Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия
Вид материала | Документы |
- Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия, 868.19kb.
- Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия, 3857.32kb.
- Редакционная коллегия: Т. Б. Мильруд (гл ред.), С. Д. Дробышевская (составитель) Скажи, 613.91kb.
- С. С. Алексанин Редакционная коллегия, 495.39kb.
- Редакционная коллегия серии сборников документов Великая Отечественная война 1941 -1945, 9829.4kb.
- M 5(1), 9663.74kb.
- Вселенная Учитель, 3306.02kb.
- Редакционная коллегия серии сборников документов великая отечественная война 1941-1945, 7950.74kb.
- Н. Н. Карнаухов Редакционная коллегия, 2238.49kb.
- Северный кавказ: профилактика конфликтов редакционная коллегия, 2870.45kb.
1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальпе-
рин. – М., 1981.
2. Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache /
Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.-E. Sommerfeldt, G. Starke, D. Nerius,
3., unveränderte Auflage. – VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1985.
3. Informationskreis Kernenergie Tulpenfeld 10, 5311. – Bonn, 2001.
115
ЛИНГВИСТИКА
УДК 803.0-3(082)
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ
ПРЕЦЕДЕНТНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
А.А. Волкова, Л.М. Сапожникова
Объектом исследования в данной статье являются прецедентные собственные
имена, семантические параметры, частотность и характер их использования в не-
мецких литературных художественных текстах XIX–XX вв.
Ключевые слова: прецедентность, имя собственное, прецедентное собственное
имя.
последнее время все больше внимания уделяется проблемам связи
языка и культуры. Мультикультурный состав населения большинства
стран мира обусловливает актуальность исследования данной про-
блематики и особенно вопроса понимания между носителями разных
культур. Для успешного осуществления процесса коммуникации между предста-
вителями разных лингвокультур владение лишь вербальным кодом в ряде случаев
является недостаточным без необходимых внеязыковых знаний, т. е. без необхо-
димых элементов, входящих в когнитивную базу представителей той культуры,
на языке которой ведется общение.
В связи с этим особое внимание уделяется изучению прецедентных феноме-
нов вообще и прецедентных имен в частности, как одних из наиболее важных
единиц когнитивной базы отдельного лингвокультурного сообщества [ср. Гудков,
2003]. Прецедентные имена, легко вплетаясь в «канву» внелингвистических зна-
ний большинства представителей той или иной культуры, отражают многолетний
коллективный опыт, а также особенности языковой картины мира отдельно взя-
той нации.
Исследуя прецедентные феномены разного уровня прецедентности,
В.В. Красных отмечает, что в основе прецедентности данных феноменов лежит
их известность всем представителям отдельного лингвокультурного сообщества
и постоянно возобновляемая апелляция к ним как в устной, так и в письменной
речи большинства членов данного сообщества [Красных 2003: 170]. Общеизвест-
ность прецедентных феноменов для членов данного или других лингвистических
сообществ указывает на их этноспецифический или общий для культурного аре-
ала характер, а постоянно возобновляемая в разных культурах апелляция к ним
на степень их актуальности в когнитивном плане.
В основе данной статьи лежит исследование употребления и функционирования
прецедентных собственных имен (далее ПСИ) в немецких литературных художес-
твенных текстах XIX и первой половины XX веков. Особенности данного исследо-
вания заключаются в работе, помимо лексикографических источников, с элект-
ронным корпусом текстов немецкой художественной литературы XIX–XX веков.
«Deutsche Literatur. Von Lessing bis Kafka». Исследование проводилось в два этапа.
На первом этапе в ходе работы с лексикографическими источниками было отобра-
но 24 СИ – антропонимы, которые могут быть классифицированы как ПСИ ввиду
их общеизвестности и сформировавшегося у них минимализированного представ-
ления о признаках исходного номинанта, которое кодифицировано в словарях.
Для этой цели были использованы лексикон «Eigennamen im deutschen Wortschatz»
[Köster 2003] и словарь Duden. Bedeutungswörterbuch [Duden 2002].
В
Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
116
Затем была проведена работа с электронным корпусом немецких литератур-
ных художественных текстов XIX–XX векрв. В ходе этой работы были исследова-
ны частотность и особенности употребления отобранных ПСИ в художественных
текстах различных периодов.
Все отобранные для последующего исследования СИ – антропонимы были
разделены на две группы по характеру исходного ономастического объекта.
