Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия
Вид материала | Документы |
- Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия, 868.19kb.
- Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия, 3857.32kb.
- Редакционная коллегия: Т. Б. Мильруд (гл ред.), С. Д. Дробышевская (составитель) Скажи, 613.91kb.
- С. С. Алексанин Редакционная коллегия, 495.39kb.
- Редакционная коллегия серии сборников документов Великая Отечественная война 1941 -1945, 9829.4kb.
- M 5(1), 9663.74kb.
- Вселенная Учитель, 3306.02kb.
- Редакционная коллегия серии сборников документов великая отечественная война 1941-1945, 7950.74kb.
- Н. Н. Карнаухов Редакционная коллегия, 2238.49kb.
- Северный кавказ: профилактика конфликтов редакционная коллегия, 2870.45kb.
1. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода : пер. с исп. / З.Д. Львовс-
кая. – М. : ЛКИ, 2008. – 224 с.
2. Наумов, В.В. Лингвистическая идентификация личности / В.В. Наумов. – М. :
КомКнига, 2006. – 240 с.
3. Трошина, Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема меж-
культурной коммуникации / Н.Н. Трошина // Ментальность. Коммуникация.
Перевод : сб. статей памяти Ф.М. Березина (1931–2003) / РАН. ИНИОН. Центр
гуманит. науч.-инф. исслед. ; отд.языкознания ; отв.ред. и сост. канд. филол.
наук М.Б. Раренко. – М., 2008. – 280 с. – C. 159–179
4. Stolt, B. Kulturbarrieren als Verständnisproblem / B. Stolt // Moderna Sprak. – Goteborg,
1998. – Vol. 82, № 2. – S. 110–125/ Цит. по: Работа. Учеба. – 16–22.06.09. –
№ 23.
5. Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung. – 8.07.09. – № 27.
6. Frankfurter Rundschau. – 23.12.06. – № 299.
7. Die Zeit. – 2009. – № 6.
УДК 811.112.2’25
НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ УСТАВ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
А.Н. Малявина
В статье рассматриваются особенности перевода русских учредительных доку-
ментов на немецкий язык в лингвостилистическом и социокультурном u1072 аспектах. По-
казаны схожие внутристилевые черты русских и немецких уставов и существенные
различия их лингвистического оформления и функционирования в социуме, приводя-
щие к трудностям при переводе.
Ключевые слова: устав, коммуникативная компетенция, норма, лингвостилис-
тические особенности перевода, социокультурное своеобразие.
спешное функционирование предприятия в межкультурной среде, разви-
тие его партнерских отношений, подкрепленных имеющими юридичес-
кую силу документами, зависит не только от точного представления эко-
номической и политической ситуации, но и от соблюдения требований,
предъявляемых как при устном, так и письменном общении между представителями
разных культурных социумов. Иными словами, кроме необходимости овладения про-
фессиональными, свойственными определенной области материальной деятельнос-
ти, компетенциями, в условиях современного бурно развивающегося международ-
ного общения и сотрудничества, насущным стало приобретение коммуникативной
компетенции в широком смысле этого понятия.
У
Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
96
Особенно актуально это требование для специалистов, занимающихся пе-
реводческой деятельностью в международных компаниях или работающих
на предприятиях, имеющих обширные деловые связи за пределами России. Осно-
вополагающими составляющими коммуникативной компетенции по результатам
исследований, проводимых Советом Европы [7; 14], являются следующие компе-
тенции: лингвистическая (овладение системой сведений обо всех уровнях языка
как родного, так и иностранного), социолингвистическая (способность восприни-
мать и адекватно реагировать на экстралингвистические факторы и тенденции
развития языка и его существования), дискурсивная (овладение анализом связ-
ного текста, сверхфразового единства), стратегическая (способность восполнять
в процессе общения недостаточность знаний языка, речевого и социального опы-
та), социальная (способность вступать в коммуникативные отношения), социо-
культурная (овладение совокупностью знаний о стране, национально-культурных
особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность
пользоваться этими знаниями). Список необходимо дополнить компетенциями:
переводческой (способность понять смысла оригинала на исходном языке, адек-
ватно передать релевантную информацию в процессе создания совершенно ново-
го текста на переводящий язык, учитывая функции и цели создания транслята),
межкультурной (понимание разницы между культурами и владение способами
успешного взаимодействия представителей разных культур) и «предметно направ-
ленной» (приобретение знаний в определенной профессиональной сфере: эконо-
мике, компьютерной технике, лингвистике и т. д.).
