Л. П. Ступин Ленинградский го­сударственный

Вид материалаДокументы
The Great Russi­an-English Die
Вопросы и задания
Подобный материал:
1   2   3
г) Двуязычный словарь и фразеология

Любой двуязычный словарь содержит фразеологи­ческие единицы. Как правило, смысл таких единиц до­статочно точно передается в словаре, хотя, с точки зре­ния передачи образности, переводы не всегда бывают удачными. С этой целью рассмотрим перевод ряда фра­зеологических единиц из сферы политики. Для амери­канского фразеологизма pork barrel БАРС дает следую­щие эквиваленты: pork barrel n амер. полит, жарг. «бочка с салом», кормушка, «казенный пирог» (мероприятие, проводимое правительством для завоевания популяр­ности и т. п.).

Значение единицы pork barrel, как мы видим, рас­
крывается здесь достаточно полно. Уяснение всей семан­
тической информации плодотворно влияет на решения,
принимаемые переводчиком, и может служить отправной
точкой для дальнейших поисков. Однако приводимые
эквиваленты приемлемы не во всех случаях. Мы предла­
гаем дополнительные варианты перевода: общественные
средства, растрачиваемые для приобретения политиче­
ских выгод,
и далее уточняем: общественные средства, ис­
пользуемые для достижения политических целей.
Вариант
перевода зависит от характера переводимого текста.
Например: It would create an enormous pork barrel which,
under a politically minded secretary of agriculture, would
have incalculable political potency. Было бы странно
перевести данное предложение таким образом: «Это соз­
дало бы огромный „казенный пирог"...» Или: «Это созда­
ло бы огромную кормушку...» Неуместность данных ва­
риантов перевода очевидна. Поэтому надо заново пере­
осмыслить все предложение, понять ту фактическую
Мысль, которая в нем заключена: «Это привело бы к скоп­
лению огромных государственных финансовых средств,
Которые, в условиях деятельности политически мысля­
щего министра сельского хозяйства,, имели бы безгра­
ничный политический эффект».
2—655 33

Во многих случаях в общих двуязычных словарях верно передается общелитературное значение той или иной фразеологической единицы. Точно и образно в БАРСе передается значение фразеологизма red carpet: красный ковер; красная ковровая дорожка (расстилае­мая перед высоким гостем); to roll out the ~ for smb. образа, принять кого-л. с почетом; ~ welcome торже­ственная встреча (героя, гостя). Как мы видим, в пере­воде отражена и идея «почета» — to roll out the red carpet (for), и идея «торжественности» — red carpet welcome. А теперь допустим, что мы переводим предложение: The President was given a red carpet treatment. Варианты, которые может предложить переводчик на основе ин­формации двуязычного словаря, следующие: 1. Прези­дент был принят с почетом. 2. Президент был встречен торжественно. Однако это политический текст. В анали­зируемом контексте red carpet treatment, по всей вероят­ности, означает прием на высшем уровне, прием с наивыс­шими (государственными) почестями. Вывод: перевод­чику необходимо критически оценивать решения или «подсказки», предлагаемые в словарях, и иногда видоизменять их. Другими словами, переводческая дея­тельность— это постоянный процесс созидания, она не может замыкаться на готовых стереотипах, хотя и вклю­чает их в себя как один из своих элементов. Перевод фразеологизмов также осуществляется в зависимости от конкретной ситуации и обычно предполагает выбор из ряда вариантов. Чтобы убедиться в этом, рассмотрим перевод ряда фразеологических единиц в следующих трех словарях.

Russian - English Idiom Dictiona­ry (Wayne State Univ. Press, De­troit, 1973)

Голова идет кру­гом.

One's head is spinning.

The Great Russi­an-English Die-

tionary of Idioms and Set Expres­sions (London. 1973)

A Dictionary of Rus­sian Idioms and Col­loquialisms (Univ. of Pittsburg Press, 1967)

Голова идет/шла кругом.

One's head is/was in a whirl; one's head is/was spin­ning.

Закружилось в голове.

Кружится голова.

34

One gets giddy.

