Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском (экспериментально-типологическое исследование)

Вид материалаИсследование

Содержание


Общая характеристика работы
Научная новизна
Теоретическое значение
Практическое значение
Исходная гипотеза исследования
В практическом аспекте
Достоверность и объективность
Апробация работы.
Структура диссертации.
Во введении
В первой главе
В заключении
Основное содержание работы
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора
Подобный материал:
  1   2   3


На правах рукописи


КОЖЕВНИКОВА ЕВГЕНИЯ ИГОРЕВНА


АССИМИЛЯЦИЯ НОВЕЙШИХ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ УЗУСЕ И ГАЛЛИЦИЗМОВ – В АНГЛИЙСКОМ

(экспериментально-типологическое исследование)


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Пятигорск – 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва»



Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор

Анашкина Ирина Александровна


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Корниенко Алла Алексеевна


доктор филологических наук,

профессор

Фрейдина Елена Леонидовна


Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет им.

А. Г. и Н. Г. Столетовых»










Защита состоится « » декабря 2011 г. в « » ч. на заседании диссертационного совета Д 212. 193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»


Автореферат разослан « » ноября 2011 г.





Ученый секретарь







диссертационного совета

Л.М. Хачересова



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая диссертация посвящена типологическому аспекту ассимилятивных изменений новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи.

Проблема языковых заимствований, ассимиляции и функционирования заимствований в новой языковой среде продолжает оставаться актуальной как в работах отечественных, так и зарубежных учёных. В современной лингвистике интерес к данной проблеме связан с активизацией форм и способов межкультурной коммуникации в условиях глобализации, приводящей к активному словообмену между носителями контактирующих языков и способствующей ускорению ассимилятивных процессов на трёх языковых уровнях.

Актуальность заявленной в диссертации проблематики обусловлена необходимостью исследования вопроса ассимиляции новейших англо- и франкоязычных заимствований, зафиксированных французскими и английскими словарями в начале XXI в. с точки зрения современных положений контактной лингвистики, в русле которой проводилось данное исследование. Актуальность данного исследования обусловлена также необходимостью изучения заимствований на примере речи носителей исследуемых языков на материале Интернет-сайтов, поскольку использование Интернет технологий способствует синхронизации двух уровней существования заимствований в языке-приёмнике: на уровне системы и на уровне функционирования этой системы в речи представителей языкового сообщества.

Кроме того, в пользу актуальности проведённого сравнительно-типологического анализа, способствующего открытию новых перспектив исследования иноязычных единиц на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных систем и подсистем языка, говорит наличие сравнительно небольшого количества работ, посвящённых изучению двустороннего процесса англо-французского и франко-английского языкового контактирования. Исследования, посвящённые изучению французских заимствований новейшего периода современности в английском языке, отсутствуют вовсе.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном изучении процесса ассимиляции заимствований на материале двух иностранных языков (французском и английском) в новейший период (2000 – 2011 гг.). Комплексное исследование ассимилятивных процессов, сопутствующих англо- и франкоязычным заимствованиям во французском и английском языках в новейший период, предпринимается впервые.

Принципиальным отличием данной диссертации от предшествующих работ, выполненных в русле контактной лингвистики применительно к явлению ассимиляции заимствований, является:

- во-первых, изучение пласта новейшей лексики (2000 – 2011 гг.) английского и французского языков;

- во-вторых, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на каждом из трёх языковых уровней;

- в-третьих, применение современного метода верификации данных сравнительно-сопоставительного анализа с помощью психолингвистического эксперимента;

- в-четвёртых, использование в организации эксперимента Интернета в режиме он-лайн.

Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в типологическом изучении новейших англо- и франкоязычных заимствований и получении нового знания относительно форм и способов существования заимствований в указанных языках. Исследование проводится на языковом материале, характерном для английского и французского языков начала XXI в.

Практическое значение диссертационного исследования обусловлено тем, что результаты могут быть использованы в процессе обучения английскому и французскому языкам, как в аспекте практики, так и теории, а также при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии, типологии, истории языка и общего языкознания.

Исходная гипотеза исследования состоит из нескольких пунктов:

1. Ассимиляция является многоуровневым и синхронизированным процессом адаптации заимствований в языке-приёмнике.

2. Ассимилятивные особенности заимствований носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим развитием каждого из изучаемых языков.

