Л. П. Ступин Ленинградский го­сударственный

Вид материалаДокументы
3. Деятельность переводчика как аналитико-интегративный процесс
4. Двуязычные и многоязычные словари и методика их использования
В этом случае главной задачей сыщика было не допустить преступления.
Подобный материал:
1   2   3

с языках?
  • Почему в переводе нужны трансформации (транс­
    формационный подход)?
  • Каким образом изображается процесс перевода на
    основе денотативной модели?

    21
    1. Как можно объяснить процесс пегевада на основе
      уровневой модели реализации перевода?
    2. Чем отличаются сопоставительные исследования
      оригиналов и переводов от общих сопоставлений языков?
    3. На каких уровнях перевода требуется использова­
      ние словарей?
    4. В каком случае словарь не используется в перевод­
      ческом процессе?
    5. Как вы оцениваете роль словарно-поискового фак­
      тора в процессе перевода текста?

    3. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК АНАЛИТИКО-ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС

    При описании перевода, помимо фактора расчленения его на отдельные части, фактора анализа, не менее важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Поэтому мы полагаем, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод» можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегративному процессу. В этом смыс­ле вполне правомерно оперировать понятием «анализ через синтез», который относится современной наукой к основному механизму мышления. Вот как пишет об этом А. В. Брушлинский: «Основной «механизм» мыш­ления — анализ через синтез (включение познаваемого объекта во все новые связи) — функционирует одновре­менно на различных уровнях психического: осознанного и неосознанного. Очень наглядно это проявляется, в ча­стности, при актуализации знаний, необходимых для решения данной задачи, и вообще в процессе поисков не­известного решения, поскольку последнее может быть по-настоящему осознано лишь к концу мыслительного процесса (неизвестное осознается в меру того, как ста­новится известным)» х.

    В деятельности переводчика наблюдается аналогич­ная картина. Для него познаваемый объект — это преж­де всего смысловое содержание, а также все структурно-композиционные особенности текста на фоне «подключе­ния» других связей реального мира. Собственно тексто­вая информация включается в более широкие связи и

    взаимосвязи. В языкознании в таких случаях обычно го­ворят об учете переводчиком экстралингвисти­ческой информации. Сюда входит и социаль­но-историческая, и страноведческая, и биографическая информация (если речь идет, допустим, о художествен­ном произведении) и т, д. Информацию такого рода со­держат, в частности, словари. В процессе своего твор­чества переводчик не только анализирует текст в целом и его части и оперирует отдельными единицами перевода, но в то же время и интерпретирует и синтезирует ин­формацию на более широком социально-историческом фоне. Отсюда можно сделать такой вывод и в отношении задач обучения переводу: цель обучения переводу со­стоит не только в том, чтобы обеспечить собственно вы­полнение переводческой деятельности, но и в том, чтобы эта деятельность выполнялась оптимально в рамках определенной творческо-деятельностной программы. Та­кие оптимальные параметры деятельности переводчика и есть его аналитико-интегративная дея­тельность. Она аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегратив-ная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широ­кие связи действительности.

    Тренировка в области переводческой деятельности должна приводить к образованию так называемого свернутого опыта. Что такое «свернутый опыт»? Под свернутым опытом предполагается умение пере­водчика решать ряд проблем сразу на основе творческой интуиции. Профессиональный переводческий труд со­вершенствуется постепенно- Анализируя трудовую дея­тельность человека, А. Н. Леонтьев отмечает, что из системы соподчиненных действий постепенно формирует­ся «единое сложное действие» * Следовательно, необхо­дима целенаправленная подготовка в области перевода, чтобы роль свернутого опыта была особенно заметной, чтобы он постепенно перерастал в прочный навык ра­боты 2.


    1 См.: Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение.— М., 1982.— С. 22.

    22

    1 Леонтьев А. И Проблемы развития психики.— М., 1981.—

    С. 307.

