Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском (экспериментально-типологическое исследование)
Вид материала | Исследование |
- Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках, 202.11kb.
- Образование суффиксальных производных от имен собственных во французском и английском, 605.89kb.
- Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале, 297.93kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Содержание: Введение, 213.44kb.
- Испанские заимствования в английском языке 10. 02. 20-сравнительно-историческое, типологическое, 661.94kb.
- Правила ХХХ олимпийских игр 2012 года в Лондоне : Международный олимпийский комитет, 1595.47kb.
- Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический, 336.37kb.
- Лексико-фразеологические способы выражения семантического единства «память/забвение», 977.39kb.
- Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках 10. 02., 378.05kb.
На правах рукописи
КОЖЕВНИКОВА ЕВГЕНИЯ ИГОРЕВНА
АССИМИЛЯЦИЯ НОВЕЙШИХ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ УЗУСЕ И ГАЛЛИЦИЗМОВ – В АНГЛИЙСКОМ
(экспериментально-типологическое исследование)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Пятигорск – 2011
Работа выполнена на кафедре английского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»
Научный руководитель: | доктор филологических наук, профессор Анашкина Ирина Александровна |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор Корниенко Алла Алексеевна доктор филологических наук, профессор Фрейдина Елена Леонидовна |
Ведущая организация | ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых» |
| |
Защита состоится « » декабря 2011 г. в « » ч. на заседании диссертационного совета Д 212. 193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Автореферат разослан « » ноября 2011 г.
Ученый секретарь | | |
диссертационного совета | Л.М. Хачересова |
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена типологическому аспекту ассимилятивных изменений новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи.
Проблема языковых заимствований, ассимиляции и функционирования заимствований в новой языковой среде продолжает оставаться актуальной как в работах отечественных, так и зарубежных учёных. В современной лингвистике интерес к данной проблеме связан с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков и способствующей ускорению ассимилятивных процессов на трёх языковых уровнях.
Актуальность заявленной в диссертации проблематики обусловлена необходимостью исследования вопроса ассимиляции новейших англо- и франкоязычных заимствований, зафиксированных французскими и английскими словарями в начале XXI в. с точки зрения современных положений контактной лингвистики, в русле которой проводилось данное исследование. Актуальность данного исследования обусловлена также необходимостью изучения заимствований на примере речи носителей исследуемых языков на материале Интернет-сайтов, поскольку использование Интернет технологий способствует синхронизации двух уровней существования заимствований в языке-приёмнике: на уровне системы и на уровне функционирования этой системы в речи представителей языкового сообщества.
Кроме того, в пользу актуальности проведённого сравнительно-типологического анализа, способствующего открытию новых перспектив исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных систем и подсистем языка, говорит наличие сравнительно небольшого количества работ, посвящённых изучению двустороннего процесса англо-французского и франко-английского языкового контактирования. Исследования, посвящённые изучению французских заимствований новейшего периода современности в английском языке, отсутствуют вовсе.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении процесса ассимиляции заимствований на материале двух иностранных языков (французском и английском) в новейший период (2000 – 2011 гг.). Комплексное исследование ассимилятивных процессов, сопутствующих англо- и франкоязычным заимствованиям во французском и английском языках в новейший период, предпринимается впервые.
Принципиальным отличием данной диссертации от предшествующих работ, выполненных в русле контактной лингвистики применительно к явлению ассимиляции заимствований, является:
- во-первых, изучение пласта новейшей лексики (2000 – 2011 гг.) английского и французского языков;
- во-вторых, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на каждом из трёх языковых уровней;
- в-третьих, применение современного метода верификации данных сравнительно-сопоставительного анализа с помощью психолингвистического эксперимента;
- в-четвёртых, использование в организации эксперимента Интернета в режиме он-лайн.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в типологическом изучении новейших англо- и франкоязычных заимствований и получении нового знания относительно форм и способов существования заимствований в указанных языках. Исследование проводится на языковом материале, характерном для английского и французского языков начала XXI в.
