Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском (экспериментально-типологическое исследование)
Вид материала | Исследование |
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора |
- Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках, 202.11kb.
- Образование суффиксальных производных от имен собственных во французском и английском, 605.89kb.
- Вербализация концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (на материале, 297.93kb.
- Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском, 923.49kb.
- Содержание: Введение, 213.44kb.
- Испанские заимствования в английском языке 10. 02. 20-сравнительно-историческое, типологическое, 661.94kb.
- Правила ХХХ олимпийских игр 2012 года в Лондоне : Международный олимпийский комитет, 1595.47kb.
- Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический, 336.37kb.
- Лексико-фразеологические способы выражения семантического единства «память/забвение», 977.39kb.
- Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках 10. 02., 378.05kb.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате возрастающих межкультурных контактов, происходящих в настоящее время на фоне развивающихся высокоскоростных Интернет-технологий, английский и французский языки активно пополняются новейшими галлицизмами и англицизмами. Численное превосходство англицизмов над галлицизмами и высокий коэффициент «узнаваемости» англоязычных заимствований среди носителей французского языка является закономерным результатом глобализации, усиливающим влияние английского языка на все языки мира, в том числе и на французский язык.
Сравнительно-типологическое исследование, проведённое на новейшеем срезе англо- и франкоязычных заимствований в системе современного французского и английского языков показало, что на фонографемном уровне в наибольшей степени, в отличие от грамматического и семантического, проявляется национальная специфика языка-источника. Именно фонетический и графический «облик» заимствованного слова, особенно на начальной стадии ассимиляции выдаёт его иноязычное происхождение. Также было отмечено, что ассимилятивная перестройка заимствований на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях происходят неодинаковыми темпами. Быстрее всего ассимиляция происходит на уровне формальной ассимиляции (фонографемный, грамматический уровень), значительно дольше – на уровне функциональной ассимиляции (семантический уровень).
Ассимиляция заимствований есть, по сути, основной процесс, который затрагивает факт существования заимствованной языковой единицы в языке-приёмнике, поскольку он определяет дальнейшее функционирование этой языковой единицы в языке и речи. Ассимилятивные процессы благоприятствуют дальнейшему функционированию заимствованных лексических единиц в системе языка-приёмника и включению их в парадигматические и синтаксические связи с другими лексическими единицами.
При адаптации заимствований фонографемном уровне является наиболее «податливым» иноязычным влияниям языковым уровнем. Несмотря на исторически сложившееся строго определённое количество фонем в каждом из рассматриваемых языков, стойкость фонематической системы французского и английского языков не исключает многочисленные явления фонологической интерференции.
В силу более сложной морфологической структуры французского языка в качестве определяющих принципов орфографии английских заимствований нами выделены следующие принципы: этимологический, морфологический и традиционный. Определяющим принципов французских заимствований в английском языке является этимологический принцип.
Наиболее сильна тенденция к сохранению орфографии в словах с нетипичной для языка-приёмника морфологией. На слитное и дефисное написание заимствований влияет восприятие говорящими заимствования как цельного или составного слова.
На грамматическом уровне освоения, заимствования соотносятся с грамматическими классами и категориями языка-приёмника, отбрасывая, отсутствующие, «излишние» категории языка-источника. Наличие тождественных грамматических категорий облегчает процесс ассимиляции заимствований. Наибольшему грамматическому освоению заимствования подвергаются по отсутствующим категориям.
В плане словопроизводства особенно активными оказываются социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает культурные, политические и социально-экономические изменения в обществе. В XXI в. особенно активно развиваются Интернет, рыночные отношения, массовая культура.
Также следует отметить, что процесс заимствования не является механическим перенесением заимствованного слова из одного языка в другой, а затрагивает систему принимающего языка на трёх языковых уровнях: фонографемном, грамматическом и семантическом, являющимися «каналами» встраивания заимствований из одной языковой системы в другую и позволяющие «существовать» заимствованиям на уровне языка и речи в системе языка-приёмника.
Типологическое исследование специфики ассимиляции англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском является значимым для современной контактологии и перспективным, как в лингвистическом, так и в лингвокультурном аспектах. Системное изучение новейших заимствований отвечает новым требованиям, предъявляемым к лингвистическим исследованиям в связи с быстро меняющимися реалиями окружающего мира. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности и своеобразие языковых систем. Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Одним из возможных направлений дальнейших исследований может стать изучение выявленных новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов – в английском на этапе последующей функциональной ассимиляции в системе языка-приёмника.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
Научные статьи в ведущих рецензируемых научных журналах
и изданиях (по перечню ВАК РФ):
1. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Российского Государственного педагогического университета им А. И. Герцена. №34 (74): Аспирантские тетради. Ч. I.(Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб.: Изд-во «Книжный Дом», 2008. – С. 233 – 236 (0,3 п.л.).
2. Фонетическая и грамматическая ассимиляция галлицизмов в современном английском языке [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №5 (84): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С. 222 – 225 (0,5 п.л.).
3. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке [Текст] / Е. И. Кожевникова // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. №6 (85): Научный журнал. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2010. – С. 99 – 103 (0,5 п.л.).
Публикации в других изданиях:
4. Наиболее продуктивные словообразовательные модели в современном английском и французском языках в сфере компьютерных технологий [Текст] / Е. И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2 / Редкол.: И. А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 51 – 55 (0,4 п.л.).
5. Английские заимствования в современном французском языке (на материале журнальных текстов) [Текст] / Е. И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып.2 / Редкол.: И. А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. - С. 46 – 51 (0,4 п.л.).
6. Результаты взаимодействия английского и французского языков на современном этапе (на основе франгле) [Текст] / Е. И. Кожевникова // XXXVI Огарёвские чтения: материалы науч. конф. : в 3ч. Ч.1. Гуманитарные науки/ сост. О. И. Скотников; отв. за вып. В. Д. Черкасов. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 102 – 104 (0,2 п.л.).
7. Фонетическая ассимиляция англо-американских заимствований в современном французском языке» [Текст] / Е. И. Кожевникова // XXXVII Огарёвские чтения: материалы науч. конф. Прил. Фак. иностр. яз./сост. К. Б. Свойкин. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 152 – 155 (0,4 п.л.).
8. Ассимиляция интернациональной лексики во французском и английском языках [Текст] / Е. И. Кожевникова // Актуальные проблемы устной и письменной коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3 / Редкол.: И. А. Анашкина (отв. редактор) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - С. 24 – 28 (0,4 п.л.).
9. Ассимиляция английских и французских заимствований в языке-приёмнике» [Текст] / Е. И. Кожевникова // Университетское образование: сборник статей XIV Международной научно-методической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2010. – С. 685 – 687 (0,3 п.л.).
10. Ассимиляция заимствований, обозначающие ключевые понятия начала XXI в. во французском и английском языках. [Текст] / Е. И. Кожевникова // «Научное мнение»: научный журнал/ Санкт- Петербургский университетский консорциум. – СПб., 2011. - № 3. – С. 17 – 19 (0,3 п.л.).