаний и навыков. Существенную роль в общем круге профессиональных умений переводчика играет, как уже не раз подчеркивалось, умение творчески руководствоваться «стратегией перевода» {знать правила и приемы перевода, задачи и цели переводческой деятельности и т. д.), умение пользоваться различными словарями и извлекать из них нужную переводчику информацию.
Лексикографо-терминологической сфере деятельности переводчиков уделяется в Рекомендации особое внимание. В специальном разделе по подготовке переводчиков-профессионалов отмечается следующее (пункт 12): «Государствам-членам следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: а) сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; б) осуществлять тесное сотрудничество с центрами терминологии во всем мире с целью стандартизации и развития интернационализации научной и технической терминологии для облегчения работы переводчиков»
Для повышения качества переводов предусматривается, в частности, следующее: а) предоставление достаточного времени для выполнения работы; б) предоставление в распоряжение переводчика необходимой справочной документации и информации, которые тре-
10
буются для понимания текста, подлежащего переводу, и: для целей редактирования перевода; в) выполнение перевода с оригинала; г) выполнение перевода на родной
язык.
Соблюдение указанных выше рекомендаций, бесспорно, будет содействовать росту переводческого мастерства. Высоким престижем пользуется профессия переводчика в СССР. Объем функций и задач, возлагаемых на переводчика в нашей стране, также весьма значителен. В Квалификационном справочнике НИИ труда специальность переводчика также конкретизируется. Прежде всего, следует обратить внимание на те материалы, которые являются объектом перевода: он (она) переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и другие информационные материалы.
Нетрудно заметить, что здесь речь идет преимущественно о специализированной деятельности, как бы о деятельности переводчика-инженера, переводчика-экономиста, переводчика-юриста. Правда, в настоящее время в языковых вузах и на языковых факультетах педагогических вузов переводчики с таким сугубо специализированным уклоном не готовятся. Словари и справочные средства как раз и служат цели расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала. Следовательно, подразумевается, что «переводчики-универсалы», допустим, выпускаемые языковыми вузами, должны самостоятельно приобретать или расширять свои знания в указанных выше областях с тем, чтобы квалифицированно переводить специальные научно-технические материалы. Если иметь в виду самостоятельное приобретение таких специальных знаний (без тех или иных курсов, семинаров, школ, программ), то следует признать, что это крайне трудное дело и далеко не все изучающие курс могут с ним справиться самостоятельно.
Далее в Справочнике НИИ труда обращается внимание на то, что в функции переводчика входит выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов, «обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение уста-
11
новленных требований в отношении научных и технических терминов и определений» *,
В обоих документах, таким образом, подчеркивается роль лексики и терминологии в переводе, необходимость овладения этой терминологией и использования ее в процессе работы. О необходимости овладения основами терминоведения еще в процессе обучения переводу говорится все чаще и чаще. В. М. Лейчик 2 подчеркивает, что еще в процессе подготовки преподавателей иностранных языков и переводчиков вопросы терминоведения должны занять важное место в программе (изучение проблем номинации, вопросов многозначности и однозначности терминов, перевод терминов, вопросы мотивированности терминологии и др.).
Смысл высказывания В. М. Лейчика состоит в том, что терминология и терминоведение — это мощные ресурсы повышения качества и объема переводческой деятельности. Когда переводчик уже в совершенстве владеет собственно техникой перевода, основное время им тратится на поиск требуемой терминологии.
В круг профессиональных обязанностей переводчика входят вопросы редактирования переводов, подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации. Кроме того, переводчик должен участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Естественно, что для подготовки реферата по тому или иному вопросу требуется должное владение тематикой в этой области.
В отношении слозарно-справочной работы переводчика в Справочнике НИИ труда говорится, что переводчик «ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующей отрасли науки, техники или народного хозяйства...»3. Конечно, вопросами унификации терминов на современном этапе развития перевода и лексикографии должны заниматься прежде всего лексико-графы-терминологи и специальные терминологические (лексикографические) службы, а также специальные
1 Указ. соч.— С. 30.