    2 О навыке как оптимальном уровне совершенства выпол­
    няемого действия см.: Зимняя Я. Л. Психологические аспекты
    обучения говорению на иностранном языке.— М., 1Усэ.— L. ни.

    23

    Вопросы
    1. Может ли перевод как явление человеческой дея­
      тельности возникнуть и существовать вне общества?
    2. В чем находит выражение социальная природа пере­
      вода? Перевода как явления культуры? Перевода как
      явления лингвистики?
    3. Что представляет собой механизм мышления «ана­
      лиз через синтез»?

    4. Почему важно включать собственно текстовую
    информацию в более широкие реальные связи и взаимо­
    связи?
    1. Как вырабатывается программа переводческой дея­
      тельности?
    2. Если предложить уровневую интерпретацию пере­
      вода, то какие уровни переводческих действий следует
      отметить?

    4. ДВУЯЗЫЧНЫЕ И МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ И МЕТОДИКА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

    Двуязычный словарь — это словарь, в ос­новном предназначенный для переводчика, хотя и другие читатели, разумеется, могут успешно исполь­зовать его в своей работе. Поэтому двуязычные словари часто называют переводными. Поскольку в двуязычном •словаре устанавливаются значения слов из сферы двух языков, то такой словарь можно рассматривать как опре­деленный итог переводческо-сопоставительной работы лексикографа, конкретное введение результатов сопостав­лений в практику овладения языком.

    Использование переводных словарей разной языко­вой комбинации — характерная черта в работе перевод­чика. Международное общение, с помощью которого на­роды мира решают свои проблемы, требует быстрого выполнения высококвалифицированных переводов. На­пример, представители различных стран в Организации Объединенных Наций, равно как и в десятках других международных организаций, интенсивно обсуждают вопросы международного сотрудничества, вопросы обес­печения международного мира и безопасности, вопросы разоружения, развития экономических связей и другие политические и социальные проблемы.

    Удовлетворение от переводческой деятельности воз­никает тогда, когда переводчик уверен, что ему адекват* 24

    но удалось передать на языке перевода мысли, изложен­ные на другом языке. Однако достижение этого требует от него огромных усилий и напряжения.

    Взять, к примеру, деятельность переводчика в ООН. Перевод в системе Организации Объединенных Наций является, пожалуй, особенно сложным. Организация, ис­пользующая шесть основных языков *, должна поддер­живать возможность осуществления многих различных комбинаций перевода. Объектом перевода служат раз­личные документы: договоры, краткие отчеты, резолю­ции, доклады, обзоры. Переводчикам приходится рабо­тать с тем же чрезвычайно разнообразным кругом во­просов, что и организациям системы Организации Объ­единенных Наций.

    Следовательно, вопросы терминологии и составления словарей сейчас приобретают первостепенное значение для переводческих служб.

    Особую роль играет двуязычная лексико­графия. Причина этого — широкая сфера примене­ния двуязычных словарей. Остановимся на этом подроб­нее.

    а) Раскрытие смысловой структуры слова через двуязычный словарь

    Когда речь идет о смысловой структуре слова и рас­крытии значений слов в двуязычных или толковых слова­рях, то здесь остро встает вопрос о разработанности смысловой структуры слов английского языка и о словах широкой семантики. По этому поводу Я- И. Рецкер писал: «Многозначность, детально разработанная в боль­ших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, слова недифференцированного значения, кото­рых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют фор­мальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разрабо­танностью смысловой структуры этих слов в английской и французской лексикографии. Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпы-

    К основным языкам ООН в настоящее время относятся: английский, французский, русский, испанский, арабский и .китайский, на которых издается официальная и рабочая доку­ментация.

    25


    Трудности студента, работающего с двуязычным сло­варем, однако, не сводятся к степени полноты зареги­стрированной информации, к многозначности слова или словам широкой семантики. Вот как об этом свидетель­ствует В. П. Берков: «Однако в ряде случаев неверное деление переводимого слова на значения может иметь следствием и прямые ошибки у человека, работающего с таким словарем»1.

