Мнацаканьян А. Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете менеджмента гу вшэ особенности английской модальности
Вид материала | Документы |
- Денисова Н. Е., доцент Кафедра английского языка при факультете менеджмента ниу вшэ, 139.71kb.
- Рабочая учебная программа по дисциплине «Стилистика», 312.32kb.
- Е. В. Макаренко кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского, 206.88kb.
- В. М. Амиров, кандидат филологических наук, доцент кафедры периодической печати факультета, 537.13kb.
- Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания., 2910.66kb.
- Дом Учителя Уральского федерального округа, 222.59kb.
- Пшеничникова Инна Вячеславовна зав кабинетом английского языка и литературы гпа регламент, 207.57kb.
- Учебно-методический комплекс к изучению курса «Практическая грамматика английского, 410.85kb.
- В рамках курса повышения квалификации, 17.83kb.
- С. Х. Мухаметгалиева Елабуга, Елабужский государственный педагогический университет, 3598.14kb.
Мнацаканьян А. Н., кандидат филологических наук,
доцент кафедры английского языка
при факультете менеджмента ГУ ВШЭ
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ
Сфера коммуникации в любом языке далеко не всегда ограничивается обменом информацией посредством простых высказываний и постановки вопросов. Зачастую мы сталкиваемся с необходимостью выражения просьб, предложений, приказов, а также желаний, предположений и намерений.
Желание быть вежливым и тактичным в одной ситуации, потребность подчеркнуть особое отношение в другом случае, и, самое главное, способность правильно интерпретировать речь говорящего, поднимают одну из основных проблем межкультурной коммуникации - проблему адекватности восприятия и трактовки модальности иноязычного высказывания.
Существует ряд причин, ведущих порой к коммуникационному сбою. И недооценка важности изучения вопроса интерпретации модальности является одной из них. Недооценка таких, на первый взгляд, незначительных разночтений модальности в английском и русских языках, как выражение императивы ("Could you open the window, please?!" - "Откройте окно, пожалуйста!") или, вызывающей особенную трудность при восприятии и переводе, комбинации модального глагола с перфектным инфинитивом ("You could have told me"), несущей разные оттенки невыполнённости действия, фиаско и разочарования. С другой стороны, для обеспечения эффективности процесса коммуникации в английском языке, а также при переводе на русский, где данное явление намного менее подверглось ментально-чувственной дифференциации, необходимо помнить об основных направлениях выражения своего отношения к событиям и людям: - выражая своё отношение к информации вы определяете степень своей уверенности в её правдивости и корректности при переводе такой фразы, как "Mr Brown must be the oldest person in the village", имеющей однозначное отношение к ситуации (т.к. других пожилых людей вы просто там не знаете). Или "Mr Brown might be the oldest person in the village", определяющей возможность такого факта (т.к. он очень стар), в русском языке возникает нейтральная ассоциация - предположение: "он, должно
быть очень стар".
Следующее направление модальности, которое необходимо подчеркнуть при интерпретации, является выражение и отношение говорящего к намерениям.
Интерпретируя английские фразы "I won't go without Simon" (сильное нежелание что-либо делать) и "I can't go without Simon" (то же нежелание, но определены его особые причины) или "I couldn't go without Simon" (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия), в русском языке возникает довольно узкая, чёткая ассоциация: "Я не могу с ним пойти", требующая последующих разъяснений. Выражение отношения к людям является функцией, имеющей яркую палитру модальных оттенков вежливости, социальных отношений, что в русском языке выражается другими языковыми средствами, чем модальность. Эти разночтения необходимо учитывать для обеспечения межкультурной коммуникации.
В современных исследованиях большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту семантики. Типы компонентов лексического значения в свете национально-культурной специфики являются особенно интересным вопросом, так как они отражают своеобразие лексического фона, составляющие которого и в известной мере определяют развитие многозначности.
Национальную специфику языков в значительной мере определяют особенности многозначности применительно к словам. «Структура многозначного слова... является доказательством национального своеобразия семантики слова, т. к. в ней отражаются разные смысловые связи между значениями, соотнесенными с явлениями действительности, что характеризует не самое мысль, но способ и образ мысли». При сопоставлении многозначности в разных частях речи своеобразие смысловых ассоциаций, свойственных определенному языку, еще более усиливается. Специфика грамматического строя языка имеет особенное значение при рассмотрении разницы между двумя типами полисемии — предметно-понятийного и структурно-функционального типа, соответствующего предикатной лексике. Глагол как важнейший и основной вид предикатной лексики играет особую роль в построении предложения и в свернутом виде содержит языковые структуры языка, то есть является, по-видимому, исходным пунктом лингвистического видения мира. Предикатная лексика, включает в качестве «семантического довеска» модальное значение. Рассмотрение некоторых англоязычных особенностей полисемии глагола, в значении которого устанавливается модальный компонент, всегда интересовало исследователей. Под модальным компонентом в глагольной семантике понимается словарно-выраженная дефиниция модального глагола:
Can = be able to,
Spare = be-able to do without.
