Л. П. Ступин Ленинградский государственный
Вид материала | Документы |
3. Деятельность переводчика как аналитико-интегративный процесс 4. Двуязычные и многоязычные словари и методика их использования В этом случае главной задачей сыщика было не допустить преступления. |
- Администрация муниципального образования ленинградский район постановление, 517.04kb.
- Г в в аудитории 406 (Ленинградский просп., д. 49) состоится очередное заседание, 11.41kb.
- В. А. Ступин 2008 года, 128.7kb.
- По реке лене в начале XIX века, 1837.74kb.
- Федеральное собрание российской федерации государственная дума рабочая группа по борьбе, 1230.68kb.
- План проведения месячника оборонно-массовой и военно-патриотической работы «Кубань-, 129.42kb.
- К открытому конкурсу, 547.82kb.
- Анкета ул. Пятницкая, 13.39kb.
- А. Н. Толстых 2008-2009 уч год, 117.63kb.
- Место работы должность: профессор кафедры менеджмента Подразделение, 222.15kb.
с языках?
формационный подход)?
основе денотативной модели?
21
- Как можно объяснить процесс пегевада на основе
уровневой модели реализации перевода?
- Чем отличаются сопоставительные исследования
оригиналов и переводов от общих сопоставлений языков?
- На каких уровнях перевода требуется использова
ние словарей?
- В каком случае словарь не используется в перевод
ческом процессе?
- Как вы оцениваете роль словарно-поискового фак
тора в процессе перевода текста?
3. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК АНАЛИТИКО-ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
При описании перевода, помимо фактора расчленения его на отдельные части, фактора анализа, не менее важно не упускать из виду перевод как целостный феномен. Поэтому мы полагаем, что наиболее полного раскрытия понятия «перевод» можно достичь, подходя к переводу как к аналитико-интегративному процессу. В этом смысле вполне правомерно оперировать понятием «анализ через синтез», который относится современной наукой к основному механизму мышления. Вот как пишет об этом А. В. Брушлинский: «Основной «механизм» мышления — анализ через синтез (включение познаваемого объекта во все новые связи) — функционирует одновременно на различных уровнях психического: осознанного и неосознанного. Очень наглядно это проявляется, в частности, при актуализации знаний, необходимых для решения данной задачи, и вообще в процессе поисков неизвестного решения, поскольку последнее может быть по-настоящему осознано лишь к концу мыслительного процесса (неизвестное осознается в меру того, как становится известным)» х.
В деятельности переводчика наблюдается аналогичная картина. Для него познаваемый объект — это прежде всего смысловое содержание, а также все структурно-композиционные особенности текста на фоне «подключения» других связей реального мира. Собственно текстовая информация включается в более широкие связи и
взаимосвязи. В языкознании в таких случаях обычно говорят об учете переводчиком экстралингвистической информации. Сюда входит и социально-историческая, и страноведческая, и биографическая информация (если речь идет, допустим, о художественном произведении) и т, д. Информацию такого рода содержат, в частности, словари. В процессе своего творчества переводчик не только анализирует текст в целом и его части и оперирует отдельными единицами перевода, но в то же время и интерпретирует и синтезирует информацию на более широком социально-историческом фоне. Отсюда можно сделать такой вывод и в отношении задач обучения переводу: цель обучения переводу состоит не только в том, чтобы обеспечить собственно выполнение переводческой деятельности, но и в том, чтобы эта деятельность выполнялась оптимально в рамках определенной творческо-деятельностной программы. Такие оптимальные параметры деятельности переводчика и есть его аналитико-интегративная деятельность. Она аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегратив-ная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи действительности.
Тренировка в области переводческой деятельности должна приводить к образованию так называемого свернутого опыта. Что такое «свернутый опыт»? Под свернутым опытом предполагается умение переводчика решать ряд проблем сразу на основе творческой интуиции. Профессиональный переводческий труд совершенствуется постепенно- Анализируя трудовую деятельность человека, А. Н. Леонтьев отмечает, что из системы соподчиненных действий постепенно формируется «единое сложное действие» * Следовательно, необходима целенаправленная подготовка в области перевода, чтобы роль свернутого опыта была особенно заметной, чтобы он постепенно перерастал в прочный навык работы 2.
1 См.: Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение.— М., 1982.— С. 22.
22
1 Леонтьев А. И Проблемы развития психики.— М., 1981.—
С. 307.
2 О навыке как оптимальном уровне совершенства выпол
няемого действия см.: Зимняя Я. Л. Психологические аспекты
обучения говорению на иностранном языке.— М., 1Усэ.— L. ни.
23
Вопросы
- Может ли перевод как явление человеческой дея
тельности возникнуть и существовать вне общества?
- В чем находит выражение социальная природа пере
вода? Перевода как явления культуры? Перевода как
явления лингвистики?