Сам себе голова. One's own master.

Качать головой.

To shake one's head.

Задать головомой­ку ■

To reprimand/re­buke/berate, to give somebody a dressing down.

Бегать, бежать сломя голову.

То run at break­neck pace.

Вбивать, вбить в голову.

То hammer into somebody's head.

Взбрести в голову.

То come into one's

head.

В первую голову. First and foremost. Иметь голову на

плечах. То be able to think

for oneself, to be

a smart/clever

fellow. Ломать себе голо-

т ВУ'

1о puzzle over

something, to rack/

2*

To become diz­zy; one's head began to spin.

Сам себе голова.

One's own mas­ter; a free agent.

Качать головой.

To shake one's head.

Бежать сломя голову.

To run at break­neck speed.

Вбить в голову.

To pound (some­thing) into one's head (so he/she would remember, know it from then on).

Взбрести в го­лову (на ум).

It occurred to (him).

Иметь голову на

плечах. То have a head

on one's

shoulders.

Ломать себе го­лову.

То break one's
head over

Сам себе голова. One's own mas­ter..

Задать голово­мойку.

То give s. о. а dressing down.

го-

Вбивать в

лову. То get into one's

head.

Взбрести в го­лову.

То come into one's head.

Сломить себе

голову. То break one's

neck.

35

cudgel one's

brains over some­thing.

Морочить голову. To fool somebody.

Приходить, прий­ти в голову.

То occur to some­body, to come in­to somebody's mind.

Буйная головуш­ка. A madcap.

Терять, потерять голову.

To lose one's head, to lose presence of mind.

Валить, свалить с больной головы на здоровую.

То lay the blame on somebody else, to put something on somebody else, to lay one's own fault at someone else's door.

Выкидывать, вы­кинуть из голо­вы.

То put out of one's head, to dismiss, to get rid.

36

(something); to rack one's brains over something.

Морочить голо­ву-

To fool someone; to pull the wool over (some­one's) eyes.

Приходить в го­лову (на ум).

It occurred to (him).

Буйная головуш­ка.

A madcap; a daredevil.

Валить с боль­ной головы на здоровую.

То pass the buck; to lay the blame at some­body's else door (step).

Выкинуть (вы­бросить) из головы.

То dismiss from one's mind; to put out of one's head.

Морочить (ко­му-л.) голову.

To puli s. o.'s leg.

Прийти в голо­ву-

To cross one's mind. Ему пришла в го­лову мысль.

It dawned upon him.

Буйная голо­вушка .

A madcap; wild/ rash person.

He терять го­ловы.

To keep a level head.

Валить с боль­ной головы на здоровую.

То lay (shift) the blame on s. o. else; to pass the buck.

Выкинуть из го­ловы.

To put s. t. out of one's head.

Из головы вон. Из головы/ума/ Из головы вон.

памяти вон.

It quite escaped me; It slipped my He clean forgot

I had clean for­gotten it.

С головы до ног.

from head to foot, from top to toe.

' ' - *— mind. it.

С головы до ног. From head to

foot; from top

to toe.

Из этих примеров видно, что одного варианта пере­вода отнюдь не всегда достаточно.

д) Двуязычный словарь и сленг

Проблемы перевода сленга в двуязычном словаре не следует смешивать с общей проблематикой словарей сленга, которая также рассматривается в данной работе. Хотя процент сленга в английском языке не столь уж велик, тем не менее, благодаря своей популярности, роль сленга необычайно велика в языке.

Со сленгом часто ассоциируются такие близкие к сленгу понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Все они могут быть отнесены к более низкому уровню языка.

Провести четкую грань между названными пластами лексики очень трудно, поскольку, как справедливо ука­зывал И. Р. Гальперин, «различие между профессиона­лизмами и жаргонизмами, между просторечием и диа*> лектизмами вообще трудно поддается учету» 1. С точки зрения употребления их в речи, жаргонизмы и профес­сионализмы представляют собою более узкую сферу, чем общий сленг. Они, как правило, понятны лишь отдельным группам населения. Эта лексика составляет малоизве­стный слой, к которому, кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело — политический сленг. В об­щественно-политических текстах употребляется так на­зываемый political slang. К политическому сленгу можно отнести те «сниженные» по своему статусу слова и выра­жения из области политики, которые находятся за пре­делами общей газетной политической лексики.

