Мнацаканьян А. Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете менеджмента гу вшэ особенности английской модальности

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Мнацаканьян А. Н., кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

при факультете менеджмента ГУ ВШЭ


ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ МОДАЛЬНОСТИ


Сфера коммуникации в любом языке далеко не всегда ограничивается обменом информацией посредством простых высказываний и постановки вопросов. Зачастую мы сталкиваемся с необходимостью выражения просьб, предложений, приказов, а также желаний, предположений и намерений.

Желание быть вежливым и тактичным в одной ситуации, потребность подчеркнуть особое отношение в другом случае, и, самое главное, способность правильно интерпретировать речь говорящего, поднимают одну из основных проблем межкультурной коммуникации - проблему адекватности восприятия и трактовки модальности иноязычного высказывания.

Существует ряд причин, ведущих порой к коммуникационному сбою. И недооценка важности изучения вопроса интерпретации модальности является одной из них. Недооценка таких, на первый взгляд, незначительных разночтений модальности в английском и русских языках, как выражение императивы ("Could you open the window, please?!" - "Откройте окно, пожалуйста!") или, вызывающей особенную трудность при восприятии и переводе, комбинации модального глагола с перфектным инфинитивом ("You could have told me"), несущей разные оттенки невыполнённости действия, фиаско и разочарования. С другой стороны, для обеспечения эффективности процесса коммуникации в английском языке, а также при переводе на русский, где данное явление намного менее подверглось ментально-чувственной дифференциации, необходимо помнить об основных направлениях выражения своего отношения к событиям и людям: - выражая своё отношение к информации вы определяете степень своей уверенности в её правдивости и корректности при переводе такой фразы, как "Mr Brown must be the oldest person in the village", имеющей однозначное отношение к ситуации (т.к. других пожилых людей вы просто там не знаете). Или "Mr Brown might be the oldest person in the village", определяющей возможность такого факта (т.к. он очень стар), в русском языке возникает нейтральная ассоциация - предположение: "он, должно

быть очень стар".

Следующее направление модальности, которое необходимо подчеркнуть при интерпретации, является выражение и отношение говорящего к намерениям.

Интерпретируя английские фразы "I won't go without Simon" (сильное нежелание что-либо делать) и "I can't go without Simon" (то же нежелание, но определены его особые причины) или "I couldn't go without Simon" (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия), в русском языке возникает довольно узкая, чёткая ассоциация: "Я не могу с ним пойти", требующая последующих разъяснений. Выражение отношения к людям является функцией, имеющей яркую палитру модальных оттенков вежливости, социальных отношений, что в русском языке выражается другими языковыми средствами, чем модальность. Эти разночтения необходимо учитывать для обеспечения межкультурной коммуникации.

В современных исследованиях большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту семантики. Типы компонентов лексического значения в свете национально-культурной специфики являются особенно интересным вопросом, так как они отражают своеобразие лексического фона, составляющие которого и в известной мере определяют развитие многозначности.

Национальную специфику языков в значительной мере определяют особенности многозначности применительно к словам. «Структура многозначного слова... является доказательством национального своеобразия семантики слова, т. к. в ней отражаются разные смысловые связи между значениями, соотнесенными с явлениями действительности, что характеризует не самое мысль, но способ и образ мысли». При сопоставлении многозначности в разных частях речи своеобразие смысловых ассоциаций, свойственных определенному языку, еще более усиливается. Специфика грамматического строя языка имеет особенное значение при рассмотрении разницы между двумя типами полисемии — предметно-понятийного и структурно-функционального типа, соответствующего предикатной лексике. Глагол как важнейший и основной вид предикатной лексики играет особую роль в построении предложения и в свернутом виде содержит языковые структуры языка, то есть является, по-видимому, исходным пунктом лингвистического видения мира. Предикатная лексика, включает в качестве «семантического довеска» модальное значение. Рассмотрение некоторых англоязычных особенностей полисемии глагола, в значении которого устанавливается модальный компонент, всегда интересовало исследователей. Под модальным компонентом в глагольной семантике понимается словарно-выраженная дефиниция модального глагола:

Can = be able to,

Spare = be-able to do without.

