Заседание Президиума и Генеральной ассамблеи мапрял 22 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге
Вид материала | Заседание |
- Хроника мапрял 3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -печ) состоялось VIII заседание, 1332.22kb.
- Всеобщая декларация о ликвидации голода и недоедания, 97.65kb.
- Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных, 592.47kb.
- Докладчик: г-н Адам тлеуж, 204.44kb.
- Двадцать четвертая сессия генеральной ассамблеи, 242.52kb.
- Правила оон, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (1990), 314.68kb.
- Паулу Сержиу Пиньейру, представленный во исполнение резолюции 60/231 Генеральной Ассамблеи., 735.68kb.
- Вторая Международная научно-практическая конференция Санкт-Петербург, Россия, 42.64kb.
- Отель «Коринтия Санкт-Петербург», 173.08kb.
- В г. Санкт-Петербурге с 30 сентября по 4 октября 2011 года в г. Санкт-Петербурге состоялся, 17.5kb.
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
Международная конференция 'Шестые Шмелевские чтения: проблемы русской лексикографии'
С 24 по 26 февраля 2004 года в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН прошла международная конференция 'Шестые Шмелевские чтения: проблемы русской лексикографии'. В конференции приняли участие лингвисты из России, Финляндии, Австрии, США. На пленарных и секционных заседаниях было обсуждено 49 докладов и сообщений.
В некоторых из них затрагивались самые общие вопросы лексической семантики. Так, Ю. Д. Апресян (Москва) в докладе 'О семантической непустоте и мотивированности лексических функций глаголов' представил результаты своих наблюдений над лексическими функциями OPER1 и OPER2, которые были сделаны в ходе работы над словарем для компьютерных лексических игр. В докладе Е. В. Падучевой (Москва) 'О параметрах лексического значения слова: онтологическая категория и тематический класс' обосновывалась оправданность расширения метаязыка семантики. В качестве доказательства приводился подробный сопоставительный анализ параметров значения глаголов. Главная идея доклада Г. А. Золотовой (Москва) 'Проблемы грамматической терминологии' состояла в том, что терминологическая номинация должна стать результатом обнаружения, дифференциации и систематизации языковых явлений. Были рассмотрены причины и следствия роста терминологического разнобоя в лингвистике и предложены критерии для повышения 'работоспособности' терминов. Доклад О. П. Ермаковой (Калуга) назывался 'Зависимость лексикологии от лексикографии'. В нем утверждалась необходимость иного подхода к определению природы переносного значения и ставилось под сомнение существование в языке фразеологически связанного значения. Доклад Р. И. Розиной (Москва) 'Системные ограничения на семантическую деривацию' представлял собой обобщение выводов, сделанных автором при описании моделей деривации, которые характеризуют разные тематические классы русских глаголов. В докладе М. Я. Гловинской (Москва) шла речь о глаголах, обозначающих речевые акты. Назвались общие семантические компоненты, свойственные подавляющему большинству таких глаголов, и подробно рассматривался один из них - 'оценка говорящим речевого акта'.
Высокий уровень обобщения был присущ и части работ, сделанных на тему словарного описания лексики. Доклад В. Г. Гака (Москва) 'От лингвистического словаря к энциклопедии' был посвящен анализу тенденций, наблюдаемых в современной лексикографии. В докладе С. И. Гиндина (Москва) была рассмотрена принципиальная аналогия между единицами толкования в лексикографии и в филологическом комментировании. А. С. Герд (Санкт-Петербург) коснулся вопроса плагиата в лексикографии. В докладе В. А. Широкова (Киев) 'К основаниям теории лексикографических систем' кратко излагались основания базовой концептуальной схемы, применяемой в большинстве работ Украинского языково-информационного фонда НАНУ, в том числе и в создании национальной словарной базы Украины. В докладе С. М. Кузьминой(Москва) 'Норма в орфоэпических и орфографических словарях' была затронута проблема размывания границ современного литературного языка и разрушения языка культуры. И. Т. Вепрева (Екатеринбург) в докладе 'Проблемы наивной лексикографии' очертила специфику интуитивного толкования и указала условия, сопутствующие его появлению. Темой доклада М. Я. Дымарского (Санкт-Петербург) 'Словарь как орудие манипуляции общественным сознанием' стал словарный бум и вызванные им недодуманность принципов составления словников, критериев его отбора, а также недоработанность моделей лексикографического описания. В докладе С. Е. Никитиной(Москва) 'О тезаурусном описании фольклорного человека' на материале сравнительного анализа словарных толкований ключевых слов, взятых из разных жанров фольклора, было показано то общее, что их объединяет.