3. Временной фактор бытования единицы заимствования в языке-приёмнике и степень её ассимиляции в новой языковой среде определяется экстралингвистическим фактором - потребностью в номинации жизненно важных явлений.

4. В условиях межкультурного языкового общения (в том числе посредством Интернета) происходит более быстрое приобщение носителей рассматриваемых языков к новейшим заимствованиям, что, следовательно, приводит к быстрому темпу ассимиляции.

Объектом диссертационного исследования являются новейшие англо- и франкоязычные заимствования новейшего периода современности (2000 – 2011 гг.), зафиксированные печатными и электронными лексикографическими источниками французского и английского языков и употребляемые в узусе письменной речи носителями ЯП.

Предметом исследования выступают ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований в узусе исследуемых языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях.

Источником фактического материала послужили новейшие лексикографические источники английского и французского языков авторитетных изданий: Тhe Concise Oxford Dictionary of English Etymology (2003), Dictionary of European Anglicisms (2005), Macmillan English Dictionary (2006), Longman Contemporary English (2001, 2005), Dictionnaire étymologique & historique du français (2007), Lexis Larousse de la Langue Française (2006), Le Petit Larousse Illustré (2010), Maxipoche (2010), Poche. Dictionnaire(2010), современные электронные словари онлайн (Cambridge Dictionary, Dictionnaire des anglicismes à la langue française, Merriams Websters Dictionary, Online etymologie dictionary, Oxford English Dictionary), международные деловые и развлекательные Интернет-сайты (коды доступа см. по списку источников материала).

Целью данного диссертационного исследования является выявление обще- и конкретно-языковых закономерностей ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков на ФГУ, ГУ и СУ, выделение рекуррентных и окказиональных маркеров ассимиляции на трёх языковых уровнях.

При написании работы решались задачи теоретического и практического планов. В области создания теоретических основ исследования решались следующие задачи:

1) определить понятие «заимствование», «ассимиляция»;

2) рассмотреть некоторые терминологические аспекты теории лингвистической контактологии;

3) создать общелингвистическую базу для исследования ассимилятивных процессов при освоении новейших (2000 - 2011 гг.) англо- и франкоязычных заимствований во ФЯ и АЯ.

В практическом аспекте решались следующие задачи:

1) создать корпус современных французских и английских заимствований, функционирующих в языке и речи;

2) классифицировать выявленные заимствования по тематическим группам;

3) проанализировать заимствования с точки зрения ассимиляции в языке-приёмнике на трёх языковых уровнях;

4) установить общие и специфические черты ассимиляции заимствований в рассматриваемых языках;

5) выделить рекуррентные и окказиональные маркеры ассимиляции на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях;

6) осуществить экспериментальную проверку исходной гипотезы.

Для решения поставленных задач и обеспечения достоверности результатов исследования в диссертационной работе применялся комплексный метод исследования, включающий в себя общенаучные и лингвистические методы такие, как наблюдение, обобщение, классификация, сопоставление, статистический метод количественных и процентных характеристик; метод сравнительно-сопоставительного анализа, сравнительно-исторический метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки из словарей, методика дефиниционного анализа, а также метод лексикографического анализа. С целью определения степени освоенности современных англо- и франкоязычных заимствований носителями французского и английского языков методом добровольного анкетирования нами был проведён психолингвистический эксперимент с участием испытуемых в количестве 120 человек в возрасте от 13 до 48 лет (60 носителей английского и 60 носителей французского языков).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечиваются методикой проведения экспериментально-типологического исследования, разработанной автором диссертации, оптимальным количеством языкового материала, а также подтверждаются результатами психолингвистического эксперимента с участием носителей исследуемых языков.

Корпус анализируемых в работе новейших заимствований, зафиксированных англо- и франкоязычными лексикографическими источниками с начала XXI в., и уже активно употребляемых носителями языка-приёмника на развлекательных и деловых Интернет-сайтах составил 107 слов – 66 англицизмов и 41 галлицизм.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были апробированы на ежегодных научно-практических конференциях молодых учёных, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва (Саранск, 2007 - 2011), на ежегодных научных конференциях «Огарёвские чтения» (Саранск, 2007 - 2011), на XIV Международной научно-методической конференции «Университетское образование» (Пенза, 2010).

Материалы работы отражены в 10 статьях автора, три из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском носят системно-обусловленный характер, связанный с историко-лингвистическим, внутренним и структурным развитием языковой системы каждого из исследуемых языков.

