Ассимиляция новейших англицизмов во французском узусе и галлицизмов в английском (экспериментально-типологическое исследование)

Вид материалаИсследование
Подобный материал:
1   2   3

Буквой S с индексом х обозначено незнакомое для языка-приёмника слово. На участке формальной ассимиляции, слово приобретает некоторое формальное освоение, достаточное для того, чтобы функционировать в речи, но ещё не достаточное для того, чтобы быть зафиксированным в словаре языка-приёмника. На участке семантической ассимиляции происходит расширение семантической сочетаемости заимствованного слова со словами языка-приёмника. Пунктирными линиями обозначен путь, который необходимо пройти слову Sх, чтобы попасть в словарь языка-приёмника. Обозначение S(х) на этапе возможной фиксации в словаре означает, что со словом произошли изменения, но оно, возможно, не ассимилировалось в языке полностью, т. е. не потеряло ряд признаков, отличающие его от слов исконного происхождения.

Ассимиляция является одним из значимых для нашего исследования понятий, понимаемое нами в широком смысле слова и применяемое к фонографемному, грамматическому и семантическому уровням. Под «ассимиляцией» мы подразумеваем процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка. Процесс освоения заимствований является длительным ввиду того, что заимствование проходит несколько этапов адаптации и преобразований прежде, чем пополнить лексический состав языка-приёмника, при этом, период адаптации для каждой лексической единицы индивидуален. Справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального, так и по выраженности формального способов усвоения. При изучении словарного состава отдельно взятого языка с точки зрения этимологии составляющих его слов, выделяются заимствованные слова, имеющие различные степени ассимиляции.


В рамках данной диссертации при исследовании ассимилятивных процессов в языке-приёмнике нами выделены 4 единицы анализа: фонографема, словообразовательная морфема, слово, словосочетание. Основной единицей анализа являлось слово. Изучая ассимилятивные процессы заимствований на фонографемном уровне, слово рассматривалось нами как сумма составляющих его фонографем. Таким образом, на фонографемном уровне, фонографема выступила в роли единицы анализа. Словообразовательная морфемы была выделена нами как единица анализа при изучении ассимиляции заимствований на грамматическом уровне. Исследуя сочетаемость заимствованного слова с другими словами, единицей анализа стало словосочетание. Для анализа степени и вида ассимиляции необходимым контекстом послужило предложение.

Составление корпуса примеров новейших (2000 – 2011 гг.) англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках проводилось в несколько этапов. Первый этап заключался в работе с английскими и французскими словарями, год издания которых не выходил за рамки изучаемого временного отрезка (2000 – 2011 гг.), второй – в работе с языковым материалом деловых и развлекательных английских и французских Интернет-сайтов. Выбор именно Интернет-источников для анализа выявленных заимствований связан с всемирным по широте охвата и интерактивным характером общения, в который вовлечены, в том числе и носители английского и французского языков. В ходе работы с английскими и французскими лексикографическими источниками, нами были отобраны заимствования, существующие в языке-источнике, и только начинающие фиксироваться словарями в языке-приёмнике в анализируемый промежуток времени (2000 – 2011 гг.). В отличие от прежних лет, явление почти одновременного появления слова в языке-приёмнике и его использования носителями языка-приёмника является новым, а следовательно мало изученным.

Этимология большинства заимствований выявлялась на основе анализа статей этимологических словарей и энциклопедий английского и французского языков и учёта результатов предшествующих исследований заимствований таких учёных, как В. М. Аристова, Н. В. Габдреева, Л. П. Крысин, Л. Л. Кутина, Ю. С. Сорокин и др. Ввиду отсутствия ряда слов в этимологических словарях, ключевым параметром отбора и причисления того или иного слова к новейшим англо- и франкоязычным заимствованиям послужили:

1) слова, лексемы которых содержат характерные приметы языка-источника (характерными приметами французского языка являются диакретические знаки, формы слитных артиклей, английского – конечные - ing, - man и др.);

По словам С. Булича, иностранное происхождение таких лексем «ничем не замаскировано» [Габдреева, 2011].

2) лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм языка-источника (нетипичные для языка-приёмника сочетания букв и т.д.);

3) принадлежность слова к той или иной тематической группе, исторически сформировавшейся с доминирующим участием носителей того или иного языка (например, французскому языку принадлежат термины моды, кулинарии, виноделия, светской жизни и т.д., английскому – Интернет-технологий, бизнесу, развлечений и т.д.).

Вместе с тем, при составлении корпуса примеров внимание уделялось графической стороне, грамматической маркированности заимствованного слова, синтаксической сочетаемости заимствованного слова со словами родного языка, а также количеству ссылок в строке запроса при поиске заимствованного слова на сайтах языка-приёмника. Количество ссылок, на наш взгляд, является свидетельством популярности заимствованного слова в языке-приёмнике. Итак, выявленные англоязычные заимствования, зафиксированные французскими словарями, были расклассифицированы нами по следующим тематическим группам:

1) мода, внешность (filler/ filleur - наполнитель для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства; boots - невысокие сапоги (под брюки); string - узкие плавки; relooker - придавать новый вид; look – (разг.) внешний вид; стиль);

2) спорт (bodybuilding – бодибилдинг; stretching - (спорт) попеременное напряжение и расслабление мышц; outrigger - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами) jogger - бегать трусцой; joggeur, - euse - бегун, занимающийся бегом; green - зелёная площадка вокруг лунки (для игры в гольф);

3) молодёжный сленг (acid rock (n.m.) – кислотный рок, brown sugar (n.m.) – наркотик, содержащий 33 % чистого героина; stoned - (разг.) находящийся под действием наркотика; психованный);

4) Интернет (blogger, -euse (n.m/ n.f)– человек, ведущий блог, chat (n.m.) - чат, clique (n.f.) – щелчок мышки, double clique (n.f.) – двойной щелчок мышки, se loguer (v.) – входить в систему; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; clique - щелчок мышки);

5) ТВ и радио развлечения (talk-show – теле (радио) интервью с приглашёнными деятелями; top ten - лучшая десятка; quiz - викторина; best of - самый лучший; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т. п.);

6) бизнес (start up (n.m.) – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; cash and carry - продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки).

Наибольшее количество заимствований приходится на тематическую группу Интернет, развлечений и сфере ведения бизнеса.

Тематические группу франкоязычных заимствований составляют:

1) кулинария (au jus - в собственном соку; au lait - с молоком (обычно о кофе); au naturel – приготовленный без специй (в 1 из зн.); bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; frisée (frisé) - цикорий; fromage frais - молочный продукт, напоминающий творог, подаваемый со свежими фруктами);

2) ресторанный бизнес (restaurateur - владелец ресторанов; restauration -ресторанное дело; sommelier – специалист по хранению и подаче вин в ресторане);

3) виноделие (boutique - предприятие, производящее высоко качественное вино в небольших количествах (в 1 из зн.); champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; pêcher - персиковый алкогольный напиток);

4) косметология (cosmetologist – косметолог; cathiodermie - косметическая процедура; visagiste – визажист; épilation – эпиляция;; perfumer – парфюмер; cosmeceutical косметический);

5) искусство (antiroman – антироман; burlesque - жанр комической поэзии; film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; сhansonnier - поэт и композитор, исполняющий свои сатирические песни в кабаре; tachism – ташизм; son et lumière - театрализованное действо на фоне иллюминированного исторического ландшафта);

6) мода (au courant - модный, стильный (в 1 из зн.); botillions - невысокие сапожки; grange - небрежная укладка волос, vintage - одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).

Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках рассматривались нами на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях по ряду аспектов. Так, на фонографемном уровне нами были выделены аспекты орфографии, акцентной структуры слова, количества слогов, качество гласных, качества согласных. На грамматическом уровне - категория рода, категория числа, категория детерминации. На семантическом уровне – процессы, характерные для семантического освоения заимствования в языке-приёмнике: совпадение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, сужение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике, расширение значений заимствования в языке-приёмнике и языке-источнике. Общее количество заимствованных слов в каждом из рассматриваемом языке было принято за 100 %.