Большое количество выступлений на пленарных заседаниях было посвящено новым лексикографическим проектам. В. Е. Гольдин, А. О. Мартьянов и А. П. Сдобнова(Саратов) сделали доклад 'Компьютерная версия ассоциативного словаря школьников Саратова и Саратовской области'. В докладе А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского(Москва) 'Идиомы как стилистический феномен' на примере 'Тезауруса современного русского языка' демонстрировалась новая стратегия использования стилистических помет для фразеологических словарей. Доклад В. Н. Телии (Москва) назывался 'Живодейственное наследие культуры в лексикографическом формате 'Толково-культурологического словаря фразеологизмов современного русского языка''. В структуру будущего словаря предлагалось включить толкование лексико-грамматического значения фразеологизмов и культурологический комментарий к тем компонентам значения, которые принадлежат концептосфере культуры. В докладе А. Д. Шмелева(Москва) 'Проект словаря ключевых слов русской языковой картины мира' рассматривались критерии отнесения слова к разряду 'ключевых', принципы составления словника словаря и строение словарной статьи. В. В. Морковкин (Москва) прочитал доклад 'Глубина словарного рассмотрения языковых единиц как лексикографический параметр'. На материале 'Всеохватного объяснительного словаря русского языка: лексическое ядро' было показано то отражение характера и объема информации, которое требуется для полного описания свойств лексических единиц. В докладе Л. Л. Федоровой (Москва) 'Проблемы лексикографического описания сложных слов' указывались трудности, возникающие при толковании сложных слов в современном толковом словаре для школьников. О. С. Иссерс (Омск) в докладе 'Нейминг как объект лексикографического описания' предложила версию 'Словаря-справочника коммерческих названий торговых марок'.
В рамках конференции обсуждались также более частные вопросы лексикологии и лексикографии. Выяснилось, что живой интерес в настоящий момент вызывает у исследователей проблема заимствований. Например, доклад Е. А. Земской (Москва) 'Проблема функционирования заимствованных слов в языке диаспоры и метрополии' касался принципов разграничения лексики двух названных сфер, процессов активизации тематических групп иноязычных слов, особенностей их употребления в разных странах. Рассматривались новые способы образования глагола от иноязычной основы, анализировалось 'поведение' заимствованных слов, имеющих одинаковое значение, но разное происхождение, в языке двух сфер. В докладе Л. П. Крысина (Москва) 'Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре' было дано определение вторичного лексического заимствования, названы узуальные и экстралингвистические критерии, позволяющие классифицировать иноязычные слова именно как вторичные заимствования, и рассмотрены способы толкования данных слов в словаре. О. Йокояма (Лос-Анджелес) в докладе 'Заимствованная лексика в письмах крестьян конца XIX века' установила зависимость между качественно-количественной характеристикой иноязычных слов, появляющихся в речи говорящего, и степенью его грамотности.
Не менее актуально на сегодняшний день выяснение особенностей употребления служебных слов. М. Лейнонен (Тампере) обратился в своем исследовании к вопросу соответствий русского слова 'и' в финском языке. В докладе И. Б. Левонтиной (Москва) 'Об одной загадке частицы 'ведь'' прослеживалась связь между определенными компонентами словарного толкования частицы и контекстными ограничениями на ее сочетаемость с грамматической формой императива. В докладе В. Ю. Апресян(Москва) 'Компенсация' и 'оговорка' в русской языковой картине мира' анализировалось употребление в речи союзов 'зато' и '(вот) только'. В докладе Е. В. Урысон (Москва), который назывался 'Союзы а, но и хотя: актантная структура', также рассматривались семантическая общность и различие союзов.
Центральное место в докладе Г. Е. Крейдлина и Е. Б. Морозовой (Москва) 'Поклон как слово и как жест' занимал анализ бытовых (светских) поклонов. Были указаны различия в их значениях, условиях употребления, и представлена классификация по манере исполнения.
В докладе Р. Ф. Касаткиной 'Читая Пушкина с диалектными словарями' речь шла об использовании в творчестве поэта 'псковизмов'.
А. Я. Шайкевич (Москва) в докладе 'Классы, пространства и сети в семантической лексикографии' на материале текстов Ф. М. Достоевского доказал возможность описания этнонимов и количественных слов с помощью терминов пространства, построение семантических классов на основе дистрибутивных свойств лексических единиц и раскрыл специфику организации семантических сетей 'анатомических' слов.
Целью доклада В. П. Григорьева (Москва) 'Хлебников: без словаря как без рук' было представить поэта как мыслителя, благодаря которому в лексикографию и филологию в целом пришло эвристическое моделирование.
Во время конференции были обсуждены доклады на трех секционных заседаниях.
Так, на секции 'Теоретические проблемы лексикографии' были рассмотрены союз и частица 'все-таки' в словарях и речи ( О. Е. Фролова, Москва), орфографическая вариативность в словаре под ред. Д. Н. Ушакова (Т. М. Григорьева, С. В. Науменко, Красноярск). Затронуты проблемы лексикографического представления информационных предикатов, в частности, форм и значений глаголов восприятия (Г.И. Кустова, Москва). Раскрыты наивно-языковые представления о структуре суток (Т. В. Крылова, Москва), концептуальное значение глагола 'стоять' (А. Д. Кошелев, Москва) и представлено слово 'ничего' глазами Федора Вернирота' (Х. Пфандль, Грац).