В первую группу были отнесены 4 ПСИ, первоначальными носителями которых
являются реальные исторические личности, упоминание о которых можно найти
в исторических справочниках, учебной литературе, энциклопедиях и т. п. Отде-
льные свойства этих реальных исторических личностей легли в основу понятий-
ности соответствующего ПСИ:
Casanova, Don Juan, Herostrat, Napoleon
Во вторую группу вошли имена ономастических объектов, существовавших
лишь в мифическом (мифологическом, литературном) контексте (20 ПСИ)
имена литературных персонажей (9 ПСИ): Blaubart/Blaubartskönig, Don
Quichotte, Dulzinea, Kaliban, Mephisto, Robinson Crusoe, Romeo, Sancho Pansa, Tarzan
имена богов, титанов и героев мифов (6 ПСИ): Adonis, Apollo, Faun, Furie,
Herkules, Megäre
имена библейских героев (2 ПСИ): Judas, Goliath
Анализ семантических параметров исследуемых ПСИ показал, что семантика
ПСИ мотивирована:
1) внешними признаками исходного номинанта:
Adonis, Apollo, Venus – внешнее совершенство и привлекательность носителя
имени;
Tarzan, Goliath, Herkules – физическая сила, высокий рост, крепкое телосложе-
ние и выносливость носителя имени;
2) образом жизни, привычками:
Casanova, Don Juan – дамские угодники, герои-любовники, пользующиеся
особой популярностью среди женщин;
Robinson Crusoe – живущий в дали от цивилизации, одинокий, предоставлен-
ный сам себе человек;
3) характером, поведением:
Furie, Megäre – взбалмошная, сварливая, склочная женщина, также часто ис-
пользуется для обозначения ревнивой женщины;
Judas – предатель, коварный, исполненный злобы человек.
Используя в своем произведении ПСИ, автор апеллирует к первоначальному
носителю данного СИ, вызывая у читателей ассоциации с исходным номинантом.
Таким образом, можно утверждать, что использование ПСИ в художественных
текстах представляет собой обращение к культурным фоновым знаниям предста-
вителей отдельного лингвокультурного сообщества, отражает их национальные
стереотипы и национальные ценности.
В ходе работы с электронным корпусом художественных текстов был прове-
ден анализ частотности употребления отобранных ПСИ.
Результаты данного анализа отображены на следующей диаграмме:
117
ЛИНГВИСТИКА
Частотность употребления ПСИ в литературных
художественных текстах 19-20вв.
34 31
12 12 12 12 9 9 7 6
Furie
Herkules
Don J uan
Robinson
Sancho Pansa
Adonis
Apollo
Venus
Napoleon
Judas
На следующем этапе работы с корпусом художественных текстов были ис-
следованы случаи употребления отобранных ПСИ в литературных текстах XIX
и XX веков. Далее приведены примеры употребления наиболее частотных ПСИ.
Примеры употребления ПСИ в немецких литературных текстах XIX в.
ПСИ
Число
примеров
Пример употребления ПСИ в художественном тексте
Furie 34
«Dieses dritte Glas soll zum Andenken meiner unglücklichen Freundin
ungenossen verschäumen…«Sibylle! Furie!» rief Wilhelm aus, indem er
aufsprang und mit der Faust auf den Tisch schlug, «welch ein böser Geist
besitzt und treibt dich?» [Goethe: Wilhelm Meisters Lehrjahre, S. 783]
Herkules 31
«Er griff in die Brust und glaubte, durch den himmlischen Beistand stark
wie Herkules, die Schlangen erwürgt zu haben» [Meyer: Die Hochzeit des
Mönchs, S. 103]
Adonis 12
«In diesem verworrenen Treiben, wo die Teller tanzen und die Gläser
fliegen lernten, saßen mir gegenüber zwei Jünglinge, schön und blaß wie
Marmorbilder, der eine mehr dem Adonis, der andere mehr dem Apollo
ähnlich» [Heine: Reisebilder. Erster Teil, S. 80]
Примеры употребления ПСИ в немецких литературных текстах XX в.
ПСИ
Число
примеров
Пример употребления ПСИ в художественном тексте
Robinson
Crusoe
12
«Aufs Haar gleicht sie einem unglücklichen Hausvater, den die Fluten des
sonnabendlichen Scheuerns auf einen Stuhl am kalten Ofen geschwemmt
haben, wo er sitzt – ein neuer Robinson Crusoe – mit Kind, Hund» [Raabe:
Die Chronik der Sperlingsgasse, S. 165]
Venus 9
«Sieh jene weiße, die sich selig aufschlug
und dasteht in den großen öffnen Blättern
wie eine Venus aufrecht in der Muschel…»[Rilke: Neue Gedichte, S. 91]
Napoleon 5
«Ihr Lächeln sagt es, das ganz unmotiviert ist, da wir Ernst machen«,
sprach die Gräfin und kreuzte die Arme wie Napoleon»[Ebner-Eschenbach:
Der Kreisphysikus, S. 29]
Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
118
Исследование частотности употребления ПСИ в литературных художествен-
ных текстах XIX–XX веков показало, что палитра общекультурных ПСИ, исполь-
зуемых в художественных текстах XIX века, значительно богаче палитры ПСИ
в текстах XX века. В художественных текстах XIX века представлены все из 25 ис-
следуемых ПСИ, тогда как в текстах первой половины XX века зафиксированы
случаи употребления лишь пять из исследуемых ПСИ. Данное обстоятельство
можно объяснить изменением когнитивных приоритетов и снижением степени
актуальности и когнитивной значимости классических общекультурных ПСИ.