В Таблице 1 представлены ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на фонографемном уровне (ФГУ).

Таблица 1.

Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ФГУ



ЯИ – ЯП / ФГУ

% ассимилятивных расхождений заимствований на ФГУ

орфография

акцентная структура слова

количество слогов

качество гласных

качество согласных

АЯ → ФЯ

27

23

3

27

14

ФЯ →АЯ

25

40

6

81

38



Из таблицы отчётливо видно, что в плане орфографии и количества слогов процентное соотношение английских и французских заимствований примерно одинаковое. Наибольшее расхождение наблюдается в акцентной структуре заимствованных слов, а также в качестве гласных и согласных. Изменения в акцентной структуре при ассимиляции французских и английских заимствований связано с перенесением ударения в соответствие с нормами языка-приёмника и носит регулярный двусторонний характер. Например, filler ['fılə] в английском языке и filler [fi'lœ:r] во французском (наполнитель (в том числе для локальных инъекций, используемых в контурной пластике лица без хирургического вмешательства); épilation [epila'sjɔ] во французском языке – epilation [epı'leıʃn] в английском языке (эпиляция, удаление нежелательных волос).

В большинстве случаев изменения в количестве слогов наблюдаются при ассимиляции глаголов. Так, заимствованные из английского языка глаголы приобретают во французском языке окончание – er и спрягаются как глаголы 1-ой группы, например, relook (англ.) - relooker (фр.) (придавать новый вид), rap (англ.) – raper (фр.) (читать рэп), log in/on - (англ.) – se loguer (фр.) (входить в систему). В данном случае происходит добавление конечного слога, «оттягивающего» на себя ударение. Наибольшее изменение в качестве гласных и согласных происходят при нетипичной для языка-приёмника орфографии. Например, au pair [ˏəʊ'peə]/ [ˏoʊ'per] (проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющая работу по дому и присматривающая за детьми); cash and carry [kaʃɛndkari] [ka ndkari] (продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки), stretching [strɛtʃiŋ] (спорт. попеременное напряжение и расслабление мышц).

Учитывая своеобразие фонемного инвентаря каждого из исследуемых языков, а также диакритические знаки и лигатуры, сопровождающие франкоязычные заимствования в английском языке, становится очевидной сложность фонографемной ассимиляции заимствований при передаче нетипичных графических, а вместе с ними и фонетических особенностей языка-источника в языке-приёмнике, несмотря на латинский алфавит, положенный в основу и английского и французского языков.

В результате сопоставительного исследования графической оформленности англоязычных заимствований в английском языке в качестве определяющего принципа орфографии нами был выделен этимологический принцип – принцип сохранения написание заимствования, свойственное языку-приёмнику (например, au pair, frisée (frisé), pêcher и т. д.). Наличие диакритических знаков во французском языке делает реализацию этого принципа более наглядным. В силу более сложной морфологической структуры французского языка, графическая ассимиляция англоязычных заимствований в нём кроме этимологического принципа дополняется ещё двумя принципами орфографии, а именно: морфологическим и традиционным.

Сопоставительный анализ исследования фонетической ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках показал, что заимствованная лексика не поддаётся полному фонетическому усвоению, в процессе ассимиляции в языке-приёмнике возникают новые законы распределения звуков и даже новых фонем. Фонетическая ассимиляция сказывается на изменении интонационной структуры слога, на качественном и количественном изменения безударных гласных. Явление ассимиляции касается всех структурных фонетических единиц сопоставляемых языков. Однако наибольшим изменениям при адаптации подвергаются гласные звуки.