На секции 'Проблемы авторской лексикографии' шла речь об индивидуальных ассоциативных словарях как лингвистических источниках (А. П. Сдобнова, Саратов) и о словаре эпитетов И. А. Бунина как источнике сведений о языке писателя (В. В. Краснянский, Орехово-Зуево). Анализировалась художественная модель мира в словаре поэтического языка (Л. Л. Шестакова, Москва), рассматривался жанр словаря в художественной литературе (Н. А. Николина, Москва) и предлагались принципы составления словаря писателя (Н. А. Кожевникова, Москва).
На секции 'Словарь и история культуры' были охарактеризованы речеведческое поле в зеркале словарей ( В. Д. Черняк, Санкт-Петербург), стилистическая составляющая лексикографического описания (О. Н. Емельянова, Красноярск), корпоративная лексика в аспекте лексикографического описания (Л. З, Подберезкина, Красноярск); прослежена судьба советизмов (А. П. Романенко, З. С. Саджи-Гаряева, Саратов). Кроме того, обсуждался словарь цитат современного городского фольклора (Е. Я. Шмелева, Москва) и словарь симптоматических выражений (М. В. Рудерман, Москва).
Тезисы докладов международной конференции 'Шестые Шмелевские чтения: проблемы русской лексикографии' были опубликованы отдельным сборником. Следующая конференция состоится в 2006 году.
М.С. Животова (Москва)
Сотрудничество терминологов расширяется
Уже стало традицией в начале лета проводить в Москве международные конференции терминологов. Очередная, 10-я международная конференция, состоявшаяся в Москве 27-28 мая 2004 г., была посвящена проблеме "Нормативное и описательное терминоведение". Рекомендация об организации этой конференции была высказана на 14-м европейском симпозиуме по языкам для специальных целей в Университете Саррей (Великобритания) в августе 2003 г., где было прочитано 6 докладов, в которых были проанализированы последние достижения терминологов Восточной Европы (материалы опубликованы в двух номерах журнала Terminology Science and Research). Была поставлена задача сблизить позиции терминологов Восточной Европы и специалистов западных стран. Доклады, представленные на майской конференции 2004 г., частично решают эту задачу, поскольку в ней приняли участие терминоведы-теоретики и терминологи-практики России, стран Ближнего и дальнего зарубежья. Так, на конференцию приехали представители ФРГ, Дании, Латвии, Украины. В качестве организаторов конференции выступили Всероссийский научно-исследовательский институт классификации, терминологии и информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ) бывшего Госстандарта России, Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ) РАН и Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина.
На пленарном заседании были прочитаны следующие доклады: С.В.Гринев (Россия, Польша) "О современном состоянии терминоведения", Г.Пихт (Дания) "Normative and descriptive terminology work - a real dichotomy?", В.М.Лейчик, С.Д.Шелов (Россия) "Российское терминоведение: опыт синтеза "старой" и "новой" парадигмы", К.-Д.Шмитц (ФРГ) "Recent developments in computational terminology management and the influence on the theory of terminology", С.Т.Папаев (Россия) "О некоторых аспектах терминологии в законодательстве".
Далее работа конференции была распределена между двумя секциями. На секцию "Теоретические аспекты терминоведения" было представлено 16 докладов. Обсуждались проблемы современной теории термина, причем наибольшее количество докладов относилось к успехам нового направления - когнитивного терминоведения, которое выделилось из когнитивной лингвистики и решает задачи формирования терминов и терминосистем в научном дискурсе. Рассматривались вопросы терминологии сложных систем (Г.И.Морозов), методы редукции как первой ступени материализации концептов (В.Ф.Новодранова), переход от конкретного через существенное к термину (В.Скуиня), путь от происхождения термина к прогнозированию дальнейшего развития терминологии (Л.Б.Ткачева) и др.
В секции "Практика терминологической деятельности, терминография и преподавание терминологии" было 14 докладов. Несколько докладов касалось трудностей создания терминологических словарей на Украине (В.В.Дубичинский, Л.А.Васенко, О.М.Кримец; Т.Р.Кияк), в Финляндии и России (И.С.Кудашев), формирования терминологических банков данных (С.Н.Брыкин, И.Н.Волкова; О.М.Карпова, С.А.Крестова). Был рассмотрен терминологический стандарт по геофизике (З.В.Журавлева, Е.С.Савилов, Б.С.Симаков, А.Б.Стакло). Несколько докладов было посвящено различным отраслевым терминологиям. Была затронута проблема предунификации в отечественной терминологии (Л.П.Рупосова). О культуре профессиональной речи говорилось в докладе А.В.Суперанской. Были зачитаны и другие доклады.
Материалы конференции опубликованы в первом выпуске журнала "Научно-техническая терминология" за 2004 г.
В.М.Лейчик (Москва)
Конференция "Языкознание sub specie русистики: взаимодействие языковых средств"
14-16 июня 2004 г. в Институте русского языка им. В.В.Виноградова прошла конференция "Языкознание sub specie русистики: взаимодействие языковых средств".
Конференцию открыл директор ИРЯ РАН А.М.Молдован.