2. Относительно быстрая ассимиляция новейших англицизмов и галлицизмов на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях является основной чертой современного процесса заимствования. Скорость ассимилятивной освоенности новейших заимствований предопределена научно-техническими достижениями последних десятилетий, а также массовым приобщением носителей контактирующих языков к межкультурному общению в Интернет-сети.

3. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, новейшие англо- и франкоязычные заимствования, начинающие фиксироваться в лексикографических источниках языка-приёмника в начале XXI в., характеризуются высокой степенью употребляемости среди носителей исследуемых языков.

4. Численное превалирование англоязычных заимствований над франкоязычными и высокий коэффициент «узнаваемости» англицизмов среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.

5. Рекуррентные ассимилятивные особенности новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи представлены шире, чем окказиональные и носят симметричный характер в исследуемых языках.

Структура диссертации. Композиционно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна заявленной темы, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, констатируется исходная гипотеза, описывается объект, предмет, источник фактического материала, формулируются цель и задачи исследования, определяются методы исследования, приводятся положения, выносимую на защиту.

В первой главе «Теоретические основы рассмотрения ассимилятивных процессов при адаптации англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском» рассматривается понятие «заимствование», вопросы становления контактологической науки, вопросы ассимиляции заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях в теоретическом аспекте, здесь же определяется терминологическая база исследования.

Вторая глава «Анализ ассимиляции новейших англицизмов в узусе современного французского языка и новейших галлицизмов – в современном английском» посвящена изложению результатов типологического исследования ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках (2000 – 2011 гг.). В данной главе описывается процедура составления корпуса примеров, приводятся статистические данные относительно количества выявленных заимствований, выделяются тематические группы современных заимствований во французском и английском языках, приводится сопоставительный анализ новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях. Кроме того, в данной главе проводится анализ англо- и франкоязычных заимствований в речи носителей французского и английского языков, описывается методика проведения психолингвистического эксперимента, приводятся результаты экспериментального исследования.

В заключении обобщаются результаты проведённого экспериментально-типологического исследования.

Библиографический список использованной литературы представлен 247 наименованиями научной литературы на русском, английском и французском языках и списком словарей в 40 наименований, 7 из которых являются словарями онлайн.

В Приложениях 1, 2 приводятся списки новейших англицизмов и галлицизмов, зафиксированных французскими и английскими лексикографическими источниками в новейший период современности и отмеченные в узусе письменной речи носителей исследуемых языков на Интернет-сайтах.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Вхождение заимствований в систему языка-приёмника сопровождается процессами освоения на различных уровнях принимающего языка. Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, анализ ассимилятивных особенностей заимствований, рассматривается нами в отдельности на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом. В действительности, ассимилятивная адаптация не является поочерёдным процессом, а происходит одновременно.

Схематично влияние и взаимовлияние разных элементов системы на преобразование заимствования в процессе ассимиляции можно представить следующим образом:


ГУ


СЛОВО

ФГУ СУ

рис. 1. Влияние ассимилятивных преобразований на заимствованное слово на трёх уровнях языка.


В нашем исследовании фонографемный, грамматический и семантический уровни рассматриваются в качестве «каналов» ассимиляции, обеспечивающих переход заимствования из одной языковой системы в другую. Выделение языковых уровней, на наш взгляд, является вполне оправданным и обусловлено необходимостью всестороннего изучения и детального сопоставительного анализа происходящих ассимилятивных преобразований заимствованного слова.

Как известно, пополнение словарного состав одного языка в другой не происходит напрямую. Для того чтобы слово получило фиксацию в языке-приёмнике, необходима его формальная и лексико-семантическая ассимиляция, становление которой происходит на уровне употребления в речи. Формальная ассимиляция является необходимой на этапе употребления заимствования в речи. Лексико-семантическая ассимиляция необходима для регистрации заимствования в словаре языка-приёмника. В отличие от формальной ассимиляции, включающей в себя фонетико-графическое соответствие иноязычного слова принимающего языка, а также вхождение слова в грамматическую систему языка-приёмника, семантической адаптации требуется более длительное время.

На рис. 2 схематично изображёны этапы ассимиляции заимствованного слова, необходимые для фиксации заимствования в словарном составе языка-приёмника:




Sx

ФГУ

------- → --------

ГУ

------ → -------


СУ

------ → -----



S(x)

формальная ассимиляция

лексико-семантическая ассимиляция

рис.2 Этапы освоения заимствований на уровне речи и языка.