Исходя из результатов анализа корпуса англицизмов, самыми частотными буквосочетаниями, вызывающими расхождения в системе языка-приёмника и языка-источника, являются конечное -ing и конечное -er (zapping - переключение ТВ каналов; mailing - выявление мнения клиентуры путём рассылки рекламных материалов по почте; jogging – бег трусцой; верхняя одежда (надеваемая на спортивный костюм); planning - планирование, программа; график; outrigger [awtri'gœr] - (спорт) аутригер (гоночная лодка с выносными уключинами); zipper снабжать застёжкой-молнией; raper – читать рэп; blogger - человек, ведущий блог).

Согласно фонетическому анализу выявленных нами новейших галлицизмов ассимилированных английским языком, наибольшие расхождения в прочтении наблюдаются среди буквосочетаний, передающие носовые звуки и букв с диакритическими значками.

В плане вариативности следует особо отметить категорию ударения. Примером может служить существование целого ряда англицизмов и галлицизмов с двойным вариантом постановки ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы и отмечены словарями. Так, например, англицизм discounter I n.m. - коммерсант, магазин, торгующий со скидкой, читается как [-kawntœrˌ -kuntœr], discounter II v. – покупать по сниженной цене [-kawnteˌ -kunte], галлицизм au pair, обозначающий «проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми» как [ˏəʊ'peə]/ [ˏoʊ'per]. Наречие beaucoup, употребляемое в английском языке в разговорном стиле и обозначающее «слишком много, баснословно», в узусе современного английского языка существует в двух вариантах - ['bəʊku:] и ['boʊku:]. Два варианта прочтения, например, у галлицизма bouquet garni [ˏbu:keı'gɑ:ni]/ [ˏbu:keı gɑ:r'ni:] - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд.

Согласно грамматическому строю французского языка, заимствованные существительные и прилагательные должны иметь морфологическую отнесённость к роду (например, английское существительное «blogger» в процессе ассимиляции во ФЯ приобрело 2 формы: «blogueur» - для м. р. и «blogueuse» - для ж. р.), по окончанию глагола определяется группа, по которой данный глагол будет спрягаться, а также определяется форма причастия. Так, «добавочное» окончание – er к заимствованным англоязычным глаголам указывает на их отнесённость к глаголам I группы и позволяет глаголу вступать в синтаксические отношения с другими частями речи и функционироваить в языке наравне с исконными глаголами. Например, заимствованный из английского языка глагол «zap» - «переключать ТВ каналы», ассимилировался во французском языке как «zapper», «discount» - «продавать со скидкой» - «discounter», «log» - «входить в состему» - «se loguer».

Наделение заимствованного англоязычного существительного грамматической категорией ж. р. во французском языке происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия, например:

«Voici ma fanfic sur GX, la première partie se passe à l'académie, la deuxième c'est un tournoi et la troisième qui sera une nouvelle fic se passe à la Ligue Pro!» [URL: ссылка скрыта].

Притяжательное местоимение «ma», употреблённое перед существительным «fanfic» указывает на ж. р. заимствованного существительного. Наделение данного существительного ж. р., по всей видимости, связано с ж.р. исконно французского существительного «fiction».

Обратимся к Таблице 2, на которой представлены ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на грамматическом уровне (ГУ).

Таблица 2.

Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на ГУ



ЯИ – ЯП / ГУ

% ассимилятивных расхождений заимствований на ГУ

категория рода

категория числа

категория детерминации

АЯ → ФЯ

95

-

-

ФЯ →АЯ

98

-

-


Высокий процент при ассимиляции англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках по грамматической категории рода связан с отсутствием данной категории в английском языке и её присутствием во французском, находящей формальное выражение в разных частях речи. Наделение заимствованного существительного грамматической категорией рода происходит в соответствии с морфологическими признаками и принципом ближайшего лексического соответствия. Во французском языке среди заимствованных из английского языка слов, к группе существительных женского рода относятся существительные, имеющие непосредственное отношение к женскому полу. Большинство существительных, заимствованных из английского языка во французском языке приобретают категорию м. р. В отношении рода, в заимствованных из французского языка заимствованиях наблюдается обратная тенденция - утрата категории грамматического рода, что связано с отсутствием грамматической категории рода в английском языке. Ассимиляция по категории рода также носит регулярный двусторонний характер. Расхождений по категории числа и категории детерминации выявлено не было.