А.В.Бондарко рассмотрел, каким образом можно интерпретировать время в системе межкатегориальных связей. В функциональной грамматике, в той ее модели, которая разрабатывается под руководством А.В.Бондарко, категория времени основывается на понятиях функционально-семантического поля и описывается с помощью терминоввременная локализованность и временной порядок. Идея времени интерпретируется в языке как аспектуально-темпоральный комплекс.
В докладе Ю.Д.Апресяна были рассмотрены семантические правила, базирующиеся на принципах интегрального описания языка. Было показано, как работает правило семантической модификации и взаимодействия значений на примерах семантики ряда глаголов: узнать, хотеть.
И.М.Богуславский показал, как при толковании слов происходит соединение валентностей. Слово участвует в семантических связях своим ассертивным компонентом. Автор рассмотрел, как можно интерпретировать значение слова тщетно, исходя из гипотезы, согласно которой "для любого смыла найдется контекст, в котором он активен".
В совместном докладе Е.В.Рахилиной и Ли Сухён была рассмотрена семантика множественности в русском языке на примере слов куча, груда, туча, фонтан, шквал, река. В ряде таких слов активизируется временная, а в другом - пространственная составляющая.
А.А.Зализняк в своем докладе вернулся к проблеме подлинности "Слова о полку Игореве". Автор, сторонник гипотезы о подлинности данного произведения, рассмотрел разные точки зрения на происхождение и природу этого текста. На примере употребления клитики ся А.А.Зализняк показал, что правильность постановки данной единицы в "Слове..." приближается к тому, как она встречается в берестяных грамотах.
Е.В.Падучева посвятила свой доклад различным режимам интерпретации эгоцентрических элементов и показала, как они взаимодействуют. Следуя своей концепции, изложенной в книге 1996 г., Падучева рассмотрела признаки канонической ситуации и изменения поведения дейктических единиц в нарративном режиме.
В.М.Живов показал, как древнерусские законодательные тексты диктуют режим интерпретации. "Языку легальных кодексов присущ особый режим интерпретации, определяющий и употребление в соответствующих текстах глагольных времен, и референциальную структуру отдельных клаузул, и иерархическую организацию этих клаузул в единства более высокого порядка". Эволюция референциальной структуры древнерусских текстов, по мнению автора, доклада, состояла в устранении эллипсиса, присущего более ранним законодательным текстам - Псалтыри и Русской правде.
В коллективном докладе Л.Л.Касаткина, Р.Ф.Касаткиной и Т.Б.Юмсуновой были рассмотрены диалектные особенности речи липован, старообрядцев Нижнего Подунавья. Липоване ведут свое начало от казаков, бежавших с атаманом Некрасовым в 1708 г. в Добруджу. В докладе были рассмотрены фонетика, морфология, синтаксис в речи липован, которые постепенно утрачивают русский язык в младшем поколении, поэтому данный регион требует пристального лингвистического изучения.
С.М.Толстая показала, как в прилагательных, являющихся отглагольными дериватами, обнаруживаются не именные, а глагольные категории. Так на словообразование были распространены синтаксические понятия субъекта и объекта. Субъектные и объектные отношения наличествуют в семантике прилагательных.
Доклад Х.Р.Мелига был посвящен корреляции аспектуальных значений и категории определенности. Автор исходит из того, что можно говорить о трех порядках существительных. К первому относятся предметные имена (пространственные сущности), среди которых выделяются индивидуативы (облако, стакан) и континуативы (овощи, сок, воск). Ко второму порядку автор отнес эпизодические временные сущности, и в этой группе также выделяются индивидуативы (встреча, собрание) и континуативы (шум, звон). К третьему порядку относятся абстрактные временные сущности (знание, власть). Выделив несколько типов предикатов, автор показал, как аспектуальная характеристика определяет референциальность именной группы.
В.С.Храковский обратился к проблеме вторичной имперфективации и поставил вопрос об интерпретации групп глаголов, в которых есть глаголы СВ, НСВ и вторичного НСВ. Автор показал, что вторичным имперфективам не свойственны актуально-длительное и общефактическое значения, показал, что МАС не последователен в лексикографическом описании таких единиц.
В докладе Д.Вайса была показана вариативность автореференции в русском языке, при этом автореференция понимается чрезвычайно широко: от эллипсиса местоимения первого л. ед.ч. я в предложениях с несколькими предикатами, до обобщенно-личных конструкций, от этикетных формул (ваш покорнейший слуга), до псевдонимов и функционально-стилистических требований научного дискурса (авторское мы).
А.Е.Кибрик рассмотрел факторы, определяющие конструкции с внешним посессором в русском языке. Среди рассматриваемых конструкций выделяются два типа: с экстраполяцией облагаемого (Вдруг Клара схватила меня за руку) и с экстраполяцией посессора (Петр Петрович приказали голову мне овечьими ножницами оболванить). На более чем 200 000 примерах были определены синтаксические отношения и выделены тематические роли актантов.