Требование овладения расширенным списком компетенций является осново-
полагающим для специалистов, переводящих официально-деловую документа-
цию предприятий, а также поддерживающих иноязычные сайты компаний.
Официально-деловой стиль, дифференцирующийся на такие подстили, как
законодательный (юридический), дипломатический и административно-канце-
лярский [3], реализуется в различных документах, среди которых наиболее ин-
тересным с точки зрения воплощения коммуникативной компетенции в аспекте
переводческой деятельности является устав юридического лица, определение ко-
торого не имеет существенных расхождений в русской и немецкоязычной эконо-
мической и юридической традициях:
Устав юридического лица – учредительный документ, на основе которого создает-
ся, и действует юридическое лицо. В уставе определяется правовое положение (правовой
статус) юридического лица. В уставе обязательно указывается полное и сокращенное
наименование юридического лица; его местонахождение; цели и сферы деятельности;
порядок управления (компетенция общего собрания акционеров – для акционерного обще-
ства, Совета директоров, правления, генерального директора); размер уставного капи-
тала и его изменения; реорганизация и порядок ликвидации [9].
Устав – установленный государством (государствами), собственником u1080 имущес-
тва либо общественной организацией свод правил, регулирующих […] правовой ста-
тус конкретных юридических лиц […] – в этом случае устав выступает как учреди-
тельный документ [11].
Satzung heißt die Grundordnung einer Kapitalgesellschaft, einer Genossenschaft (Bezeichnung
dort: Statut), einer Körperschaft des öffentlichen Rechts (z. B. bei einer Gemeinde)
oder eines Vereins. Sie wird schriftlich abgefasst. In der Satzung z. B. einer AG müssen nach
§23 AktG u. a. folgende Angaben gemacht werden: der Name der Firma; der Sitz der Gesellschaft;
der Tätigkeitsbereich des Unternehmens; die Höhe des Grundkapitals.
97
ЛИНГВИСТИКА
Satzung ist der Oberbegriff der schriftlich niedergelegten Verfassung (Grundordnung) eines
rechtlichen Zusammenschlusses. Sie ist u. a. die Bezeichnung für den Gesellschaftsvertrag
der AG und KGaA. Auch der Gesellschaftsvertrag einer GmbH kann als Satzung bezeichnet
werden.
Die Vorlage einer Satzung ist eine der Bedingungen, die ein Idealverein (§21 BGB) zur
Anmeldung zum Vereinsregister zu erfüllen hat, um Rechtsfähigkeit zu erlangen (§§59 , 60
BGB). Sie muß u. a. den Zweck, den Namen, den Sitz des Vereins und den Eintragungswillen
enthalten (§57 BGB) und soll den Ein- und Austritt der Mitglieder, die Beitragsfrage, die
Bildung des Vorstandes sowie die Formerfordernisse bzgl. der Mitgliederversammlung regeln
(§58 BGB) [18].
Предметом исследований устава в аспекте межкультурной коммуникации
и перевода могут служить моменты, обусловленные дифференцирующими
факторами в языковом воплощении уставов, особенностями национально-
культурного восприятия и передачи предписаний и норм конкретной языко-
вой среды, специфичность систем кодировок и формы письменного оформ-
ления юридического документа, а также степень раскрытия и интерпретации
представленной в уставе информации, зависящей от уровня развития право-
вых механизмов в той или иной стране.