2 Лейчик В. М. Обучение преподавателей иностранных язы
ков технических вузов основам терм!1новедения//Проблемы пере
вода научно-технической литературы и преподавания иностран
ных языков в технических вузах: Тез. докл. и сообщений. Зо
нальная конференция.— Ярославль, 1983.— С. 229—230.
3 Указ. соч.— С. 30.
12
комитеты экспертов по терминологии. Переводчики могут и должны помогать терминологам в этом важном вопросе, обращать их внимание на те или иные несоответствия и несуразности. Данное замечание еще в большей степени относится к «совершенствованию понятий и определений». Если даже комитеты экспертов по терминологии в этом вопросе сталкиваются с огромными трудностями, то совершенно очевидно, что решение этого вопроса не может быть возложено на переводчиков. Здесь, по нашему мнению, необходимо единение усилий экспертов в той или иной области науки и техники и терминологов, специалистов служб информации и документации, а также переводчиков. Только тогда, по-видимому, можно будет добиться «совершенствования понятий и определений». Переводчик же, если он не является специалистом в области той темы, по которой он переводит материалы, естественно, не может давать свои определения понятий, принятых или еще только складывающихся в науке. Круг знаний переводчика устанавливается в очень широких рамках. В Справочнике НИИ труда говорится, что переводчик должен знать: «иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники, основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; основы научной организации труда, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты» 1.
Следует признать, что для того чтобы переводчик мог больше использовать те или иные терминологические сборники, стандарты и справочники, эти материалы должны шире распространяться среди переводчиков, должны быть общеизвестны и общедоступны, чего пока, к сожалению, нет. Немалую помощь в этом отношении могут оказать центральные издательства, издательства словарей, специальные центры переводов, бюро переводов крупнейших государственных организаций, отделы переводов, а также многие службы информации и документации.
В этой связи очень важно, чтобы такое популярное
1 Указ. соч.— С. 30.
13
и авторитетное в СССР и за рубежом издание профессиональных переводчиков и теоретиков перевода, как специализированный сборник «Тетради переводчика», шире знакомил профессиональных переводчиков с новыми явлениями в области теории и практики перевода, терминологии, лексикографии, в области методик перевода, методики обучения переводу в педагогических вузах, в области научного и литературного редактирования переводов и пр.
Целесообразно также оповещать о конкретных исследованиях по проблемам лексикографии и перевода и указывать на их практическую пользу для работы переводчика.
Проведенный выше обзор показывает, какую огромную роль играют словари в повседневной работе переводчиков-профессионалов, а также лиц, изучающих иностранный язык как специальность и стремящихся овладеть курсом перевода. Однако не все словари постоянно и широко используются профессионалами или студентами. Наибольшим спросом пользуются двуязычные словари как наиболее доступные для студентов институтов и факультетов иностранных языков.
Главная особенность двуязычной лексикографии — ее общедоступность, непосредственное отношение к проблемам перевода. Лучшие двуязычные словари, как правило, включают множество новых лексических единиц, появившихся в последние годы, но в то же время опираются и на материалы предшествовавших словарей. Отсюда определенная преемственность между словарями. Однако в последнее время в связи с ускорением научно-технического прогресса, с изменением условий жизни человека все чаще стали появляться словари нового типа, в том числе двуязычные, в которых много внимания и места отводится новым явлениям и проблемам изменяющегося мира.
Так, в 1940—50-х годах проблемы окружающей среды были практически неизвестны в сколько-нибудь широких масштабах. О них знали лишь отдельные специалисты. Сейчас же во многих странах мира издаются десятки, а то и сотни книг и разработок по проблемам окружающей среды. Возникла необходимость в отражении новых явлений и понятий в словарях, появилась новая терминология. Стали необходимы одноязычные (толко- . вые) словари, двуязычные и многоязычные словари и многие другие типы словарей по данной тематике.