Т.М.Николаева, продолжив свои исследования речи обывателя, начатые в более ранних работах ("Лингвистическая демагогия"), рассмотрела коммуникативные неудачи говорящих при контактах с представителями сферы услуг и торговли. Речь обывателя характеризуется несколькими характеристиками: 1) наличие у говорящего дуальной оппозиции +/-; 2) укрупнение масштаба отдельного факта; 3) нелюбовь к сообщению конкретного и точного факта. Ошибки коммуниканта связаны с неправильным выделением ключевых слов запроса, реконструкции ключевых слов в горизонте ожидания. Факторы, определяющие искажение информации: ситуация, социальный статус говорящего, фон, ключевые слова, лингвистическая составляющая.
Г.А.Золотова рассмотрела системное взаимодействие языковых средств в структуре текста, опираясь на разработанную теорию синтаксем, описанных в "Синтаксическом словаре". В структуре текста особую роль играют разные типы предикатов, систему которых автор описывает, продолжая исследования В.В.Виноградова, который выделил аористивные и перфективное значения ("Стиль "Пиковой дамы").
М.А.Гаспаров рассмотрел взаимодействие фонетики, морфологии и синтаксиса в структуре стиха. На материале русского ямбического стиха автор показал, как строится стихотворная строка с убыванием (ближе к началу строки) и нарастанием (ближе к концу строки) прилагательного. Тот же анализ был проделан применительно к месту глаголов в стихе.
Рассмотрение русского стиха было продолжено в докладе В.А.Плунгяна, который проанализировал цезуру. Цезурный эффект состоит в наращении слогов перед цезурой и создает т.н. музыкальный эффект в стихе. В русской литературе 20 века данное явление наблюдается у Б.Ш.Окуджавы.
Вяч.Вс.Иванов рассмотрел этимологию ряда слов, таких, например, как верста, происходящего от глагола вертеть, а также этимологию количественных числительных, связанных с пальцевым счетом, в частности числительного четыре и четверо.
М.Гиро-Вебер вернулась к вопросу о субъекте, показав, что это понятие объединяет в различных исследованиях неодинаковые лингвистические явления. Докладчик выделила несколько параметров: предикативность, немаркированность падежа, контроль согласования, тематичность, агентивность, одушевленность, контроль рефлексивов, контроль деепричастия.
В докладе А.Д.Шмелева рассматривались подходы в анализу языковой картины мира, в частности концепция А.Вежбицкой, которая описывает сходные явления в разных языках с помощью семантических примитивов. Автор проанализировал концепты врать, лгать в русском языке.
Уязвимость исследований, посвященных языковой картине мира, была показана в докладе А.Я.Шайкевича, который предложил рассматривать картину мира, на которую оказывают влияние несколько составляющих: язык, речь. тексты, поведение и сама экстралингвистическая реальность. Автор показал, что многие исследования языковой картины мира не могут быть сочтены доказательными и грешат эссеистичностью. А.Я.Шайкевич предложил наложить мораторий на термин языковая картина мира и заняться более тщательным описанием семантической системы языка, а не вырванных из нее изолированных языковых явлений.
На конференции состоялась презентация национального корпуса русского языка. Корпус- это собрание русских текстов в электронной форме, удобное для исследований и поиска. Корпус предназначен для всех, кто интересуется самыми разными вопросами, связанными с русским языком: профессиональных лингвистов, преподавателей языка, школьников и студентов, иностранцев, изучающих русский язык (подробнее см. andex.ru)
При написании данного обзора автор опирался на материалы, подготовленные докладчиками для участников конференции.
О.Е.Фролова (Москва)
В поисках эквивалентности II
(Прешов, Словацкая Республика, 17 - 18 июня 2004 г.)
В края далекие, под небеса чужие
Хотите вы с собой на память перенесть
О ближних, о стране родной живую весть,
Чтоб стих мой в сердце мог, в минуты неземные,
Как верный часовой, откликнуться: Россия!
П. А. Вяземский
В одном из центров словацкой русистики городе Прешове, расположенном на северо-востоке Словакии, прошла с 17 по 18 июня 2004 г. международная конференция "В поисках эквивалентности II". Конференция была приурочена пятидесятилетнему юбилею прешовской вузовской русистики.
Изучение русского языка в Прешове связано с деятельностью вуза в недалеких Кошицах, где в 1947 г. открылся филиал педагогического факультета Словацкого университета в Братиславе. Целью высшего учебного заведения с самого начала его существования является подготовка учителей для начальной школы (двухлетнее обучение) и неполной средней школы (трехлетний срок обучения). На базе указанного вуза в начале 1953-1954 гг. в Прешове были основаны филологический факультет и Высшая педагогическая школа (1953-1959 гг.). Именно в эти годы начинает работать кафедра русского языка. В 1959 году был в Прешове образован философский факультет Университета имени Павла Йозефа Шафарика в Кошицах (ФФ УПЙШ). Кафедра русского языка и литературы ФФ УПЙШ начала готовить преподавателей русского языка и литературы средних школ, а кафедра русского языка и литературы педагогического факультета УПЙШ готовила учителей основных школ. Таким образом, в городе Прешов работали две кафедры русистики. В 1999 года они были объединены в одну - кафедру русистики и транслатологии на философском факультете Прешовского университета. В настоящее время кафедра русистики в Прешове представляет собой видное научно-исследовательское учреждение, готовящее ученых-русистов.