В результате типологического исследования было установлено, что заимствованные англицизмы-глаголы, морфологически оформленные как глаголы I группы, часто употребляются во французском языке в неопределённой форме. Например:

«En clair, il est demandé de changer tous vos mots de passe pour se loguer dans le jeu car les mots de passe ont été effacés. Cette manipulation est obligatoire pour se loguer à nouveau dans le jeu» [ссылка скрыта].

В результате анализа нам также встретились заимствованные англоязычные глаголы в личной форме, а также отглагольные формы. Однако, подобных примеров было отмечено немного. Приведём пример на употребление заимствованного французским языком ангоязычного глагола в личной форме:

«C'est un petit site français qui gagnerait à être plus connu: toute l'année on y discounte des vêtements et des chaussures de marques» [ссылка скрыта].

В приведённом примере, глагол discounter употреблён в 3 л. ед. ч. В ниже приведённых нами примерах используются отглагольные формы discounté, discountés, согласующиеся с существительными, к которыми они относятся, в роде и числе:

«Ce site français vend depuis l’année 2000 des marque de mode à prix discounté, aussi bien que les nouvelles collections» [ссылка скрыта].

«A noter que le site propose à la fois un catalogue permanent de produits discountés et des ventes événementielles» [ссылка скрыта].

Таблица 3 отражает ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на семантическом уровне (СУ).

Таблица 3.


Ассимилятивные изменения новейших англо- и франкоязычных заимствований во французском и английском языках на СУ



ЯИ - ЯП/ СУ

% ассимилятивных расхождений заимствований на СУ

совпадение значений

сужение значения

расширение

значения

АЯ → ФЯ

97

3

2

ФЯ →АЯ

75

19

6

Приведём примеры заимствованных англицизмов и галлицизмов, сохранившие значение языка-источника в языке-приёмнике: bouquet garni - классическая смесь пряных трав для приготовления горячих основных блюд; brunch - поздний завтрак; fan-club - клуб поклонников (какой-либо знаменитости и т. п.); film noir - киножанр с криминальным запутанным сюжетом, тёмным освещением сцены; restaurateur - владелец ресторанов; au pair - проживание молодой девушки в иностранной семье, выполняющей работу по дому и присматривающей за детьми; champagnize (champagnise) - приготовлять (вино) по шампанскому способу; chocolatier - продавец или производитель шоколада; perfumer - парфюмер; petit dejeuner -лёгкий завтрак; know-how - умение; знание дела; секреты производства; владение технологией; ноу-хау; cash and carry продажа (розничным торговцам) за наличный расчёт без доставки.

Рассмотрим случай семантического сужения в языке-приёмнике. Во французском языке must обозначает самое необходимое; то, что нужно сделать, увидеть, прочесть (чтобы не отстать от моды). Обратимся к примеру:

«Où il faut aller à Moscou, qu’est-ce qu’il est à voir à Moscou? Le must à Moscou c’est bien sur le centre de Moscou avec le Kremlin et la Place Rouge à côté [ссылка скрыта].

В английском языке семантика must шире. Так, в английском языке must имеет следующие значения: 1. гл.1) должен, обязан (при обязанности, приказании, обязательности чего-л.); 2) должен, нужно (в случае настоятельного совета или приглашения); 3) надо, нужно, необходимо, должен (при внутренней потребности, осознанной необходимости); 4) (must not. mustn't) нельзя, не должен, (категорически) запрещается; 5) (must + гл.) похоже, что; должно быть, что (в утвердительных предложениях выражает предположение с большей степенью уверенности в совершении действия, чем глагол may); 6) разг. надо было так случится, что; так уж вышло, что (выражает непредвиденную, обычно досадную, случайность); 2. сущ.; разг.1) необходимость, потребность; 2) обязательный атрибут, необходимая составляющая; II сущ. заплесневелость, затхлость прям. и перен. III сущ.1) молодое вино; муст, виноградное сусло; 2) диал. жмых яблок или груш (для производства яблочного или грушевого сидра); IV 1. сущ. неистовство, безумие (у самцов слонов и верблюдов во время гона); 2. прил. находящийся в состоянии неистовства, безумия (о самцах слонов и верблюдов во время гона).