В ряде случаев модальный компонент отсутствует в опреде­лении и диагнозируется в глагольном значении при помощи специальных помет в словаре, типичных употреблений, приво­димых в качестве иллюстраций, а также лексических транс­формаций:

afford = (with can/could) run a risk by doing something ;

stand = to endure or tolerate: «He can't stand criticism»;

bear = to sustain without yielding or suffering injury;

sustain = be able to bear (strain, suffering, etc) without collapse.

Экстралингвистическая реальность является исходным моментом модальности в глагольной семантике и определяется в сознании, как референтная (денотативная) ситуация. В словарной дефиниции глагола наличный либо выводимый модальный компонент значения связан с другими семантическими компо­нентами:

manage = to contrive to bring about, succeed in accomplishing, etc. usually despite hardship or difficulty: «He lives well but I can't understand how he manages it on such a small income».

В значимой ситуации, выражаемой значением данного глагола, выделяются три вида компонентов:

a) наличная сема трудностей или неблагоприятных об­стоятельств, которая ставит под сомнение успешный исход обозначаемого процесса,

b) выводимая модальная сема возможности, отражающая проблематичность достижения успешного результата,

c) наличная сема успешного результата.

Сема трудностей, неблагоприятных обстоятельств, препят­ствий обусловливает и мотивирует появление модального и результативного компонентов и поэтому может быть названа модально-мотивирующим компонентом. Сема положительного результата определяется нами как модально-мотивированный компонент в семантике глагола. Комбинаторика модально-мотивирующего, модального и модально-мотивированного компонентов допускает несколько вариантов:

a) все три компонента представлены в содержании глагола (manage, endure, stand, distinguish, dispense...),

b) в значении глагола отсутствует модально-мотивированный компонент (see, think, move, boil, wash...),

c) в семантике глагола наличествует только модальный компонент (can, will, may...),

d) в содержании глагола фиксируется только модально-мотивированный компонент (get, lose, succeed...). Особенностью английского языка по сравнению с русским является не только наличие модальных глаголов как специ­фического факта языковой структуры, но и значительное число глаголов, которые в своих производных значениях выражают сконцентрированный результат с положительной оценкой:

get = (informal) to succeed, become enabled or be permitted.

Между пределами значений понятийной модели возможности и результата — «чистой» возможностью и сконцентрированным результатом — располагается множество промежуточных точек, когда на фоне нерасчлененного значения процесса регулярно возникают модальный и модально-мотивированный компоненты. Регулярность появления значений возможности и успеха в семан­тике глагола, исходное значение которого не содержит модально-мотивирующей семы, по нашим данным, в лингвистической литературе не рассматривалась.

Все важнейшие глаголы английского языка, относящиеся к основному словарному фонду, развивают в качестве производного модально-мотивированное значение. Это такие глаголы, как: be, do, get, go, have, keep, make, put, run, set, take: go = to fail, break, or give way , go = (informal) to endure or tolerate , take = to set about or succeed in getting over, take = (slang) to be able to resist or endure hardship.

Глаголы данного типа многозначны, употребляются во фра­зеологизмах, их исходные значения относятся к наименованию важнейших процессов — бытие, обладание, действие, движение. Некоторые из этих глаголов выполняют важные структурные функции в языке.

Модально-мотивированное производное значение в англий­ском глаголе характерно для многозначных слов с общим значением, когда понятие и смысл связаны окказионально. Окказиональная связь понятия и смысла трактуется в некоторых исследованиях как широкозначность (или эврисемия), в противоположность полисемии.

Функциональное сходство проявления грамматического и прагматического (модально-мотивированного) значения в широкозначном английском глаголе ставит перед исследователями ряд вопросов. Можно ли считать прагматизацию (и, в частности, модализацию) показателем широкозначности глагола? Всегда ли прагматизация связана с грамматикализацией? В чем сходство и различие этих процессов?

Анализ английских глаголов с модальным и модально-мо­тивированным компонентом в значении показывает, что рассматриваемое производное значение присуще, как правило, широкозначным глаголам, а также единицам типа hold, pull, carry и другим, находящимся на пути широкозначности, поскольку эта категория имеет градуальный характер выражения и постепенно расширяется в системе английского языка по мере развития в нем аналитической тенденции.