- Что представляет собой механизм мышления «ана
лиз через синтез»?
4. Почему важно включать собственно текстовую
информацию в более широкие реальные связи и взаимо
связи?
- Как вырабатывается программа переводческой дея
тельности?
- Если предложить уровневую интерпретацию пере
вода, то какие уровни переводческих действий следует
отметить?
4. ДВУЯЗЫЧНЫЕ И МНОГОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ И МЕТОДИКА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Двуязычный словарь — это словарь, в основном предназначенный для переводчика, хотя и другие читатели, разумеется, могут успешно использовать его в своей работе. Поэтому двуязычные словари часто называют переводными. Поскольку в двуязычном •словаре устанавливаются значения слов из сферы двух языков, то такой словарь можно рассматривать как определенный итог переводческо-сопоставительной работы лексикографа, конкретное введение результатов сопоставлений в практику овладения языком.
Использование переводных словарей разной языковой комбинации — характерная черта в работе переводчика. Международное общение, с помощью которого народы мира решают свои проблемы, требует быстрого выполнения высококвалифицированных переводов. Например, представители различных стран в Организации Объединенных Наций, равно как и в десятках других международных организаций, интенсивно обсуждают вопросы международного сотрудничества, вопросы обеспечения международного мира и безопасности, вопросы разоружения, развития экономических связей и другие политические и социальные проблемы.
Удовлетворение от переводческой деятельности возникает тогда, когда переводчик уверен, что ему адекват* 24
но удалось передать на языке перевода мысли, изложенные на другом языке. Однако достижение этого требует от него огромных усилий и напряжения.
Взять, к примеру, деятельность переводчика в ООН. Перевод в системе Организации Объединенных Наций является, пожалуй, особенно сложным. Организация, использующая шесть основных языков *, должна поддерживать возможность осуществления многих различных комбинаций перевода. Объектом перевода служат различные документы: договоры, краткие отчеты, резолюции, доклады, обзоры. Переводчикам приходится работать с тем же чрезвычайно разнообразным кругом вопросов, что и организациям системы Организации Объединенных Наций.
Следовательно, вопросы терминологии и составления словарей сейчас приобретают первостепенное значение для переводческих служб.
Особую роль играет двуязычная лексикография. Причина этого — широкая сфера применения двуязычных словарей. Остановимся на этом подробнее.
а) Раскрытие смысловой структуры слова через двуязычный словарь
Когда речь идет о смысловой структуре слова и раскрытии значений слов в двуязычных или толковых словарях, то здесь остро встает вопрос о разработанности смысловой структуры слов английского языка и о словах широкой семантики. По этому поводу Я- И. Рецкер писал: «Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики, слова недифференцированного значения, которых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностью смысловой структуры этих слов в английской и французской лексикографии. Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпы-
К основным языкам ООН в настоящее время относятся: английский, французский, русский, испанский, арабский и .китайский, на которых издается официальная и рабочая документация.
25
Трудности студента, работающего с двуязычным словарем, однако, не сводятся к степени полноты зарегистрированной информации, к многозначности слова или словам широкой семантики. Вот как об этом свидетельствует В. П. Берков: «Однако в ряде случаев неверное деление переводимого слова на значения может иметь следствием и прямые ошибки у человека, работающего с таким словарем»1.
1 Берков В. П. Слово в двуязычном словаре.— Таллин, 1977 е.
вающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью перевода» 1,
Этот тезис легко доказать на примере. В БАРСе слово facility {pi. facilities) представлено следующим образом: facility п 6. обыкн. pi. 1) удобства; средства обслуживания; good transportation facilities хорошо организованный транспорт; 2) возможности, благоприятные условия; льготы; my way of life offers no facilities for study у меня нет благоприятных условий для занятий; they are not given the facilities you have у них нет таких возможностей (льгот), как у вас; facilities for research благоприятные условия для исследований; 7. pi. оборудование; средства; устройства; athletic facilities спортивные сооружения; bathing facilities оборудование пляжа (бассейна); lighting facilities осветительные устройства.
Набор значений для слова facilities, особенно в виде возможных или уже установившихся в речи словосочетаний, однако, гораздо шире и уловить тот или иной терминологический оттенок значения при переводе на русский язык нелегко. Вот ряд примеров из словаря М. А. Меньшиковой 2.
facilities and standard of service
facilities available for generation of power
banking facilities
виды и уровень обслуживания мощность электростанций
банковские услуги, банковские учреждения, банковские операции
buffer stock financing facilities
cold storage facilities community facilities
системы (механизмы) финансирования буферных запасов
холодильники, емкость холодильного хозяйства
коммунальные услуги, коммунальное обслуживание, предприятия (сооружения) коммунального обслуживания, коммунальное хозяйство
1 Рецкер #. И. Теория перевода и переводческая практи
ка.— М-, 1974.—С. 19!.