Заимствованное из французского языка duvet [dju:ve] - пуховое одеяло, входит в состав словосочетания duvet day, означающего день, который работник проводит дома, вместо того чтобы идти на работу. Данное понятие становится всё более популярным. Приведём пример употребления данного словосочетания, зафиксированного в Интернет-источниках:

«An allocation of several duvet days per employee is now becoming more widespread, reports suggest, as is the wider concept of helping employees maintain work/life balance» [dia/1099138.stm].

«Despite attempt to foster loyalty, duvet days provide ideal cover story when going for interview at rival firm» [ссылка скрыта].

Приведём другие примеры лексем с семантическими изменениями внутри заимствованного слова. Нагляднее всего эволюцию в значении проследить на одном словаре разных лет изданий. Так, обратившись к Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE в дальнейшем) 2001 и 2005 гг. издания, удалось выявить некоторые преобразования в семантике новейших франкоязычных заимствований в английском языке. В определении франкоязычного заимствования au pair, приведённом в LDCE, 2001, подчёркивается «молодая девушка, женщина», в определении того же самого заимствования, приведённом в LDCE, 2005 – «молодой человек, чаще женщина». Кроме того, в определении LDCE, 2005 появилось ещё одно уточнение – «получающий (ая) небольшую зарплату»:

LDCE, 2001

LDCE, 2005

au pair [ pe ]/ [o per] – a young woman who stays with a family in a foreign country to learn the language and to look after their children.

au pair [ peə]/ [o per] – a young person, usually a woman, who stays with a family in a foreign country to learn the language, and looks after their children for a small wage.


К рекуррентным ассимилятивным маркерам новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи нами были отнесены:

1) изменение акцентной структуры заимствованного слова;

2) изменение качества гласных и согласных;

3) морфологическая и фонологическая подстановка на знакомые языку-источнику звуки;

4) наделение заимствований грамматическими категориями согласно ЯП:

- наделение заимствованнах англицизмов (прилагательных, существительных) грамматической категорией рода (м. р., и ж.р.);

- заимствование существительных, прилагательных в одной грамматической форме рода;

5) сохранение нетипичного для языка-приёмника порядка слов в сложных заимсвованиях;

6) образование мн. ч. сложных существительных путём прибавления оканчания s к конечному слову;

7) наделение заимствованных англоязычных глаголов окончанием –er и их отнесённость к глаголам первой группы;

8) преобразование семантической структуры заимствованного слова;

9) постепенное расширение сочетаемости со словами языка-приёмника.

В качестве окказиональных ассимилятивных особенностей новейших англо- и франкоязычных заимствований в современном французском и английском языках на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи выделим следующие:

1) изменение количества слогов в заимствованном слове;

2) образование новых графических вариантов;

3) вариативность орфографии и произношения;

4) вариативность в образовании форм мн. ч.;

5) появление категории возвратности.

Выделенные в ходе исследования рекуррентные и окказиональные маркеры ассимилятивных особенностей новейших англицизмов и галлицизмов, функционирующих в узусе современного французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях языка и речи сочетают в себе системные признаки языка-источника и языка-приёмника.

Теоретические выводы относительно ассимиляции современных англо- и франкоязычных заимствований в системе французского и английского языков на фонографемном, грамматическом и семантическом уровнях были подкреплены результатами проведённого нами психолингвистического эксперимента с участием носителей языка.