Известное сходство в процессе грамматикализации и мо-дализации прослеживается в семантике рассматриваемых глаголов применительно к семе результата. Результативная сема в содержании глагола обнаруживает два варианта развития. С одной стороны, эта сема тяготеет к абстракции грамматического порядка и входит составным компонентом в значении категории перфектной корреляции в английском языке. С другой стороны, эта сема проявляет тенденцию к прагматизации, то есть модифицируется оценочным компонентом, например, get (+), make (+), lose (—). Положительные компоненты оценки преобладают, так как отрицательные варианты образуются, во-первых, аналитически и, во-вторых, в английском языке существует особый глагол fail с отрицательным значением. Названная альтернатива развития результативного компонента в значении английского глагола нуждается в ряде поправок, предполагая дальнейшую проверку. Однако рассмотренные словарные дефиниции в их трансформированных вариантах позволяют считать, что «модель становления модально-мотивированного компонента в семантике результативных глаголов может быть представлена следующим образом:

VI Vgl Vg2 V±.

Номинативный глагольный признак VI (получение, достиже­ние и т. д.) обобщается в семе результата, которая носит грам­матический характер первого порядка Vgl и является источником альтернативного развития: либо грамматического характера второго порядка Vg2, либо модально-мотивированной оценки V±.

Таким образом, модально-мотивированное значение возникает на базе грамматизирующегося глагольного значения».

Одно из отличий модализации от грамматикализации зак­лючается в том, что структурное значение глагола выражается каким-либо одним лексико-семантическим вариантом (например, be, keep, turn), в то время как приведенные выше модально-моти­вированные значения в глаголах go, take и других допускают плюрализацию модально-мотивированных и модальных сем. Вариативность модально-мотивированных значений затрагивает лишь часть рассмотренных единиц. Последним противопоставлены глаголы типа get, lose, стремящиеся к единому выражению прагматического значения. Модально-мотивированное значение в семантике глагола get стремится к выражению чистой оценки (общего значения успеха) без указания на процессуальную основу действия или состояния, характеризующегося успешным исходом:

get = to succeed in coming, going or surviving,

get ahead = to be successful,

get there = to reach one's goal; succeed,

get through = succeed,

get on to = succeed in understanding,

get along = be fairly successful.

Экспансия прагматического компонента в семантике глагола на базе результативной семы отражает коммуникативную важность модально-мотивированного значения.

Модально-мотивированное и модальное значение в семантике важнейших глаголов английского языка часто выражено в разговорных и слэнговых употреблениях слов, а также в употреблении глагола и приглагольного слова, что характерно для разговорной речи:

have had it = (slang) be unable or unwilling to endure more , make it = (coil) succeed, achieve,

put = (informal) to accomplish successfully .

В разговорной речи «испытываются» различные варианты лексикосемантических инноваций. Большая часть таковых инноваций исчезает и заменяется новыми вариантами, но модальные и модально-мотивированные значения широкозначных английских глаголов обнаруживают тенденцию регулярного воспроизведения в разговорной речи. Выбор разговорной речи как сильного средства проявления модального н модально-мотивированного значения связан с большим эмоционально-экспрессивным потенциалом разговорной речи по сравнению с кодифицированной нейтральной речью.

Прагматический компонент лексического значения глагола выражается не только важнейшими глаголами английского языка, но и формой таковых глаголов, а именно - глагольным аналитическим словом, что отражает распространение аналитизма в различных сферах языка.

Таким образом, специфика модального или модально-мотивированного значения в английском глаголе заключается в известном параллелизме развития грамматикализованного и прагматического компонентов значения, имеющих в качестве общей базы результативную сему в содержании глагола; англоязычная особенность модальной производности наиболее употребительных глаголов состоит в том, что эти единицы развивают модальное или модальномотивированное значение в разговорной речи в слэнге, употребляясь в единстве глагольной основы и приглагольного слова.

Невозможно переоценить важность и актуальность изучения вопроса интерпретации английской модальности в русском языке, как с грамматической, так и, в первую очередь, с межкультурной точки зрения. Недооценка различий в национальной ментальности и в структуре языка может вести к коммуникационным сбоям.