Л. П. Ступин Ленинградский государственный
Вид материала | Документы |
The Great Russian-English Die Вопросы и задания |
- Администрация муниципального образования ленинградский район постановление, 517.04kb.
- Г в в аудитории 406 (Ленинградский просп., д. 49) состоится очередное заседание, 11.41kb.
- В. А. Ступин 2008 года, 128.7kb.
- По реке лене в начале XIX века, 1837.74kb.
- Федеральное собрание российской федерации государственная дума рабочая группа по борьбе, 1230.68kb.
- План проведения месячника оборонно-массовой и военно-патриотической работы «Кубань-, 129.42kb.
- К открытому конкурсу, 547.82kb.
- Анкета ул. Пятницкая, 13.39kb.
- А. Н. Толстых 2008-2009 уч год, 117.63kb.
- Место работы должность: профессор кафедры менеджмента Подразделение, 222.15kb.
Любой двуязычный словарь содержит фразеологические единицы. Как правило, смысл таких единиц достаточно точно передается в словаре, хотя, с точки зрения передачи образности, переводы не всегда бывают удачными. С этой целью рассмотрим перевод ряда фразеологических единиц из сферы политики. Для американского фразеологизма pork barrel БАРС дает следующие эквиваленты: pork barrel n амер. полит, жарг. «бочка с салом», кормушка, «казенный пирог» (мероприятие, проводимое правительством для завоевания популярности и т. п.).
Значение единицы pork barrel, как мы видим, рас
крывается здесь достаточно полно. Уяснение всей семан
тической информации плодотворно влияет на решения,
принимаемые переводчиком, и может служить отправной
точкой для дальнейших поисков. Однако приводимые
эквиваленты приемлемы не во всех случаях. Мы предла
гаем дополнительные варианты перевода: общественные
средства, растрачиваемые для приобретения политиче
ских выгод, и далее уточняем: общественные средства, ис
пользуемые для достижения политических целей. Вариант
перевода зависит от характера переводимого текста.
Например: It would create an enormous pork barrel which,
under a politically minded secretary of agriculture, would
have incalculable political potency. Было бы странно
перевести данное предложение таким образом: «Это соз
дало бы огромный „казенный пирог"...» Или: «Это созда
ло бы огромную кормушку...» Неуместность данных ва
риантов перевода очевидна. Поэтому надо заново пере
осмыслить все предложение, понять ту фактическую
Мысль, которая в нем заключена: «Это привело бы к скоп
лению огромных государственных финансовых средств,
Которые, в условиях деятельности политически мысля
щего министра сельского хозяйства,, имели бы безгра
ничный политический эффект».
2—655 33
Во многих случаях в общих двуязычных словарях верно передается общелитературное значение той или иной фразеологической единицы. Точно и образно в БАРСе передается значение фразеологизма red carpet: красный ковер; красная ковровая дорожка (расстилаемая перед высоким гостем); to roll out the ~ for smb. образа, принять кого-л. с почетом; ~ welcome торжественная встреча (героя, гостя). Как мы видим, в переводе отражена и идея «почета» — to roll out the red carpet (for), и идея «торжественности» — red carpet welcome. А теперь допустим, что мы переводим предложение: The President was given a red carpet treatment. Варианты, которые может предложить переводчик на основе информации двуязычного словаря, следующие: 1. Президент был принят с почетом. 2. Президент был встречен торжественно. Однако это политический текст. В анализируемом контексте red carpet treatment, по всей вероятности, означает прием на высшем уровне, прием с наивысшими (государственными) почестями. Вывод: переводчику необходимо критически оценивать решения или «подсказки», предлагаемые в словарях, и иногда видоизменять их. Другими словами, переводческая деятельность— это постоянный процесс созидания, она не может замыкаться на готовых стереотипах, хотя и включает их в себя как один из своих элементов. Перевод фразеологизмов также осуществляется в зависимости от конкретной ситуации и обычно предполагает выбор из ряда вариантов. Чтобы убедиться в этом, рассмотрим перевод ряда фразеологических единиц в следующих трех словарях.