    1 Берков В. П. Слово в двуязычном словаре.— Таллин, 1977 е.

    вающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма при­близительную картину совокупности значений слова с помощью перевода» 1,

    Этот тезис легко доказать на примере. В БАРСе слово facility {pi. facilities) представлено следующим образом: facility п 6. обыкн. pi. 1) удобства; средства об­служивания; good transportation facilities хорошо орга­низованный транспорт; 2) возможности, благоприятные условия; льготы; my way of life offers no facilities for study у меня нет благоприятных условий для занятий; they are not given the facilities you have у них нет таких возможностей (льгот), как у вас; facilities for research благоприятные условия для исследований; 7. pi. обору­дование; средства; устройства; athletic facilities спортив­ные сооружения; bathing facilities оборудование пляжа (бассейна); lighting facilities осветительные устройства.

    Набор значений для слова facilities, особенно в виде возможных или уже установившихся в речи словосочета­ний, однако, гораздо шире и уловить тот или иной терми­нологический оттенок значения при переводе на русский язык нелегко. Вот ряд примеров из словаря М. А. Мень­шиковой 2.

    facilities and standard of service

    facilities available for gen­eration of power

    banking facilities

    виды и уровень обслужи­вания мощность электростанций

    банковские услуги, банков­ские учреждения, бан­ковские операции

    buffer stock financing fa­cilities

    cold storage facilities community facilities

    системы (механизмы) фи­нансирования буферных запасов

    холодильники, емкость хо­лодильного хозяйства

    коммунальные услуги, ком­мунальное обслужива­ние, предприятия (соо­ружения) коммунально­го обслуживания, ком­мунальное хозяйство

    1 Рецкер #. И. Теория перевода и переводческая практи­
    ка.— М-, 1974.—С. 19!.

    2 Меньшикова М. А. Английские экономические термины.—
    Новосибирск, 1983.—С. 102.

    26

    compensatory financing fa­cilities

    dockage facilities Extended Bank facilities

    extended facilities

    favourable credit facilities IMF oil facilities

    multilateral guarantee fa­cilities

    overdraft facilities port facilities

    productive facilities

    recreational facilities social facilities

    special facilities to extend credits and subsidize in­terest charges on bor­rowed commercial funds

    statistical facilities storage facilities

    С. 61.


    training and production fa­cilities

    программа (механизм) ком­пенсационного финанси­рования

    судоремонтные мощности

    расширенная программа банка

    система кредитов с более длительным сроком по­гашения

    программы льготного кре­дитования

    «нефтяной» кредитный фонд МВФ

    система многосторонних гарантий

    возможность овердрафта

    портовые сооружения и оборудование

    производственные мощно­сти

    условия для отдыха

    сфера социального обслу­живания

    специальный фонд для пре­доставления кредитов и субсидирования про­центных платежей по коммерческим займам

    статистический аппарат

    складское помещение,

    складские площади (ем­кости)

    27


    учебно-производственная база



    public administration


    По мнению В. П. Беркова, в выделении значений сло­
    ва есть еще много нерешенных проблем 1. К этому весьма
    справедливому замечанию лексикографа мы хотели бы
    добавить, что число таких проблем будет возрастать,
    поскольку современная эпоха отмечена рождением ог­
    ромного количества новых слов и значений. А следова­
    тельно, и проблема учета, классификации, отражения
    в словарях новых единиц приобретает более острый ха- ... corporation

    рактер 2. В решении этого вопроса, а также вопросов

    public assistance public authority

    — —£

    терминологии никогда не следует забывать о природе общения человека в обществе с помощью языка.

    Удивительные свойства речи раскрываются лишь при правильном употреблении слова в речи. По этому поводу П. Н. Денисов тонко замечает: «Спор о точности научных и неточности «лексических» понятий — спор старый, но почти беспредметный. Здесь часто ошибочно за «неточность» принимают известное свойство асиммет­ричности языкового знака, т. е. способность одного озна­чающего передавать разные значения (полисемия, омо­нимия) и стремление означаемого быть выраженным раз­ными означающими» 3.