Основанием для проведения Интернет-опроса среди носителей французского и английского языков послужила гипотеза о быстром приобщении носителей языка к новейшим заимствованиям, а также и о быстром темпе ассимиляции таких заимствований. Отбор участников проводился среди пользователей международного образовательного сайта busuu.com, позволяющего изучать иностранные языки в интерактивном режиме онлайн и предоставляющего возможность общения носителей разных языков мира (в том числе английского и французского) в режиме чата. Отбор участников происходил случайным образом в режиме онлайн. Непосредственное анкетирование проходило в режиме чата. В эксперименте принимали участие жители разных городов Франции и США. Общее количество участников эксперимента составило 120 человек: 60 носителей английского языка и 60 носителей французского языка. Возрастной диапазон испытуемых составил от 13 до 48 лет (72 лица женского и 48 лиц мужского пола).

В проведении психолингвистического эксперимента можно выделить III этапа. На этапе I (2008 – 2009 гг.) осуществлялась подготовка к проведению эксперимента, составлялся корпус примеров, обдумывался алгоритм проведения такого эксперимента.

Этап II (2009 - 2010 гг.) явился опытно-экспериментальным. Были составлены анкеты для участников эксперимента, разработана методика диагностики результатов Интернет-опроса среди носителей английского и французского языков, проведен «пилотный» эксперимент.

Этап III (2010 - 2011 гг.) закончился проведением эксперимента, обработкой полученных данных, теоретическим анализом и обобщением полученных в ходе эксперимента данных.

Сбор информации, отвечающих требованиям и обработка полученных данных также проводились поэтапно. Поскольку «персональная» информация об участниках сайта давала информацию только об их имени, возрасте, изучаемом языке, было важно выяснить родной язык собеседника и его уровень владения иностранным языком (английским/французским). Уровень владения иностранным языком (английским для французов, французским для американцев) в нашем исследовании является важным, т. к. влияет на степень восприятия иностранного слова. По степени владения иностранным языком нами были выделены: «не владею», «владею плохо», «владею свободно». Из числа носителей ФЯ 10 человек (16,6 %) ответили «не владею» АЯ, 45 человек (75 %) - «плохо владею», 5 человек (8,4 %) - «владею свободно», из числа носителей английского языка 20 человек (33,3 %) ответили «не владею» ФЯ, 24 человека (40 %) «плохо владею», 16 человек (26,7 %) - «владею свободно». Профессиональная принадлежность информантов не учитывалась.

В первом исследовании информантами выступали носители Французского языка. Испытуемым предлагалось указать знакомо или незнакомо заимствование, попытаться объяснить его значение, указать, где и когда встречалось заимствование, указать употребляют ли они данное заимствование в собственной речи. Во втором исследовании информантами выступали носители английского языка. Им предстояло выполнить подобные задания эксперимента. Нами были произвольно выбраны 20 слов разных частей речи наиболее открытых тематических групп (10 слов английского языка и 10 слов французского).

В первой колонке анкеты информантам предполагалось отметить знакомые заимствования. Среди галлицизмов носителям английского языка, не владеющих французским знакомо оказались 20 % слов, среди плохо владеющих - примерно также – 23,8 %, среди свободно владеющих - 97%. Среди англицизмов носителям французского языка, не владеющих английским языком знакомо оказались 68 % слов, что в 3 раза выше, чем у носителей английского языка, владеющих иностранным языком на том же уровне. Среди коренных французов, плохо владеющих английским языком знакомо оказалось 72 % слов, среди свободно владеющих - 99,5 %. Полученные статистические данные свидетельствуют о более высоком проценте узнавания англицизмов носителями английского языка по сравнению с узнаванием галлицизмов носителями английского языка (причём на разных уровнях владения иностранным языком). Данный факт на наш взгляд, говорит о значительном потоке заимствований из английского языка и его «приятии», которое может быть объяснен экстралингвистическими причинами. Наибольшие показатели, по понятным причинам, выше у лиц, свободно владеющих иностранным языком.

Во второй колонке эксперимента испытуемым предлагалось указать значение отмеченных ими в первой части эксперимента слов. В большинстве случаев испытуемые пытались подобрать синоним родного языка или описательный оборот для объяснения заимствованного слова.