Russian - English Idiom Dictionary (Wayne State Univ. Press, Detroit, 1973)
Голова идет кругом.
One's head is spinning.
The Great Russian-English Die-
tionary of Idioms and Set Expressions (London. 1973)
A Dictionary of Russian Idioms and Colloquialisms (Univ. of Pittsburg Press, 1967)
Голова идет/шла кругом.
One's head is/was in a whirl; one's head is/was spinning.
Закружилось в голове.
Кружится голова.
34
One gets giddy.
Сам себе голова. One's own master.
Качать головой.
To shake one's head.
Задать головомойку ■
To reprimand/rebuke/berate, to give somebody a dressing down.
Бегать, бежать сломя голову.
То run at breakneck pace.
Вбивать, вбить в голову.
То hammer into somebody's head.
Взбрести в голову.
То come into one's
head.
В первую голову. First and foremost. Иметь голову на
плечах. То be able to think
for oneself, to be
a smart/clever
fellow. Ломать себе голо-
т ВУ'
1о puzzle over
something, to rack/
2*
To become dizzy; one's head began to spin.
Сам себе голова.
One's own master; a free agent.
Качать головой.
To shake one's head.
Бежать сломя голову.
To run at breakneck speed.
Вбить в голову.
To pound (something) into one's head (so he/she would remember, know it from then on).
Взбрести в голову (на ум).
It occurred to (him).
Иметь голову на
плечах. То have a head
on one's
shoulders.
Ломать себе голову.
То break one's
head over
Сам себе голова. One's own master..
Задать головомойку.
То give s. о. а dressing down.
го-
Вбивать в
лову. То get into one's
head.
Взбрести в голову.
То come into one's head.
Сломить себе
голову. То break one's
neck.
35
cudgel one's
brains over something.
Морочить голову. To fool somebody.
Приходить, прийти в голову.
То occur to somebody, to come into somebody's mind.
Буйная головушка. A madcap.
Терять, потерять голову.
To lose one's head, to lose presence of mind.
Валить, свалить с больной головы на здоровую.
То lay the blame on somebody else, to put something on somebody else, to lay one's own fault at someone else's door.
Выкидывать, выкинуть из головы.
То put out of one's head, to dismiss, to get rid.
36
(something); to rack one's brains over something.
Морочить голову-
To fool someone; to pull the wool over (someone's) eyes.
Приходить в голову (на ум).
It occurred to (him).
Буйная головушка.
A madcap; a daredevil.
Валить с больной головы на здоровую.
То pass the buck; to lay the blame at somebody's else door (step).
Выкинуть (выбросить) из головы.
То dismiss from one's mind; to put out of one's head.
Морочить (кому-л.) голову.
To puli s. o.'s leg.
Прийти в голову-
To cross one's mind. Ему пришла в голову мысль.
It dawned upon him.
Буйная головушка .
A madcap; wild/ rash person.
He терять головы.
To keep a level head.
Валить с больной головы на здоровую.
То lay (shift) the blame on s. o. else; to pass the buck.
Выкинуть из головы.
To put s. t. out of one's head.
Из головы вон. Из головы/ума/ Из головы вон.
памяти вон.
It quite escaped me; It slipped my He clean forgot
I had clean forgotten it.
С головы до ног.
from head to foot, from top to toe.
' ' - *— mind. it.
С головы до ног. From head to
foot; from top
to toe.
Из этих примеров видно, что одного варианта перевода отнюдь не всегда достаточно.
д) Двуязычный словарь и сленг
Проблемы перевода сленга в двуязычном словаре не следует смешивать с общей проблематикой словарей сленга, которая также рассматривается в данной работе. Хотя процент сленга в английском языке не столь уж велик, тем не менее, благодаря своей популярности, роль сленга необычайно велика в языке.
Со сленгом часто ассоциируются такие близкие к сленгу понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Все они могут быть отнесены к более низкому уровню языка.