Практическое значение диссертационного исследования обусловлено тем, что результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому и французскому языкам, как в аспекте практики, так и теории, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, типологии, истории языка и общего языкознания.
Исходная гипотеза исследования состоит из нескольких пунктов:
1. Ассимиляция является многоуровневым и синхронизированным процессом адаптации заимствований в языке-приёмнике.
2. Ассимилятивные особенности заимствований носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим развитием каждого из изучаемых языков.
3. Временной фактор бытования единицы заимствования в языке-приёмнике и степень её ассимиляции в новой языковой среде определяется экстралингвистическим фактором - потребностью в номинации жизненно важных явлений.
4. В условиях межкультурного языкового общения (в том числе посредством Интернета) происходит более быстрое приобщение носителей рассматриваемых языков к новейшим заимствованиям, что, следовательно, приводит к быстрому темпу ассимиляции.
Объектом диссертационного исследования являются новейшие англо- и франкоязычные заимствования новейшего периода современности (2000 – 2011 гг.), зафиксированные печатными и электронными лексикографическими источниками французского и английского языков и употребляемые в узусе письменной речи носителями ЯП.
Предметом исследования выступают ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований в узусе исследуемых языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях.
Источником фактического материала послужили новейшие лексикографические источники английского и французского языков авторитетных изданий: Тhe Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003), Dictionary of European Anglicisms (2005), Macmillan English Dictionary (2006), Longman Contemporary English (2001, 2005), Dictionnaire étymologique & historique du français (2007), Lexis Larousse de la Langue Française (2006), Le Petit Larousse Illustré (2010), Maxipoche (2010), Poche. Dictionnaire(2010), современные электронные словари онлайн (Cambridge Dictionary, Dictionnaire des anglicismes à la langue française, Merriams Websters Dictionary, Online etymologie dictionary, Oxford English Dictionary), международные деловые и развлекательные Интернет-сайты (коды доступа см. по списку источников материала).
Целью данного диссертационного исследования является выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков на ФГУ, ГУ и СУ, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.
При написании работы решались задачи теоретического и практического планов. В области создания теоретических основ исследования решались следующие задачи:
1) определить понятие «заимствование», «ассимиляция»;
2) рассмотреть некоторые терминологические аспекты теории лингвистической контактологии;
3) создать общелингвистическую базу для исследования ассимилятивных процессов при освоении новейших (2000 - 2011 гг.) англо- и франкоязычных заимствований во ФЯ и АЯ.
В практическом аспекте решались следующие задачи:
1) создать корпус современных французских и английских заимствований, функционирующих в языке и речи;
2) классифицировать выявленные заимствования по тематическим группам;
3) проанализировать заимствования с точки зрения ассимиляции в языке-приёмнике на трёх языковых уровнях;
4) установить общие и специфические черты ассимиляции заимствований в рассматриваемых языках;
5) выделить рекуррентные и окказиональные маркеры ассимиляции на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях;
6) осуществить экспериментальную проверку исходной гипотезы.
Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в диссертационной работе применялся комплексный метод исследования, включающий в себя общенаучные и лингвистические методы такие, как наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление, статистический метод количественных и процентных характеристик; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа. С целью определения степени освоенности современных англо- и франкоязычных заимствований носителями французского и английского языков методом добровольного анкетирования нами был проведён психолингвистический эксперимент с участием испытуемых в количестве 120 человек в возрасте от 13 до 48 лет (60 носителей английского и 60 носителей французского языков).
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методикой проведения экспериментально-типологического исследования, разработанной автором диссертации, оптимальным количеством языкового материала, а также подтверждаются результатами психолингвистического эксперимента с участием носителей исследуемых языков.
Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных англо- и франкоязычными лексикографическими источниками с начала XXI в., и уже активно употребляемых носителями языка-приёмника на развлекательных и деловых Интернет-сайтах составил 107 слов – 66 англицизмов и 41 галлицизм.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва (Саранск, 2007 - 2011), на ежегодных научных конференциях «Огарёвские чтения» (Саранск, 2007 - 2011), на XIV Международной научно-методической конференции «Университетское образование» (Пенза, 2010).
Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.
2. Относительно быстрая ассимиляция новейших англицизмов и галлицизмов на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернет-сети.
3. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках языка-приёмника в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.
4. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
5. Рекуррентные ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи представлены шире, чем окказиональные и носят симметричный характер в исследуемых языках.
Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна заявленной темы, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, констатируется исходная гипотеза, описывается объект, предмет, источник фактического материала, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, приводятся положения, выносимую на защиту.
В первой главе «Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском» рассматривается понятие «заимствование», вопросы становления контактологической науки, вопросы ассимиляции заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях в теоретическом аспекте, здесь же определяется терминологическая база исследования.
Вторая глава «Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов – в современном английском» посвящена изложению результатов типологического исследования ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках (2000 – 2011 гг.). В данной главе описывается процедура составления корпуса примеров, приводятся статистические данные относительно количества выявленных заимствований, выделяются тематические группы современных заимствований во французском и английском языках, приводится сопоставительный анализ новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях. Кроме того, в данной главе проводится анализ англо- и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков, описывается методика проведения психолингвистического эксперимента, приводятся результаты экспериментального исследования.
В заключении обобщаются результаты проведённого экспериментально-типологического исследования.
Библиографический список использованной литературы представлен 247 наименованиями научной литературы на русском, английском и французском языках и списком словарей в 40 наименований, 7 из которых являются словарями онлайн.
В Приложениях 1, 2 приводятся списки новейших англицизмов и галлицизмов, зафиксированных французскими и английскими лексикографическими источниками в новейший период современности и отмеченные в узусе письменной речи носителей исследуемых языков на Интернет-сайтах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Вхождение заимствований в систему языка-приёмника сопровождается процессами освоения на различных уровнях принимающего языка. Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, анализ ассимилятивных особенностей заимствований, рассматривается нами в отдельности на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом. В действительности, ассимилятивная адаптация не является поочерёдным процессом, а происходит одновременно.
Схематично влияние и взаимовлияние разных элементов системы на преобразование заимствования в процессе ассимиляции можно представить следующим образом:
ГУ
СЛОВО
ФГУ СУ
рис. 1. Влияние ассимилятивных преобразований на заимствованное слово на трёх уровнях языка.
В нашем исследовании фонографемный, грамматический и семантический уровни рассматриваются в качестве «каналов» ассимиляции, обеспечивающих переход заимствования из одной языковой системы в другую. Выделение языковых уровней, на наш взгляд, является вполне оправданным и обусловлено необходимостью всестороннего изучения и детального сопоставительного анализа происходящих ассимилятивных преобразований заимствованного слова.
Как известно, пополнение словарного состав одного языка в другой не происходит напрямую. Для того чтобы слово получило фиксацию в языке-приёмнике, необходима его формальная и лексико-семантическая ассимиляция, становление которой происходит на уровне употребления в речи. Формальная ассимиляция является необходимой на этапе употребления заимствования в речи. Лексико-семантическая ассимиляция необходима для регистрации заимствования в словаре языка-приёмника. В отличие от формальной ассимиляции, включающей в себя фонетико-графическое соответствие иноязычного слова принимающего языка, а также вхождение слова в грамматическую систему языка-приёмника, семантической адаптации требуется более длительное время.
На рис. 2 схематично изображёны этапы ассимиляции заимствованного слова, необходимые для фиксации заимствования в словарном составе языка-приёмника:
Sx | ФГУ ------- → -------- | ГУ ------ → ------- | СУ ------ → ----- | S(x) |
формальная ассимиляция | лексико-семантическая ассимиляция |
рис.2 Этапы освоения заимствований на уровне речи и языка.