В ряде случаев модальный компонент отсутствует в определении и диагнозируется в глагольном значении при помощи специальных помет в словаре, типичных употреблений, приводимых в качестве иллюстраций, а также лексических трансформаций:
afford = (with can/could) run a risk by doing something ;
stand = to endure or tolerate: «He can't stand criticism»;
bear = to sustain without yielding or suffering injury;
sustain = be able to bear (strain, suffering, etc) without collapse.
Экстралингвистическая реальность является исходным моментом модальности в глагольной семантике и определяется в сознании, как референтная (денотативная) ситуация. В словарной дефиниции глагола наличный либо выводимый модальный компонент значения связан с другими семантическими компонентами:
manage = to contrive to bring about, succeed in accomplishing, etc. usually despite hardship or difficulty: «He lives well but I can't understand how he manages it on such a small income».
В значимой ситуации, выражаемой значением данного глагола, выделяются три вида компонентов:
a) наличная сема трудностей или неблагоприятных обстоятельств, которая ставит под сомнение успешный исход обозначаемого процесса,
b) выводимая модальная сема возможности, отражающая проблематичность достижения успешного результата,
c) наличная сема успешного результата.
Сема трудностей, неблагоприятных обстоятельств, препятствий обусловливает и мотивирует появление модального и результативного компонентов и поэтому может быть названа модально-мотивирующим компонентом. Сема положительного результата определяется нами как модально-мотивированный компонент в семантике глагола. Комбинаторика модально-мотивирующего, модального и модально-мотивированного компонентов допускает несколько вариантов:
a) все три компонента представлены в содержании глагола (manage, endure, stand, distinguish, dispense...),
b) в значении глагола отсутствует модально-мотивированный компонент (see, think, move, boil, wash...),
c) в семантике глагола наличествует только модальный компонент (can, will, may...),
d) в содержании глагола фиксируется только модально-мотивированный компонент (get, lose, succeed...). Особенностью английского языка по сравнению с русским является не только наличие модальных глаголов как специфического факта языковой структуры, но и значительное число глаголов, которые в своих производных значениях выражают сконцентрированный результат с положительной оценкой:
get = (informal) to succeed, become enabled or be permitted.
Между пределами значений понятийной модели возможности и результата — «чистой» возможностью и сконцентрированным результатом — располагается множество промежуточных точек, когда на фоне нерасчлененного значения процесса регулярно возникают модальный и модально-мотивированный компоненты. Регулярность появления значений возможности и успеха в семантике глагола, исходное значение которого не содержит модально-мотивирующей семы, по нашим данным, в лингвистической литературе не рассматривалась.
Все важнейшие глаголы английского языка, относящиеся к основному словарному фонду, развивают в качестве производного модально-мотивированное значение. Это такие глаголы, как: be, do, get, go, have, keep, make, put, run, set, take: go = to fail, break, or give way , go = (informal) to endure or tolerate , take = to set about or succeed in getting over, take = (slang) to be able to resist or endure hardship.
Глаголы данного типа многозначны, употребляются во фразеологизмах, их исходные значения относятся к наименованию важнейших процессов — бытие, обладание, действие, движение. Некоторые из этих глаголов выполняют важные структурные функции в языке.
Модально-мотивированное производное значение в английском глаголе характерно для многозначных слов с общим значением, когда понятие и смысл связаны окказионально. Окказиональная связь понятия и смысла трактуется в некоторых исследованиях как широкозначность (или эврисемия), в противоположность полисемии.
Функциональное сходство проявления грамматического и прагматического (модально-мотивированного) значения в широкозначном английском глаголе ставит перед исследователями ряд вопросов. Можно ли считать прагматизацию (и, в частности, модализацию) показателем широкозначности глагола? Всегда ли прагматизация связана с грамматикализацией? В чем сходство и различие этих процессов?