С лингвостилистической точки зрения русскоязычной традиции [3; 4; 6] внут-
ристилевыми чертами устава как текста официально-делового стиля, формирую-
щими его структуру и языковые приметы, которые проявляются в лексике, фразе-
ологии, словообразовании, морфологии и синтаксисе, являются однозначность,
точность, четкость и лаконичность формулировок; нормализация и стандартиза-
ция средств выражения; стандартность и единообразие речевых средств (речевые
стереотипы, клише, шаблоны, типовое оформление); императивный, неличный
характер, тон предписания и долженствования; использование юридической тер-
минологии; своеобразие лексики и фразеологии; употребление слов в прямых,
конкретно-логических, номинативных значениях; неприемлемость эмоциональ-
но окрашенной и иностилевой лексики; допущение терминологических вариан-
тов; близость к общелитературному языку.
Кроме того, необходимо отметить, что для устава характерно словосложение,
заимствование интернациональных словообразовательных моделей; типично
преобладание имен над глаголами и имен существительных над местоимениями;
продуктивен мужской род (обозначение профессии в мужском роде); активен ро-
дительный падеж существительных; широко представлены аббревиатуры; обильна
лексика отглагольного происхождения; распространены неличные формы глагола
(причастия, инфинитив) и формы повелительного наклонения; распространены
отыменные предлоги и союзы; типичны формы настоящего времени глагола, вы-
полняющие функцию предписания; не выражены формы субъективной оценки
и модальности; принято четкое членение конструкций, яркое выражение синтак-
сической связи (обычно лексически обозначенной), нанизывание деепричастных
и причастных оборотов, прямой порядок слов; характерно обилие однородных
членов и различных перечислений с цифровыми и буквенными обозначениями.
В традиции германской лингвостилистической концепции [2; 13] устав как
текст, принадлежащий официально-деловому стилю (unmittelbare Direktive), ха-
рактеризуется однозначностью, законченностью, точностью, терминологичес-
кой строгостью; строгостью формы и шаблонностью структуры документа; осо-
бенностями композиции (членение на части, параграфы, статьи, пункты и т. д.);
анонимностью (отсутствием автора); языковой экономией, с одной стороны,
Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
98
и необходимостью пояснений, с другой, то есть детальностью изложения (пов-
торение, подробные предложения); обилием терминов юридического характера
и отсутствием пояснений и объяснений терминов (в отличие от законов); нелич-
ным характером, передающимся конструкциями пассива и статива; преимущес-
твенным употреблением глагольных словосочетаний (Streckformen); побудитель-
ностью содержания, передающейся модальными словами, глаголами с семантикой
побуждения, императивом, безличными конструкциями, конструкциями «haben
+ zu» и «sein + zu»; наличием штампов, клише, общих фраз; частотностью
использования условных придаточных предложений или других конструкций,
передающих «условное» значение; параллелизмом конструкций предложений;
умеренным применением аббревиации; использованием наименований лиц
по профессии или должности общего рода или в форме и женского, и мужского
рода; отсутствием эмоциональности, эстетики, риторических фигур.
Обобщенное рассмотрение текста устава с точки зрения лингвистики и сти-
листики убедительно демонстрирует сходство по основным внутристилевым чер-
там и некоторые различия в выборе средств языкового оформления (например,
в немецком языке больше грамматических конструкций для передачи функции
побуждения).
Теоретически при переводе текста устава (т. е. в процессе работы над юриди-
ческим переводом) существуют определенные закономерности и сложности, ла-
пидарно представленные ниже.
Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права
и используемых для конвертации информацией юридического характера между
разноязычными социумами. Поскольку право является предметной областью,
связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны,
то есть требующей владения коммуникативной компетенцией в ее широком по-
нимании, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адек-
ватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен
быть в соответствии с внутристилевыми особенностями предельно точным и до-
стоверным, так как ошибки в тексте-трансляте могут иметь как непосредствен-
ные, так и опосредованные юридические и правовые последствия.
При переводе текстов подобного рода нельзя забывать о том, что исходный текст
организован в соответствии с определенной правовой системой и социокультурной
средой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формули-
ровках и социокультурных маркерах, а текст перевода предназначен для использо-
вания в рамках другой правовой системы и культуры с характерными именно для
неё юридическими формулировками, особенностями казуистики и восприятия го-
сударственных законов и свойственных данному языковому социуму норм.