В настоящее время кафедру русистики и транслатологии в Прешове возглавляет профессор Йозеф Сипко. В ее состав входит 11 преподавателей, 3 из них в заочной аспирантуре, работает лектор из России. На кафедре ведется подготовка не только будущих преподавателей русского языка и литературы, но и переводчиков. На кафедре обучается более 100 студентов. Кафедра обеспечивает подготовку аспирантов на соискание ученой степени кандидата философских наук - PhD., кафедра имеет право принимать экзамены на соискание звания доктора философии (PhDr.). Большую роль в подготовке будущих русистов играет также стажировка студентов в вузах России. В Прешове развивает свою деятельность Областной методический центр, организующий при участии членов кафедры встречи с преподавателями и вооружает их новой информацией.
В развитие традиций Прешовского университета была в июне 2004 года проведена международная научная конференция "В поисках эквивалентности - II", посвященная 50-летию основания кафедры русской филологии и транслатологии. Конференция состояла из трех частей: культурной, научной и познавательной. В торжественном открытии конференции приняли участие ректор фил.факультета Прешовского университета проф. Ф.Мигина, к.ф.н и декан фил.факультета ПУ проф. Р.Дупкала.
Приветствовали участников конференции и поздравили кафедру с юбилеем председатели двух ассоциаций русистов: Словакии - профессор Эва Колларова и Чехии - Иржи Клапка.
Было зачитано поздравление, подписанное Ректором Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина (Россия, Москва) профессором Ю.Е.Прохоровым. В этом поздравлении в частности говорилось следующее:
"Сердечно поздравляем коллектив Вашей кафедры с замечательным юбилеем - 50-летием основания кафедры.
За эти годы Вами сделано многое. Подготовлена целая армия специалистов в области русской филологии: учителей и преподавателей, ученых и переводчиков. Они работают в школах и вузах Словакии, а также за ее рубежами. Написаны монографии и учебники, опубликованы научные статьи и учебные материалы. Неоднократно проводились научные (в том числе и международные) конференции. Кафедра прочно занимает свое место в мировой русистике.
Мы высоко ценим и поддерживаем усилия Вашей кафедры, направленные на изучение русского языка и укрепление его позиций в Словакии. Богатый опыт, накопленный Вашей кафедрой в этой области, разнообразие научных интересов и приоритетов, представленных на кафедре, позволяет верить в то, что впереди у нее большое и светлое будущее".
В торжественной программе "Смена поколений" выступили учащиеся и студенты г. Прешова и окрестностей этого областного восточнословацкого центра. Русские народные песни прозвучали в исполнении детей деревенских школ, а также прешовского вузовского хора.
После торжественной программы началась научная работа в четырех секциях: лингвистической, лингводидактической, переводческой и литературоведческой. Цель конференции - представить результаты исследований в области русской филологии в Словакии в контексте поисков и достижений мировой русистики. Центральная тема конференции исходила из двух научных проектов кафедры - Культурологические источники русско-словацких и словацко-русских языковых сопоставлений в современном тексте и Социокультурная трактовка художественного текста. В связи с вышеуказанными стержневыми темами в программу были включены доклады и сообщения, основной метод которых - сопоставительный и контрастивный. Одной из важных целей конференции являлась выработка до сих пор не совсем достаточно обоснованного терминологического аппарата в отношении понятий этнокультурного наследия народов и их проекции в современном языке.
Несмотря на экономические сложности, экзаменационную сессию и приемные экзамены в вузах, в город Прешов прибыло значительное число участников: в конференции приняло участие 62 докладчика из Словакии, Чехии, Польши, России, Беларуси, Болгарии и Австрии. Прибытие на конференцию ведущих словацких филологов и зарубежных специалистов позволило провести научную дискуссию на высоком уровне.
В лингвистической секции за два дня прослушано 18 докладов. Например, проф. М.Миклуш ( Прешов, Словакия) посвятил свое выступление общелингвистическим и философским взглядам на типы репрезентации внеязыковой действительности в языковом сознании/мышлении, доц. М. Вархола (Варшава, Польша) говорил об эквивалентности слова и ее основных конституэнтах, д-р Я. Бенковичова (Братислава, Словакия) рассмотрела слова-универбы в русском и словацком языках, д-р Я.Руферова (Градец Кралове, Чехия) провела анализ эквивалентов конструкций с предложным творительным в русском и чешском языках; о направленности отношений между структурными компонентами словосочетаний в русском языке в сопоставлении с чешским говорила доц. М.Чирикова (Прага, Чехия). Выступления докладчиков лингвистической секции затронули все языковые уровни современного русского литературного языка, прозвучали доклады, посвященные церковным славянизмам в творчестве А. Варламова (проф. П.Шима, Трнава, Словакия) и др.
В литературоведческой секции заслушано 18 докладов. Доц. А. Антоняк ( Прешов, Словакия) в своем выступлении поделился мыслями о значении художественного произведения как о власти слова, д-р Р. Гржибкова (Прага, Чехия) говорила об интерпретации аспекта детства в русской классической литературе. Детской литературе (Павлик Морозов. Детство соцреализма) было посвящено выступление доц. Енчева (Болгария).