    б] Использование переводных соответствий

    и эквивалентов двуязычного словаря

    для целей принятия переводческого решения

    Ценность двуязычных словарей для переводчика со­стоит в том, что во многих случаях, например, на основе лексикографического опыта составителей словаре:";, а также их переводческого опыта, удается отразить в сло­варе наиболее типичные фразы и их переводы в материа­лах определенного типа. Так, по нашим наблюдениям, со словом public в газетных текстах часто встречаются такие словосочетания:

    public adj

    государственный; общест­венный; открытый; глас­ный

    1 См.: Берков В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода.—М., 1971.—№8.—С. 351.

    3 См. о рождении многих советизмов в период после Великой Октябрьской социалистической революции: Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи.— М., 1985.

    3 Денисов П. И. Очерки по русской лексикологии и учеб­ной лексикографии,— М., 1974.— С. 191.

    28

    public criticism public debate

    public debt public disaster public domain

    public employment public facilities

    public health

    public hearing

    public opinion poll

    public organization public prosecutor public reaction

    public relations

    государственное управле­ние, государствен но-ад­министративная деятель­ность

    социальная помощь орган государственной вла­сти; представитель вла­сти

    государственная корпора­ция

    открытая критика дискуссия среди широких слоев населения, общест­венная дискуссия государственный долг, за­долженность (государст­ва)

    всеобщее бедствие (напр., об экономическом кризи­се, наводнении и т. п.) государственная собствен­ность; работы, не защи­щенные авторским пра­вом или патентом занятость в государствен­ном секторе; государст­венные служащие места (предприятия) об­щественного пользова­ния (школы, больницы и т. п.)

    здравоохранение, народ­ное здравоохранение открытое слушание дела опрос общественного мне­ния

    общественная организация общественный обвинитель реакция общественности (на что-л.), отклик (на что-л.)

    связи с общественностью (о деятельности реклам­ных бюро и т. п.)

    29




    public relations activities public servant

    деятельность в сфере под­держания контактов с об­щественностью

    public speaking public utility

    работник государственного аппарата, служащий го­сударственного учрежде­ния; лицо, находящееся на государственной слу­жбе, чиновник (муници­палитета и т. п.)

    публичные выступления

    public works

    предприятие (фирма), обес­печивающее основные ус­луги для населения (напр., водоснабжение, подача электроэнергии и т. п.)

    общественные работы

    Конечно, никогда не следует забывать, что на выбор вариантов перевода оказывают влияние не только те или иные зафиксированные в словаре значения, но, прежде всего, сам смысл текста и контекст. Мало знать на основе словаря, допустим, что для слова genuine в общественно-политических текстах существуют реализации типа под­линный, истинный, искренний. Однако в некоторых дру­гих случаях, возможно, потребуется уже другой отте­нок значения. Genuine disarmament следует переводить как реальное разоружение, а не «истинное разоружение», поскольку именно этот вариант утвердился в практике перевода. Слово health, конечно, в основном реализуется в значении здоровье. Но совершенно ясно, с другой сторо­ны, что фраза the health of the nation depends on... долж­на переводиться так: благосостояние государства зависит от..., а не «здоровье» государства. Hothead — разговор­ное слово, которое соответствует русскому горячая голова. Но фразу the military threats of hotheads did not work следует перевести (в рамках политического контекста) военные угрозы политиков-авантюристов не возымели действия. Таким образом, мы видим, что переводчик, принимая то или иное решение, членит далее смысловую структуру на дополнительные оттенки значений, учи­тывая корректирующее воздействие всего контекста и историко-временного фона. Поэтому, исходя только из основных значений, представленных в двуязычном сло-30

    варе, некоторые словосочетания вообще невозможно перевести, и необходимо дальнейшее контекстуальное логическое развитие мысли.