Провести четкую грань между названными пластами лексики очень трудно, поскольку, как справедливо указывал И. Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диа*> лектизмами вообще трудно поддается учету» 1. С точки зрения употребления их в речи, жаргонизмы и профессионализмы представляют собою более узкую сферу, чем общий сленг. Они, как правило, понятны лишь отдельным группам населения. Эта лексика составляет малоизвестный слой, к которому, кстати сказать, часто относят и арго. Совсем другое дело — политический сленг. В общественно-политических текстах употребляется так называемый political slang. К политическому сленгу можно отнести те «сниженные» по своему статусу слова и выражения из области политики, которые находятся за пределами общей газетной политической лексики.
Например, ныне широко известный историко-палити-ческий термин carpetbagger {букв, «саквояжник» — северянин, добившийся влияния и богатства на юге) когда-то был сленгизмом. Теперь у термина carpetbagger свое
зт
1 См. Предисловие к БАРСу, с. 15.
jawboning
wheeler-dealer
поле значений и он может фигурировать в любом контексте в смысле политический авантюрист, проходимец. То же самое можно сказать и о таких бывших сленгизмах, как killjoy, hobo, highbrow. В современный период killjoy — брюзга; hobo — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга; highbrow — «аристократ ума», интеллектуал.
Термин kitchen cabinet неофициальная группа консультантов когда-то представлял собой сленговое выражение, а сейчас это обычный политический термин, который, правда, все еще сохраняет разговорный оттенок. Глагол pussy-foot когда-то считался сленгизмом и неизменно употреблялся в кавычках. Теперь это обычный в политическом контексте глагол с несколько разговорным оттенком значения: не давать твердого обещания, не занимать твердой позиции.
Трудности перевода подобной лексики встречаются на ряде уровней переводческого процесса. Допустим, решив проблемы на уровне понимания, переводчик далее стремится найти адекватные средства выражения понятого. Поиск этих средств, как можно было убедиться на ряде примеров, может приводить к нахождению слов-синонимов. Следовательно, предстоит решить и другую трудность — выбор адекватного варианта из ряда возможных. Рассмотрим в этой связи следующие примеры.
Политический Раскрытие значения
сленгизм в словарях
Варианты перевода
ball game
(U.S. slang) 1. a center or field of action.
2. a state of affairs; situation
1. авансцена;
центр событий; в фокусе;
can of worms
2. обстановка;
ситуация на
данный мо
мент
(U.S. slang) a complicated and unsolved problem, e.g. the whole area of screen acting is probably going to be a big can of worms in the next few years.
{букв, «банка червей») большая загадка; чертовски сложная проблема; бог знает что
предупреждение
влиятельного человека; слабо замаскированная угроза (напр., в адрес крупных бизнесменов и т. д.) заправила; воротила; махинатор; ловкач
(U.S. slang) strong urging or warning by an influential person to leaders in industry, labour, etc., to comply with certain regulations and restraints
(U.S. slang) to wheel and deal; trade or scheme shrewdly
Примеры показывают, что при переводе сленга огромную роль играет контекст, который обычно и подсказывает- переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того чтобы глубже раскрыть реализуемые в тексте значения, целесообразно приводить в словаре цитаты из подлинников.
Вопросы и задания
- Какие из двуязычных словарей можно считать
оптимальными для переводчика?
- Какой порядок расположения языковых единиц
возможен и наиболее целесообразен в двуязычных сло
варях? Какие задачи при этом ставятся? (Проиллюстри
руйте свои ответы ссылкой на определенный двуязычный
словарь.)
- Каким образом устанавливается эквивалентность
слов в переводных (двуязычных) словарях? (Проанали
зируйте порядок раскрытия значений слова из какой-
либо словарной статьи (БАРСа.)
- В чем состоит отличие двуязычного словаря от
энциклопедического?
- Какие популярные энциклопедические словари вы
знаете? На русском языке? На английском языке?
- Проанализируйте способы передачи в переводе
единиц со словом facilities.
- В чем состоит трудность передачи значений «слов
широкой семантики»?
- Может ли привести к ошибкам в переводе непра
вильное деление слов в словаре на значения? Каким
образом делятся слова на значения?
39