Наиболее распространёнными ответами на вопрос о месте и времени знакомства с данными словами были: «Интернет», «пресса», «телевидение»/ «кино».

В четвёртой колонке предполагалось указать используют ли информанты данные слова в своей собственной речи. Использование англоязычных заимствований в речи носителей французского языка оказалось значительно выше. Среди приведённого списка слов не оказалось ни одного, которое бы не указал ни один из информантов. Среди франкоязычных заимствований таких слов оказалось 7 %. Можно сделать вывод об актуальности выделенных нами заимствований.

Для наглядности результатов опроса, нами был введён коэффициент новизны (k). Коэффициент новизны с индексом 1 (k1) – определяется как низкий, с индексом 2 (k2) – средний, с индексом 3 (k3) - высокий. Суммарный коэффициент новизны высчитывался согласно ответам участников эксперимента: чем больше положительных ответов давали информанты, тем выше получался коэффициент новизны. Заимствования, обозначенные (k3) имеют максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речи. Заимствования с низким коэффициентом новизны (k1) обладают высокой степенью новизны и часто неверно употребляющиеся носителями в речи или не употребляются вовсе.

Результаты исследования приведены в таблицах 4 и 5.

Таблица 4.

Освоенность новейших англоязычных заимствований носителями

французского языка



№ п\п


заимствованная ЛЕ

коэффициент освоенности новейших

англоязычных заимствований носителями ФЯ

носителями ФЯ (не владеющими АЯ)

носителями ФЯ (плохо владеющими АЯ)

носителями ФЯ (свободно владеющими АЯ)

1.

blogger, -euse

k2

k3

k3

2.

brunch

k2

k2

k3

3.

cash and carry

k1

k1

k3

4.

double clique

k2

k2

k3

5.

know-how

k2

k2

k3

6.

casting

k1

k2

k3

7.

look

k3

k3

k3

8.

must

k1

k1

k2

9.

planning

k2

k2

k3

10.

top ten

k1

k1

k3


Среди носителей французского языка, свободно владеющими английским, k средний оказался равен 2.9. Довольно высокими оказался также k средний среди носителей французского языка, не владеющих английским и плохо владеющих английским - 1.7 и 1.9 соответственно.

Таблица 5.

Освоенность новейших франкоязычных заимствований носителями

английского языка




№ п\п



заимствованная ЛЕ

коэффициент освоенности новейших

франкоязычных заимствований носителями АЯ

носителями АЯ (не владеющими ФЯ)

носителями АЯ (плохо владеющими ФЯ)

носителями АЯ (свободно владеющими ФЯ)

1.

au pair

k1

k2

k3

2.

burlesque

k1

k1

k3

3.

bouquet garni

k1

k1

k2

4.

beaucoup

k2

k3

k3

5.

сhansonnier

k2

k2

k3

6.

film noir

k1

k1

k2

7.

fromage frais

k1

k1

k2

8.

pêcher

k1

k1

k1

9.

restaurateur

k2

k2

k3

10.

visagiste

k3

k3

k3


Среди носителей английского языка, не владеющих французским k средний составил 1.5, среди носителей французского, плохо владеющих английским, - 1.7, среди носителей английского языка, свободно владеющих английским языком, - 2.5.

Анализ психолингвистического эксперимента с участием носителей английского и французского языков дал следующие результаты: самым частым коэффициентом оказался коэффициент k2. Несмотря на новизну обозначаемых явлений, в большинстве случаев, приведённые заимствования оказались знакомы информантам и могут быть охарактеризованы довольно высокой степенью употребляемости. Данный факт свидетельствует об актуальности обозначаемых понятий и быстрой ассимилятивной адаптации заимствований к новой языковой среде.

Исходя из данных приведённых выше данных, коэффициент освоенности новейших франкоязычных заимствований носителями английского языка в целом оказался чуть ниже, чем коэффициент освоенности новейших англоязычных заимствований носителями французского языка.