    Идея дополнительного семантического «деления» сло­ва на отдельные значения в соответствии с задачами про­фессионального перевода не тождественна идее о том, что само по себе наличие богатого синонимического ряда на «переводящем языке» позволило бы переводчику эф­фективно выйти из трудного положения. Рассуждать таким образом значит недооценивать тот круг ассоциа­ций и смысловых связей, которые закреплены за словом оригинала. Задача переводчика — извлечь подразуме­ваемые смыслы текста, найти адекватные значения для конкретных единиц перевода на основе анализа текста и учета экстралингвистической информации. Подбор соответствий и эквивалентов в переводе не осуществ­ляется на основе синонимических рядов языка перевода как таковых. Такие ряды, играя вспомогательную роль, действительно могут подсказать переводчику искомое значение, помочь ему в передаче мысли оригинала, но они не играют определяющей роли в переводческом про­цессе. В основе цепи «оригинал — переводчик» лежит творческий мыслительный процесс, понимание им тех задач, которые стоят перед ним как исполнителем дея­тельности перевода.

    Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной, не может заменить решений, принимаемых на ос­нове творческой природы перевода. Словарь п о м о г а-е т переводчику в его действиях и операциях — и в этом его огромное значение,— но он не ограничивает и не должен ограничивать апалитико-поисковую стра­тегию деятельности переводчика.

    в) Двуязычный словарь как база для дальнейшего сравнительного анализа

    Выбор того или иного соответствия из словаря пере­водчиком отнюдь не исчерпывает проблему перевода, например той или иной лексической единицы и текста в целом. Этот выбор может служить лишь отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа инфор­мации.

    Идея развития вариантов словаря как базы для Дальнейшей сравнительно-оценочной деятельности мо­жет быть проиллюстрирована следующим примером. Сло-

    31

    варная статья на prevention в БАРСе представлена следующим образом: prevention n 1) предотвращение, предупреждение; предохранение; ~ of crime преду­преждение преступления; ~ of accidents техника без­опасности; предупреждение несчастных случаев; 2) пре­дупредительная мера; предохранительное средство; ~- is better than cure поел, легче предупредить, чем вылечить. Из этой статьи следует, что prevention of crime по-русски имеет вариант предупреждение преступления. Предположим далее, что мы переводим следующее пред­ложение: The purpose of United Nations work in the pre­vention of crime and criminal justice is twofold: to mini­mize the high cost of crime and its impact on socio-eco­nomic development and to provide international standards for criminal justice.

    Если буквально следовать варианту БАРСа, то пред­ложение надо бы переводить так: «В области предупреж­дения преступления и уголовного правосудия...». Однако из текста видно, что речь идет не о каком-то конкретном преступлении, а о самом явлении, т. е. о преступности. Но значения «преступность» в словаре нет. Сравни: crime я 1. преступление; capital ~ преступление, нака­зуемое смертной казнью; war ~s военные преступления; ~s against humanity преступления против человечности; to commit/to perpetrate a ~ совершить преступление; to be steeped in ~ погрязнуть в преступлениях; 2. не­правильное, вредное поведение; злодеяние; such waste of opportunities is a ~ разг. упустить такие возможно­сти — преступление.

    Стало быть, задача переводчика не сводится к заим­ствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысло­вой интерпретации и оценки всего текста. Отсюда важно выполнить все условия, предъявляемые к профессио­нальному переводу. Если переводить текст на основе его творческого анализа, то предложение можно пере­вести следующим образом: Цель деятельности Органи­зации Объединенных Наций в вопросе предупреждения преступности и уголовного правосудия является двоякой: свести к минимуму затраты на борьбу с преступностью и ее влияние на социально-экономическое развитие и сле­довать международным стандартам для уголовного право­судия.

    В то же время верно и то, что в отдельных случаях термин crime prevention вполне может соответствовать 32

    эквиваленту, данному в словаре. Например: Prevention of possible crime was the main mission of the detective in this case. В этом случае главной задачей сыщика было не допустить преступления. Здесь уже другой контекст, и использование эквивалента двуязычного словаря не только возможно, но и необходимо.