В культурологической и лингводидактической секции заслушано 11 докладов. Заседание секции открыла проф. Л.А.Сугай ( Москва, Россия) выступлением, посвященным идее культуры и становлению культурологии в России. Проф. Н.В. Кулибина (Москва, Россия) говорила о возможностях адекватности (эквивалентности) восприятия иноязычного художественного текста с позиций психолингвистики и лингводидактики, проф. Я. Манкоша-Богдан (Варшава, Польша) сделала доклад о языковом аспекте европейскойй интеграции, проф. Й. Сипко (Прешов, Словакия) рассмотрел проблему языковых концептов менталитета в русско-словацком сопоставлении.
Участники с энтузиазмом и заинтересованностью обсуждали совместный с проф. А. Бердичевским (Австрия, Вена) доклад, зачитанный проф. Э.Колларовой (Словакия, Банска-Быстрица), о едином вузовском курсе русской культуры, который включал бы не только литературу, но изобразительное и другие виды искусства,
В переводческой секции выступило 15 докладчиков. Проф. О.Рихтерек (Градец Кралове, Чехия) обратил внимание на роль метафоры в переводе поэзии, подробнее остановившись на чешских переводах "Персидских мотивов" С.Есенина. Доц. Н.В. Трус (Минск, Беларусь) говорил о первых переводах С.Гурбана-Ваянского в Беларуси (конец 19 - начало 20вв.), транслитерации русских слов в английском языке был посвящен доклад д-р О.Кужеловой (Братислава, Словакия), некоторыми мыслями, как работать над текстом с будущими переводчиками, поделился доц. Р. Адамович (Варшава, Польша), доц. Н.Б.Киселева (Банска-Быстрица, Словакия) посвятила свое выступление проблемам межъязыковой омонимии в словарях. Функционированию, особенностям и пареллелям фразем в родном языке было посвящено несколько выступлений, напр., д-р М.Янковичова (Братислава, Словакия) рассмотрела кинетические фраземы и этнокультуремы языка (на материале русского и словацкого языков), доц. М. Чижмарова (Прешов, Словакия) обратила внимание на эквивалентность фразем в украинско-словацком словаре для основных и средних школ. Оживление в аудитории вызвало выступление д-р И. Свободовой (Пльзень, Чехия), посвященное семантическим изменениям фразем и их чешским параллелям в области вычислительной техники, имеющим в русском языке зачастую шутливый или иронический характер. Актуальным вопросам коннотации в управленческом аппарате и страховом обеспечении посвящались выступления доц. Е.И.Бреусовой (Тара, Россия) и д-р Я.Опалковой (Прешов, Словакия) - "Наименование структурных подразделений административно-управленческого аппарата в компаративном русско-словацкоом плане", д-р Д.Аноняковой (Прешов, Словакия) - "Терминологические вопросы обеспечения в русско-словацком плане".
Все доклады вызвали живую дискуссию, было задано много вопросов, в обсуждении приняли участие практически все ведущие специалисты, присутствующие на заседаниях секций. Затем состоялся круглый стол, закончивший официальную научную часть конференц и плавно перешедший в заключительное заседание, на котором выступили руководители секций и члены оргкомитета, которые отметили высокий уровень заслушанных докладов, доброжелательность и продуктивность дискуссий. Гости из других городов и стран выразили благодарность организаторам за прекрасную возможность обсудить актуальные лингвистические проблемы, высокий уровень организации. Было высказано предложение о проведении следующей международной конференции "В поисках эквивалентности - III", в Прешове в 2006 году.
Затем была продолжена культурная программа. Играли скрипка и гитара, сами участники конференции читали стихи русских поэтов, состоялся великолепный банкет. А на второй день после торжественного закрытия конференции последовала экскурсия по городу Прешову. Вечером желающие приняли участие в музыкальном концерте в доме культуры. Познавательная часть конференции была завершена однодневной экскурсией в заповедник в г.Стара Лубовня и поездкой в Пиенины, чудесные места на словацко-польской границе. Путешествие на плотах по реке Дунаец, очаровательная природа, дружеская атмосфера и прекрасная погода навсегда останется в воспоминаниях участников экскурсии. Надолго запомнятся задушевные словацкие и русские песни, которые неслись над глубокой прозрачной водой реки Дунайца.
И.Свободова (Чехия), Н.В.Кулибина (Россия)
Международная научно-практическая конференция "ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР СТРАН СНГ в ХХI веке"
16 марта 2004 года в Московском государственном лингвистическом университете под эгидой Межпарламентской Ассамблеи СНГ и Базовой организации по языкам и культуре государств-участников СНГ состоялась Международная научно-практическая конференция "Диалог языков и культур стран СНГ в ХХI веке".