14
Не случайно поэтому вопросы лексикографии перевода, вопросы обучения переводу с эффективным использованием словарей привлекают все большее внимание многих советских и зарубежных исследователей. Решая данные вопросы в рамках той или иной пары языков, исследователи тем самым осуществляют сопоставление языков, сопоставление существующих средств и особенностей выражения мысли в речевой практике.
Вопросы и задания
- Что мы имеем в виду под понятием «лексикографи
ческие аспекты перевода»?
- Чем отличаются словари и словари-справочники от
других каналов получения информации, например, от
лекций и семинаров?
- Какие слова выступают в качестве единиц описания
в общем словаре? В техническом (отраслевом) словаре?
Во фразеологическом?
- В чем состоит специфика современной эпохи с точ
ки зрения накопления информации и издания словарей?
- Почему возрастает информационный объем слова
рей и число издаваемых словарей?
- Каков был объем среднего словаря в XVII веке?
- Сколько тысяч слов насчитывает словарь Вебстера
(второе и третье издание)?
- Что имеется в виду под словарной статьей (entry)?
9. Что имеется в виду под типологией словарей?
10. Каким образом словари «выравнивают» знания
переводчика?
- Обогащает ли переводчик свои знания, используя
словарь? Каким образом? Можно ли помнить весь круг
значений слова?
- Каким образом удается лексикографии как науке
выдерживать напор научно-технического прогресса?
13. Возьмите в библиотеке Большой англо-русский
словарь под ред. И. Р. Гальперина (БАРС). Вниматель
но прочтите предисловие. Какие вопросы обсуждаются
в нем?
1-1. Какие задачи решает лексикография в настоящее время?
2. МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И РОЛЬ СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
Чтобы определить роль фактора поиска необходимой информации в словарях при переводе, необходимо прежде всего попять, какое место этот фактор играет в общем переводческом процессе. Следовательно, необходимо предложить некоторое описание переводческого процесса как такового, хотя бы в самом общем плане, чтобы далее на этой базе раскрыть роль и собственно информационно-поискового фактора.
Определений перевода существует много.
Целый ряд исследователей перевода отмечает, что процессу перевода свойственны определенные «этапы» или «моменты», которые в работах по переводу называются по-разному: фазы, уровни, звенья и т. д.
Так, А. Ф. Ширяев, рассматривая синхронный перевод, отмечает, что деятельность переводчика и каждое действие можно рассматривать состоящим из «1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий (действия), 2) фазы осуществления и 3) фазы сопоставления результата с намеченной целью» 1.
В нашей статье «К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе» мы постулируем четыре уровня в деятельности переводчика, опираясь на принятое в психологии понятие уровня 2.
И. А. Зимняя и В. И. Ермолович, рассматривая перевод, говорят о трех звеньях 3 процесса перевода.
Однако для решения информационно-смысловых проблем переводческой деятельности целесообразно отметить прежде всего процессуальный характер письменного перевода, представить перевод как реализацию определенной программы переводческой деятельности. Данная программа, или комплекс переводческих действий, в исследованиях описывается по-разному.
Так, Н. Б. Аристов в работе «Основы перевода» пишет: «Техника перевода слагается из двух моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи — как
1 Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.— М., 1979.— С. 12.
2 Тетради переводчика.— М., 1983.— Вып. 20.—С. 78—90.
я Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие «Психо
логия перевода».— М., 1981.— С. 34—36.
16
предварительного этапа перед обращением к словарю; знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов» 1. То есть Н. Б. Аристов оперирует понятием «моментов» в переводческом процессе, ориентируясь, как мы видим, на перевод текста человеком, еще только овладевающим иностранным
языком.