В то же время литература XX и XXI веков все больше оперирует ПСИ, источником
которых является массовая культура (Rambo, Mickimaus и т. д.), прецедентность
которых еще не кодифицирована на лексикографическом уровне.
Библиографический список
1. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. –
М., 2003. – 288 с.
2. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Краснов. –
М., 2003. – 376 с.
3. Der Große Duden. Bd. 4. Grammatik. – 1962. – 763 S.
4. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. – 2002. – 1104 S.
5. Köster, R. Eigennamen im deutschen Wortschatz. Ein Lexikon / R. Köster. – Berlin :
New York, 2003. – 196 S.
УДК 811.112.2.09
ФЕНОМЕН «НЕМЕЦКОГО РУССКОГО ГОВОРА»:
К ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕГРАЦИИ
В СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ
М.А. Ефремова, Т.В. Гречушникова
В статье изложены социальные условия, определяющие характерные черты язы-
ковой интеграции различных групп иммигрантов в Германии. Рассмотрены возникаю-
щие социолекты, их особенности и перспективы существования, влияние на развитие
современного немецкого языка.
Ключевые слова: Германия, иммигрант, языковая интеграция, социолект, языко-
вая интерференция.
ля 15,1 млн людей, населяющих Германию сегодня, характерно миг-
рационное прошлое [1, с. 43]. Этнические немцы, в основном пе-
реселенцы из стран бывшего СССР (3 млн) [2], и представители му-
сульманской диаспоры (3,3 млн – 4% населения), в частности турки
(2,6 млн) [3, с. 53], образуют самые значительные группы иммигрантов. Активная
Д
119
ЛИНГВИСТИКА
политика переселения началась в 1988 году, пик пришелся на начало 1990-х годов.
С 2005 года u1087 по сей день показатель принятых этнических немцев не превышает
нескольких тысяч в год. Большая часть первых переселенцев владела немецким
языком плохо или не владела им вообще. В результате в 1996 году в процедуру
приема переселенцев были введены экзамены по немецкому языку [2]. Данная
мера была призвана сгладить языковую интеграцию иммигрантов, однако ряд
факторов предопределил формирование особой субкультуры и языка в их среде.
Причинами неполной языковой интеграции явились, во-первых, компактное
заселение переселенцев, во-вторых, их стремление к обособлению в пока еще «чу-
жой» стране. Наличие большого количества «земляков» позволило активно ис-
пользовать русский язык, но немецкие реалии и немецкий вокруг также не могли
не оказать влияние на язык иммигрантов. В результате формируется «немецко-
русский» социолект, по определению М. Максимова, «немецкий русский говор»
[4]. Для него характерна фонетическая, лексическая, семантическая и морфосин-
таксическая интерференция. Словообразование происходит по правилам русского
языка с использованием частей, заимствованных из немецкого лексем. Особенно
этому процессу подвержены глаголы: замельдоваться нем. sich anmelden – зарегис-
трироваться; митовать нем. mieten (die Wohnung) – снимать, арендовать квартиру;
безухать нем. besuchen – посещать. Устойчивые словосочетания часто полностью
калькируются: делать урлауб нем. Urlaub machen – проводить отпуск; поставить
антраг нем. Antrag stellen – подать заявление. Также встречаются прилагательные
и служебные слова, не имеющие аналога в русском языке, например, нем. doch,
oder so [4].
Важным явлением в «немецко-русском» социолекте становится заполнение
лакун, т. е. процесс раскрытия смысла некоторого понятия, принадлежащего
к чужой культуре. Например, «терми́н» нем. Termin, «монатскарте» нем. Monatskarte.
В русском языке эквивалент этим словам можно найти: Monatskarte – ме-
сячный проездной билет, Termin – встреча в назначенное время, но употребление
одного слова вместо нескольких гораздо удобнее. Важной функцией языка им-
мигрантов является также стилистическая: u1080 игра слов с целью создания коннота-
ций, понятных только носителю русского языка, например, слово «арбайтслёзы»
(от нем. «arbeitslos» – безработный, правильное произношение [‘ар-байтс-лос]),
обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого
пособия – такой, что «хоть плачь» [4].