Например, ныне широко известный историко-палити-ческий термин carpetbagger {букв, «саквояжник» — севе­рянин, добившийся влияния и богатства на юге) когда-то был сленгизмом. Теперь у термина carpetbagger свое

зт

1 См. Предисловие к БАРСу, с. 15.


jawboning

wheeler-dealer
поле значений и он может фигурировать в любом кон­тексте в смысле политический авантюрист, проходимец. То же самое можно сказать и о таких бывших сленгизмах, как killjoy, hobo, highbrow. В современный период kill­joy — брюзга; hobo — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга; highbrow — «аристо­крат ума», интеллектуал.

Термин kitchen cabinet неофициальная группа консуль­тантов когда-то представлял собой сленговое выражение, а сейчас это обычный политический термин, который, правда, все еще сохраняет разговорный оттенок. Глагол pussy-foot когда-то считался сленгизмом и неизменно употреблялся в кавычках. Теперь это обычный в поли­тическом контексте глагол с несколько разговорным оттенком значения: не давать твердого обещания, не за­нимать твердой позиции.

Трудности перевода подобной лексики встречаются на ряде уровней переводческого процесса. Допустим, решив проблемы на уровне понимания, переводчик далее стремится найти адекватные средства выражения понято­го. Поиск этих средств, как можно было убедиться на ряде примеров, может приводить к нахождению слов-синонимов. Следовательно, предстоит решить и другую трудность — выбор адекватного варианта из ряда воз­можных. Рассмотрим в этой связи следующие примеры.

Политический Раскрытие значения
сленгизм в словарях


Варианты перевода

ball game

(U.S. slang) 1. a cen­ter or field of action.

2. a state of affairs; situation

1. авансцена;

центр собы­тий; в фокусе;

can of worms

2. обстановка;
ситуация на
данный мо­
мент

(U.S. slang) a com­plicated and unsol­ved problem, e.g. the whole area of screen acting is prob­ably going to be a big can of worms in the next few years.

{букв, «банка червей») боль­шая загадка; чертовски сложная про­блема; бог зна­ет что


предупреждение

влиятельного человека; слабо зама­скированная угроза (напр., в адрес круп­ных бизнес­менов и т. д.) заправила; во­ротила; махи­натор; лов­кач

(U.S. slang) strong urging or warning by an influential per­son to leaders in industry, labour, etc., to comply with certain regulations and restraints

(U.S. slang) to wheel and deal; trade or scheme shrewdly

Примеры показывают, что при переводе сленга огром­ную роль играет контекст, который обычно и подсказы­вает- переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того чтобы глубже раскрыть реализуе­мые в тексте значения, целесообразно приводить в сло­варе цитаты из подлинников.

Вопросы и задания
  1. Какие из двуязычных словарей можно считать
    оптимальными для переводчика?
  2. Какой порядок расположения языковых единиц
    возможен и наиболее целесообразен в двуязычных сло­
    варях? Какие задачи при этом ставятся? (Проиллюстри­
    руйте свои ответы ссылкой на определенный двуязычный
    словарь.)
  3. Каким образом устанавливается эквивалентность
    слов в переводных (двуязычных) словарях? (Проанали­
    зируйте порядок раскрытия значений слова из какой-
    либо словарной статьи (БАРСа.)
  4. В чем состоит отличие двуязычного словаря от
    энциклопедического?
  5. Какие популярные энциклопедические словари вы
    знаете? На русском языке? На английском языке?



  1. Проанализируйте способы передачи в переводе
    единиц со словом facilities.
  2. В чем состоит трудность передачи значений «слов
    широкой семантики»?
  3. Может ли привести к ошибкам в переводе непра­
    вильное деление слов в словаре на значения? Каким
    образом делятся слова на значения?

39