Анализ английских глаголов с модальным и модально-мотивированным компонентом в значении показывает, что рассматриваемое производное значение присуще, как правило, широкозначным глаголам, а также единицам типа hold, pull, carry и другим, находящимся на пути широкозначности, поскольку эта категория имеет градуальный характер выражения и постепенно расширяется в системе английского языка по мере развития в нем аналитической тенденции.
Известное сходство в процессе грамматикализации и мо-дализации прослеживается в семантике рассматриваемых глаголов применительно к семе результата. Результативная сема в содержании глагола обнаруживает два варианта развития. С одной стороны, эта сема тяготеет к абстракции грамматического порядка и входит составным компонентом в значении категории перфектной корреляции в английском языке. С другой стороны, эта сема проявляет тенденцию к прагматизации, то есть модифицируется оценочным компонентом, например, get (+), make (+), lose (—). Положительные компоненты оценки преобладают, так как отрицательные варианты образуются, во-первых, аналитически и, во-вторых, в английском языке существует особый глагол fail с отрицательным значением. Названная альтернатива развития результативного компонента в значении английского глагола нуждается в ряде поправок, предполагая дальнейшую проверку. Однако рассмотренные словарные дефиниции в их трансформированных вариантах позволяют считать, что «модель становления модально-мотивированного компонента в семантике результативных глаголов может быть представлена следующим образом:
VI Vgl Vg2 V±.
Номинативный глагольный признак VI (получение, достижение и т. д.) обобщается в семе результата, которая носит грамматический характер первого порядка Vgl и является источником альтернативного развития: либо грамматического характера второго порядка Vg2, либо модально-мотивированной оценки V±.
Таким образом, модально-мотивированное значение возникает на базе грамматизирующегося глагольного значения».
Одно из отличий модализации от грамматикализации заключается в том, что структурное значение глагола выражается каким-либо одним лексико-семантическим вариантом (например, be, keep, turn), в то время как приведенные выше модально-мотивированные значения в глаголах go, take и других допускают плюрализацию модально-мотивированных и модальных сем. Вариативность модально-мотивированных значений затрагивает лишь часть рассмотренных единиц. Последним противопоставлены глаголы типа get, lose, стремящиеся к единому выражению прагматического значения. Модально-мотивированное значение в семантике глагола get стремится к выражению чистой оценки (общего значения успеха) без указания на процессуальную основу действия или состояния, характеризующегося успешным исходом:
get = to succeed in coming, going or surviving,
get ahead = to be successful,
get there = to reach one's goal; succeed,
get through = succeed,
get on to = succeed in understanding,
get along = be fairly successful.
Экспансия прагматического компонента в семантике глагола на базе результативной семы отражает коммуникативную важность модально-мотивированного значения.
Модально-мотивированное и модальное значение в семантике важнейших глаголов английского языка часто выражено в разговорных и слэнговых употреблениях слов, а также в употреблении глагола и приглагольного слова, что характерно для разговорной речи:
have had it = (slang) be unable or unwilling to endure more , make it = (coil) succeed, achieve,
put = (informal) to accomplish successfully .
В разговорной речи «испытываются» различные варианты лексикосемантических инноваций. Большая часть таковых инноваций исчезает и заменяется новыми вариантами, но модальные и модально-мотивированные значения широкозначных английских глаголов обнаруживают тенденцию регулярного воспроизведения в разговорной речи. Выбор разговорной речи как сильного средства проявления модального н модально-мотивированного значения связан с большим эмоционально-экспрессивным потенциалом разговорной речи по сравнению с кодифицированной нейтральной речью.
Прагматический компонент лексического значения глагола выражается не только важнейшими глаголами английского языка, но и формой таковых глаголов, а именно - глагольным аналитическим словом, что отражает распространение аналитизма в различных сферах языка.
Таким образом, специфика модального или модально-мотивированного значения в английском глаголе заключается в известном параллелизме развития грамматикализованного и прагматического компонентов значения, имеющих в качестве общей базы результативную сему в содержании глагола; англоязычная особенность модальной производности наиболее употребительных глаголов состоит в том, что эти единицы развивают модальное или модальномотивированное значение в разговорной речи в слэнге, употребляясь в единстве глагольной основы и приглагольного слова.
Невозможно переоценить важность и актуальность изучения вопроса интерпретации английской модальности в русском языке, как с грамматической, так и, в первую очередь, с межкультурной точки зрения. Недооценка различий в национальной ментальности и в структуре языка может вести к коммуникационным сбоям.