В. Н. Комиссаров рассматривает вопрос об «этапах» переводческого процесса в книге «Слово о переводе» й. Он пишет, что «реальный процесс перевода развивается, по-видимому, линейно, и самостоятельными этапами в этом процессе оказываются лишь комплексы действий, необходимых для перевода отдельного отрезка текста... Однако в пределах каждого такого комплекса можно различать два вида действий, составляющие хотя и несамостоятельные, но достаточно ясно выделяемые этапы, которые могут, с известными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с «извлечением» информации из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора необходимых средств в языке перевода» \
Мысль о необходимости научного исследования этапов перевода, выделения, по словам В. Н. Комиссарова, «комплексов действий», т. е. принципиальных моментов в переводческом творчестве, высказывается и другими авторами. Так, П. И. Копанев отмечает: «...наука перевода становится теоретической, имеющей, кроме названных, еще и задачу описать объективным путем этапы реализации перевода и вскрыть все литературно-лингвистические, психологические и другие особенности процесса перевода, заложенные в самой природе речевого общения»1.
Идея необходимости более детального научного описания «реализации перевода» является вполне мотивированной, поскольку именно таким образом, т. е. очертив основные параметры (комплексы) переводческих действий, можно выявить и описать и собственно те действия, кото-
1 Аристов Н. Б. Основы перевода.—М., 1969.—С. 7.
2 Комиссаров В. Н. Слово о переводе.— М., 1973.— С. 162—
168.
3 Там же.— С. !б2.
4 Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного
перевода.—Минск, 1972.—С. 278.
2 № 576 17
рые непосредственно относятся к поисково-информационной сфере.
В данной книге мы, однако, хотели бы продолжить развитие этой мысли путем демонстрации роли лексикографических аспектов перевода. В работах, посвященных методам переводческих исследований, отмечается, что таких методов существует несколько. Весьма значимыми для целей исследования перевода являются сопоставительные исследования текстов, т. е. работы по сопоставлению текста оригинала и текстов перевода. Оценивая роль сопоставительной лингвистики, В. Н. Комиссаров указывает, что основным методом исследования «является анализ результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текстов перевода, т. е. сравнения их с текстами оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу» 1.
По всей вероятности, всеобъемлющее исследование процесса перевода должно, по нашему мнению, включать в себя как факторы моделирования переводческой деятельности как таковой (изучение и построение .моделей перевода), так и конкретные сопоставления.
Используя фактологический материал, в частности опираясь на результаты проведенных нами сопоставлений оригиналов и переводов текстов по общественно-политической тематике, мы пришли к выводу, что в плане описания переводческого процесса целесообразно выделить его основные «звенья» а. О целесообразности языковых сопоставлений как приеме изучения и обобщения практики перевода говорят и другие авторы. Г. М. Стрел-ковский и Л. К. Латышев отмечают: «Очень помогает переводчику знание различных закономерных соответствий между используемыми парами языков...» ;;. Признавая, что одних сопоставлений может быть недостаточно, хотя их роль очень велика, авторы добавляют, что «переводчик обязан не только знать языки, но и те пути, которыми осуществляется переход от одного языка к другому, должен ясно представлять себе последовательность
1 Комиссаров В. Н. Указ. соч.— С. 25.
3 См., например: Крупное В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике.— М., 1984.—С. 11 — 18; его же: К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе.— М., 1983.— С. 78—84.
8 Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.—М., 1980.—С. 13,
18
всех операций по переводу, обязан предвидеть те трудности, которые могут возникнуть в ходе этой работы» 1. В полной мере соглашаясь с этой мыслью, мы предлагаем ниже определенную последовательность реализации переводческих действий, которая обычно наблюдается при письменном переводе, не отрицая в то же время и возможности более комплексных, иптегратнв-
ных решений.
Первый уровень реализации перевода можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста.
Далее в уровневой схеме реализации перевода весьма четко просматривается фактор более глубокого уяснения смысла как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единиц), так и более-крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). Это — второй уровень действий переводчика.