2 Меньшикова М. А. Английские экономические термины.—
Новосибирск, 1983.—С. 102.
26
compensatory financing facilities
dockage facilities Extended Bank facilities
extended facilities
favourable credit facilities IMF oil facilities
multilateral guarantee facilities
overdraft facilities port facilities
productive facilities
recreational facilities social facilities
special facilities to extend credits and subsidize interest charges on borrowed commercial funds
statistical facilities storage facilities
С. 61.
training and production facilities
программа (механизм) компенсационного финансирования
судоремонтные мощности
расширенная программа банка
система кредитов с более длительным сроком погашения
программы льготного кредитования
«нефтяной» кредитный фонд МВФ
система многосторонних гарантий
возможность овердрафта
портовые сооружения и оборудование
производственные мощности
условия для отдыха
сфера социального обслуживания
специальный фонд для предоставления кредитов и субсидирования процентных платежей по коммерческим займам
статистический аппарат
складское помещение,
складские площади (емкости)
27
учебно-производственная база
public administration
По мнению В. П. Беркова, в выделении значений сло
ва есть еще много нерешенных проблем 1. К этому весьма
справедливому замечанию лексикографа мы хотели бы
добавить, что число таких проблем будет возрастать,
поскольку современная эпоха отмечена рождением ог
ромного количества новых слов и значений. А следова
тельно, и проблема учета, классификации, отражения
в словарях новых единиц приобретает более острый ха- ... corporation
рактер 2. В решении этого вопроса, а также вопросов
public assistance public authority
— —£
терминологии никогда не следует забывать о природе общения человека в обществе с помощью языка.
Удивительные свойства речи раскрываются лишь при правильном употреблении слова в речи. По этому поводу П. Н. Денисов тонко замечает: «Спор о точности научных и неточности «лексических» понятий — спор старый, но почти беспредметный. Здесь часто ошибочно за «неточность» принимают известное свойство асимметричности языкового знака, т. е. способность одного означающего передавать разные значения (полисемия, омонимия) и стремление означаемого быть выраженным разными означающими» 3.
б] Использование переводных соответствий
и эквивалентов двуязычного словаря
для целей принятия переводческого решения
Ценность двуязычных словарей для переводчика состоит в том, что во многих случаях, например, на основе лексикографического опыта составителей словаре:";, а также их переводческого опыта, удается отразить в словаре наиболее типичные фразы и их переводы в материалах определенного типа. Так, по нашим наблюдениям, со словом public в газетных текстах часто встречаются такие словосочетания:
public adj
государственный; общественный; открытый; гласный
1 См.: Берков В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода.—М., 1971.—№8.—С. 351.
3 См. о рождении многих советизмов в период после Великой Октябрьской социалистической революции: Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи.— М., 1985.
3 Денисов П. И. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии,— М., 1974.— С. 191.
28
public criticism public debate
public debt public disaster public domain
public employment public facilities
public health
public hearing
public opinion poll
public organization public prosecutor public reaction
public relations
государственное управление, государствен но-административная деятельность
социальная помощь орган государственной власти; представитель власти
государственная корпорация
открытая критика дискуссия среди широких слоев населения, общественная дискуссия государственный долг, задолженность (государства)
всеобщее бедствие (напр., об экономическом кризисе, наводнении и т. п.) государственная собственность; работы, не защищенные авторским правом или патентом занятость в государственном секторе; государственные служащие места (предприятия) общественного пользования (школы, больницы и т. п.)
здравоохранение, народное здравоохранение открытое слушание дела опрос общественного мнения
общественная организация общественный обвинитель реакция общественности (на что-л.), отклик (на что-л.)
связи с общественностью (о деятельности рекламных бюро и т. п.)
29
public relations activities public servant
деятельность в сфере поддержания контактов с общественностью
public speaking public utility
работник государственного аппарата, служащий государственного учреждения; лицо, находящееся на государственной службе, чиновник (муниципалитета и т. п.)
публичные выступления
public works
предприятие (фирма), обеспечивающее основные услуги для населения (напр., водоснабжение, подача электроэнергии и т. п.)