В конференции приняли участие депутаты парламентов государств-участников СНГ, представители министерств, научных и учебных центров, известные ученые и деятели культуры. В частности, в ее работе приняли участие: первый зам. министра МИД РФ МИТРОФАНОВА Э.В.; Посол Украины в РФ БЕЛОБЛОЦКИЙ Н.П.; зам директора Департамента политического и гуманитарного сотрудничества Исполкома СНГ БОРЩЕВСКИЙ С.Е.; председатель постоянной комиссии Межпарламентской Ассамблеи СНГ по культуре, информации, туризму и спорту ЧИХРАДЗЕ Ю.В.; президент Библиотечной Ассамблеи Евразии, директор РГБ ФЕДОРОВ В.В.; ректор Ереванского государственного лингвистического университета ЗОЛЯН Л.С.; зам. директора Института этнологии и антропологии РАН ГУБОГЛО М.Н.; руководитель научно-исследовательского центра национальных языковых отношений Института языкознания РАН МИХАЛЬЧЕНКО В.Ю.; ректор МГЛУ ХАЛЕЕВА И.И.; член-корр. РАН КАРАУЛОВ Ю.Н.; ректор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина ПРОХОРОВ Ю.Е
Все участники конференции с удовлетворением отмечали, что развитие добрососедских отношений и укрепление сотрудничества стран СНГ имеет устойчивую положительную тенденцию.
С основным докладом на конференции выступила первый зам. Министра иностранных дел РФ МИТРОФАНОВА Э.В., которая обосновала необходимость расширения диалога языков и культур на межкультурном пространстве СНГ и выдвинула ряд проблем, требующих решения в ближайшие годы. В частности Митрофанова подчеркнула, что в сложный период становления и самоутверждения суверенных государств главной опорой национального возрождения, подъема экономического, научно-технического и духовного потенциала становится гуманитарная культура. У народов, совместно проживающих в течение многих столетий на евразийском пространстве, вследствие общих геополитических, торгово-экономических интересов и хозяйственно-бытовых и культурных связей существуют широкие возможности плодотворного сотрудничества. Здравомыслящие политики и бизнесмены, деятели культуры и просвещения, научно-техническая интеллигенция - все те, кому дорого будущее своего Отечества, - на собственном опыте убедились в пагубности национальной самоизоляции.
В выступлениях участников конференции из стран СНГ большое внимание уделялось тому, что в законодательных актах государств-участников СНГ установлены правовые основы использования языков в регулируемых сферах общения и определены обязанности государства по созданию условий для изучения и развития языков и культуры. Однако, для того чтобы эти правовые основы стали повседневной нормой, необходима целенаправленная работа в течение длительного периода, и уже сегодня следует создавать все условия для решения этой задачи.
Именно диалог национальных культур, прежде всего в условиях тесных языковых контактов в многонациональном государстве, занимает сейчас центральное место в процессе формирования цивилизованных норм взаимопонимания и сотрудничества народов, связанных давними традициями совместного проживания, взаимодействия в духовной, социальной и экономической сферах.
Между тем в языковом законодательстве некоторых государств, как отмечали выступающие, до сих пор недостаточно четко определены функции и сферы использования языков, не имеющих статуса государственного, а также условия их изучения, преподавания и поддержки. Все еще остается актуальной задача полного удовлетворения языковых потребностей всего населения многонациональных государств.
Развитие диалога языков и культур народов стран СНГ участники конференции рассматривают сегодня как одну из задач национального возрождения потому, что именно многообразное сотрудничество представителей разных этнических групп вовлекает все население в широкий круг общественных взаимоотношений и открывает новые геополитические и экономические перспективы межгосударственного взаимодействия.
В выступлениях участников значительное внимание уделялось функционированию русского языка как единственного языка общения на всем пространстве СНГ, облегчающего цивилизованное сотрудничество во всех сферах межгосударственных отношений. В ряде выступлений сенаторов и членов парламентов ( Таджикистан, Киргизстан, Молдова) говорилось о достаточно острой нехватке высококвалифицированных специалистов в этих государствах в области преподавания русского языка как иностранного и было высказано пожелание, в частности к Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, о совместной работе по созданию национально ориентированных учебников и пособий, а также методической литературы для обучения русскому языку в указанных государствах.
В рамках конференции состоялся КРУГЛЫЙ СТОЛ, на котором участники обменялись мнениями по затронутым вопросам. В заключительный день участники конференции приняли рекомендации правительствам и парламентам государств-участников СНГ. В рекомендациях, в частности, говорится о том, что необходимо продолжить практику совершенствования языкового законодательства с целью более четкого определения функций и сфер использования бытующих на территории государства языков, не имеющих статуса государственного или официального; поддерживать на государственном уровне проведение совместных конференций и семинаров, посвященных изучению языков народов, проживающих в государствах-участниках СНГ; министерствам образования и культуры стран СНГ начать подготовку программ научно-исследовательских работ и прикладных разработок по проблемам развития диалога языков и культур, для чего объединить усилия ученых-лингвистов, культурологов, обществоведов и педагогов в решении актуальных проблем, способствовать установлению прямых партнерских связей между образовательными учреждениями, осуществлять регулярный обмен студентами, аспирантами и докторантами. Было решено придать конференции "Диалог языков и культур стран СНГ в ХХI веке" статус регулярной.
В.Ф. Стародубцев (Москва)