Данный язык носит неофициальный характер, однако на территории Герма-
нии выходит ряд русскоязычных печатных изданий, в которых данный смешан-
ный язык используется. В 2008 году вышло второе издание «Толкового словаря
современного немецкого русского говора» М. Максимова [5], что также говорит
о приобретении социолектом определенного статуса. Со временем подобный
смешанный язык становится не средством плавной, постепенной интеграции,
а самоцелью, в том числе для создания комических проектов. Проект «Квеля»
представляет собой кардинальное смешение немецкого и русского, на этом язы-
ке сочиняются песни, ведутся интернет-дневники. Существуют разные мнения
по поводу происхождения названия этого проекта: от нем. Quelle – источник, либо
от нем. quälen – мучить [6].
Существование «немецко-русского» говора дает возможность говорить о не-
полной языковой интеграции переселенцев, однако данная группа иммигрантов
признана самой интегрированной в немецкое общество. Об этом свидетельству-
ет их высокий образовательный уровень (28% имеют полное среднее образова-
Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
120
ние, только 3% не закончили школу) и большое количество браков с коренными
немцами (67%) [7]. Учитывая эти тенденции, можно ожидать скорого снижения
актуализации «немецко-русского говора».
Хуже всех интегрирована группа турецких иммигрантов. В настоящее время
в Германии живет уже третье поколение приехавших из-за нехватки рабочей силы
в середине 1950-х годов «гастарбайтеров». Интеграция первого поколения была
стихийной, неупорядоченной, у второго поколения она оказалась наиболее ус-
пешной. Однако третье поколение турецкой диаспоры представляет наибольшую
проблему для страны. Отсутствие мотива интегрироваться связывают в первую
очередь с религиозными различиями, радикализацией мышления, «желанием
вернуться к своим корням» [8].
В результате неполноценной языковой интеграции иммигрантов возникают
социальные диалекты, основанные на смешении грамматических и лексических
особенностей языка немецкого и языка исторической родины. Такое слияние не-
мецкого и турецкого языков получило название «Канак Шпрак» (Kanak Sprak).
Название происходит от пренебрежительного обозначения немцами гастарбайте-
ров, прежде всего турецкого и арабского происхождения, «Kanake» [9]. Данный
сленг уже не просто служит средством общения в районах локального расселе-
ния турецких иммигрантов, он выходит за рамки повседневной коммуникации,
получая распространение в современной литературе, музыке и кинематографе.
В 1995 году на этом социолекте выходит книга Ф. Займоглу «Kanak Sprak», вы-
ражающая мироощущение второго и третьего поколения иммигрантов в Европе
[9]. Речь отдельных героев в современном немецком кино «Knockin’ On Heaven’s
Door» (1997) и «Kanak Attack» (2000) будет непонятна носителям стандарта норма-
тивного немецкого из-за активного использования героями «Канак Шпрак».
В «мультиэтнических» районах, где немецкий язык тесно соприкасается
с языками иммигрантов, возник молодежный сленг «Киц» (Kiezdeutsch). Для него
характерны упрощения и некоторые новшества с грамматической точки зрения,
языковая изобретательность и креативность, а также активное употребление слов
из языков иммигрантов: wallah (араб./тур.: ей-богу!; видит бог!), abi (тур.: старший
брат, уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине) [10].
Характер языковой интеграции иммигрантов определяется, прежде всего,
социальными условиями. Этнокультурная однородность, локальное расселение,
приверженность семейным традициям предопределили возникновение и актив-
ное развитие социолекта «Канак Шпрак». Молодежный язык мультиэтнических
районов «Киц» демонстрирует, с одной стороны, языковую интеграцию иммиг-
рантов, с другой, влияние языков их исторической родины на немецкий. «Немец-
ко-русский говор», обусловленный социальными и психологическими u1092 факторами
начального периода адаптации переселенцев, существует не только как необходи-
мое средство коммуникации и самоидентификации непохожих на коренных не-
мцев переселенцев из России, но уже и как область шуток, коннотаций, стилисти-
чески окрашенных высказываний. Однако желание быть включенным в немецкое
общество, стремление получить образование, браки с представителями коренного
населения способствуют скорейшей языковой интеграции. Это позволяет гово-
рить о временном характере данного социолекта. Ввиду актуальности проблемы
интеграции вообще, особенности и перспективы процесса языковой интеграции
представляют большой интерес для лингвистов, будь то статус социолекта, соци-
олект как признак самоидентификации и самопрезентации, как способ психоло-
гического взаимодействия с себе подобными и окружающими и др.
121
ЛИНГВИСТИКА