общественные работы
Конечно, никогда не следует забывать, что на выбор вариантов перевода оказывают влияние не только те или иные зафиксированные в словаре значения, но, прежде всего, сам смысл текста и контекст. Мало знать на основе словаря, допустим, что для слова genuine в общественно-политических текстах существуют реализации типа подлинный, истинный, искренний. Однако в некоторых других случаях, возможно, потребуется уже другой оттенок значения. Genuine disarmament следует переводить как реальное разоружение, а не «истинное разоружение», поскольку именно этот вариант утвердился в практике перевода. Слово health, конечно, в основном реализуется в значении здоровье. Но совершенно ясно, с другой стороны, что фраза the health of the nation depends on... должна переводиться так: благосостояние государства зависит от..., а не «здоровье» государства. Hothead — разговорное слово, которое соответствует русскому горячая голова. Но фразу the military threats of hotheads did not work следует перевести (в рамках политического контекста) военные угрозы политиков-авантюристов не возымели действия. Таким образом, мы видим, что переводчик, принимая то или иное решение, членит далее смысловую структуру на дополнительные оттенки значений, учитывая корректирующее воздействие всего контекста и историко-временного фона. Поэтому, исходя только из основных значений, представленных в двуязычном сло-30
варе, некоторые словосочетания вообще невозможно перевести, и необходимо дальнейшее контекстуальное логическое развитие мысли.
Идея дополнительного семантического «деления» слова на отдельные значения в соответствии с задачами профессионального перевода не тождественна идее о том, что само по себе наличие богатого синонимического ряда на «переводящем языке» позволило бы переводчику эффективно выйти из трудного положения. Рассуждать таким образом значит недооценивать тот круг ассоциаций и смысловых связей, которые закреплены за словом оригинала. Задача переводчика — извлечь подразумеваемые смыслы текста, найти адекватные значения для конкретных единиц перевода на основе анализа текста и учета экстралингвистической информации. Подбор соответствий и эквивалентов в переводе не осуществляется на основе синонимических рядов языка перевода как таковых. Такие ряды, играя вспомогательную роль, действительно могут подсказать переводчику искомое значение, помочь ему в передаче мысли оригинала, но они не играют определяющей роли в переводческом процессе. В основе цепи «оригинал — переводчик» лежит творческий мыслительный процесс, понимание им тех задач, которые стоят перед ним как исполнителем деятельности перевода.
Словарь, будь то словарь синонимов или какой-либо иной, не может заменить решений, принимаемых на основе творческой природы перевода. Словарь п о м о г а-е т переводчику в его действиях и операциях — и в этом его огромное значение,— но он не ограничивает и не должен ограничивать апалитико-поисковую стратегию деятельности переводчика.
в) Двуязычный словарь как база для дальнейшего сравнительного анализа
Выбор того или иного соответствия из словаря переводчиком отнюдь не исчерпывает проблему перевода, например той или иной лексической единицы и текста в целом. Этот выбор может служить лишь отправной точкой, от которой переводчик будет отталкиваться в ходе своего дальнейшего творческого анализа информации.
Идея развития вариантов словаря как базы для Дальнейшей сравнительно-оценочной деятельности может быть проиллюстрирована следующим примером. Сло-
31
варная статья на prevention в БАРСе представлена следующим образом: prevention n 1) предотвращение, предупреждение; предохранение; ~ of crime предупреждение преступления; ~ of accidents техника безопасности; предупреждение несчастных случаев; 2) предупредительная мера; предохранительное средство; ~- is better than cure поел, легче предупредить, чем вылечить. Из этой статьи следует, что prevention of crime по-русски имеет вариант предупреждение преступления. Предположим далее, что мы переводим следующее предложение: The purpose of United Nations work in the prevention of crime and criminal justice is twofold: to minimize the high cost of crime and its impact on socio-economic development and to provide international standards for criminal justice.
Если буквально следовать варианту БАРСа, то предложение надо бы переводить так: «В области предупреждения преступления и уголовного правосудия...». Однако из текста видно, что речь идет не о каком-то конкретном преступлении, а о самом явлении, т. е. о преступности. Но значения «преступность» в словаре нет. Сравни: crime я 1. преступление; capital ~ преступление, наказуемое смертной казнью; war ~s военные преступления; ~s against humanity преступления против человечности; to commit/to perpetrate a ~ совершить преступление; to be steeped in ~ погрязнуть в преступлениях; 2. неправильное, вредное поведение; злодеяние; such waste of opportunities is a ~ разг. упустить такие возможности — преступление.
Стало быть, задача переводчика не сводится к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Отсюда важно выполнить все условия, предъявляемые к профессиональному переводу. Если переводить текст на основе его творческого анализа, то предложение можно перевести следующим образом: Цель деятельности Организации Объединенных Наций в вопросе предупреждения преступности и уголовного правосудия является двоякой: свести к минимуму затраты на борьбу с преступностью и ее влияние на социально-экономическое развитие и следовать международным стандартам для уголовного правосудия.
В то же время верно и то, что в отдельных случаях термин crime prevention вполне может соответствовать 32
эквиваленту, данному в словаре. Например: Prevention of possible crime was the main mission of the detective in this case. В этом случае главной задачей сыщика было не допустить преступления. Здесь уже другой контекст, и использование эквивалента двуязычного словаря не только возможно, но и необходимо.