Совершенно очевидно и место комплекса действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода. Этот комплекс действий можно, по нашему мнению, отнести к третьему уровню в общей ехеме.
Четвертый уровень — это заключительно-оценочные действия переводчика. Его можно назвать «контрольным саморедактированием» переводчика. Контрольное саморедактирование особенно важно для переводчика-профессионала. Однако и при «тренировочных» переводах & условиях обучения в вузе его роль не менее существенна. Вышеприведенная уровневая схема реализации перевода дает определенную модель переводческой деятельности. Конечно, данная модель имеет лишь рабочий характер и не претендует на некий абсолют. Ведь хорошо известно, что на самом деле процесс перевода протекает подчас в крайне сложной форме, и что ни одна конкретная схема (модель) не в состоянии отобразить всех особенностей этого вида интеллектуальной деятельности человека. Вместе с тем верно и то, что как общеориентировочная база данная модель все же нужна: она конкретно раскрывает переводчику основные «вехи» его творческого процесса. В этом и состоит ее учебное назначение.
1 Там же.
19
- Процесс передачи вос
принятой информа
ции.
- Завершающее осмыс
ление и сопоставле
ние перевода в рам
ках более широкого
контекста.
Ценность иоуровневой репрезентации переводческого процесса состоит в том, что в центре внимания оказываются реальные переводческие действия и операции как компоненты целостной структуры переводческой деятельности. Под структурой перевода следует понимать определенным образом организованное, схематизированное выражение реально существующих смысловых отношений в переводе. Понятие «структура перевода» указывает на совокупность связей изучаемого объекта. Эти важнейшие устойчивые связи, т. е. основные параметры перевода, и представлены, как мы видели выше, прежде всего в комплексах переводческих действий: общеориентировочные действия, действия по достижению критического понимания и т. д.
Теперь изобразим в виде схемы комплексы переводческих действий и роль словарно-поискового фактора в этой схеме. Это, собственно говоря, позволит нам показать роль словарей в общем переводческом процессе (письменном переводе).
Общая схема комплексов переводческих действий при письменном переводе и отображение в ней роли словарно-поискового фактора
Реализация переводческого процесса в виде общей уров-невой структуры
I. Опознание слов и общей структуры текста.
Роль сяоварно-поискового фактора в процессе перевода
II. Критическое уяснение (понимание) оригинала.
20
- Использование слова
рей для целей общей
информационно-смысло
вой ориентировки в тек
сте.
- Использование слова
рей (одноязычных и дву
язычных) для целей до
стижения критического
понимания текста (осо
бенно его самых трудных частей).
ных частей).
- Словари в данном слу
чае не используются.
- Возможно использова
ние словарей для уточ
няюще-завершающих це
лей произведенного пе
реводческого акта.
Таким образом, мы видим, что представление переводческого акта в виде важнейших уровпевьтх действий раскрывает, что в основе переводческого процесса лежит определенная программа (стратегия) деятельности. Отсюда можно сделать следующие выводы.
- Описание звеньев переводческого процесса в це
лом, равно как и представление отдельных, частных мо
ментов (аспектов) перевода на базе данной схемы дей
ствий передает основную последовательность комплексов
действий переводчика и специфику переводческого акта,
что имеет немаловажное значение для определения роли
лексикографии в переводческом творчестве и вообще
в деле обучения переводу.
- Предложенное нами описание реализации перевода
показывает (см. выше), что в процессе перевода словари и
справочники привлекаются в трех случаях из всей це
почки уровней (см. первый, второй и четвертый уровни).
3. Уровневый характер перевода подсказывает, для
каких конкретных целей и в каких именно случаях целе
сообразно привлекать словари.
4. Описание, даже схематизированное, основных
комплексов переводческого процесса должно служить
целям обоснования привлечения лексикографических
источников для практики перевода.
Вопросы
- Для чего строятся модели переводческой деятель
ности?
- В чем суть принципа закономерных соответствий