Помимо терминологических лакун или отсутствия соответствующих лек-
сических эквивалентов, следует помнить, что текстовые конвенции в исходном
языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать кон-
венциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного
языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим одной из задач
перевода является нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функ-
ции, аналогичные функциям конструкций исходного языка [10].
В качестве достоверного с точки зрения практики подтверждения теоретичес-
ких формулировок и сделанных ранее выводов необходимо наглядно продемонс-
трировать особенности перевода текста устава с учетом лингвостилистической,
социокультурной и прагматической составляющей, а также согласно скопос-
99
ЛИНГВИСТИКА
теории. Подробное изучение фактического материала, учитывающее работу
с параллельными текстами оригиналами на немецком языке, позволяет опреде-
лить следующие особенности перевода устава с русского языка на немецкий.
1. Лингвостилистические особенности перевода:
– терминологических лакун: Совет директоров не Aufsichtsrat, а Direktorenrat;
Ликвидация Общества влечет за собой его прекращение без перехода прав и обязан-
ностей в порядке правопреемства к другим лицам – Die Liquidation der Gesellschaft
ist die Auflösung der Gesellschaft ohne Rechtsnachfolge, или терминов, несовпадающих
по семантике: фирма – это не Unternehmen, уставный капитал АО – Grundkapital,
а не Stammkapital; большая сделка – bedeutendes Geschäft, größeres Geschäft, großes
Geschäft, Transaktion; ликвидация – Liquidation, Auflösung;
– аббревиатур и сокращений. Данный пункт требует более детального рас-
смотрения, так как существует некоторое расхождение теории и практики переда-
чи сокращений. Теоретически необходимо транслитерировать латиницей русские
сокращения (ср.: рус., нем., англ. АО, ООО и т. д.) [5, с. 123–124], что на практике
зачастую не соблюдается: сокращение нередко включалось в официальное назва-
ние компании на иностранном языке, а значит, возможно существование «Goldene
active GmbH»; предприятие является совместным или многонациональным кон-
церном, а значит, есть вероятность передачи русского АО немецким AG, причем
в описанных случаях частотна также постановка сокращения после фирменного
наименования, характерного для немецкоязычной социокультурной среды. До-
вольно часто приходится прибегать к расшифровке сокращений типа ИНН, КПП,
ОРГН наряду с их побуквенной транслитерацией, например: OGRN, Steuerzahlernummer
(INN), Steuermeldekode (KPP),
– штампов и клише: фирма называется (Фирменное наименование Обще-
ства) – Die Gesellschaft führt den Namen, а не heißt/trägt den Namen; председатель
уполномочен – der Vorsitzende ist ermächtigt, а не der Vorsitzende ist berechtigt;
– наименований организаций, министерств, различных служб, регистра-
ционных учреждений, законов и др. При переводе необходимо учитывать при-
надлежность данных лакун разным социальным, политическим и культурным
социумам: Министерство юстиции Российской Федерации – Justizministerium der
Russischen Föderation, а не Bundesjustizministerium, Федеральный закон – Föderalgesetz,
а не Bundesgesetz, МИФНС – interregionale Inspektion des föderalen Steueramtes der Russischen
Föderation;
– ложных друзей переводчика и ложных эквивалентов: аффилированные
лица – nahe stehende Personen, а не affilierte Personen; годовой отчет – Jahresabschluss,
а не Jahresbericht, бухгалтерский баланс – Bilanz, а не buchhalterische Bilanz;
– синонимии и повторов как инструмента исключения неидентичного юриди-
ческого толкования: председатель – der Vorstand или der Vorsitzende; 60 раз исполь-
зуется корень устав в русском тексте, состоящем из 6228 слов, 16 раз повторяет-
ся корень Satzung в оригинальном тексте устава на немецком языке, состоящем
из 1973 слов;
– усложненных синтаксических конструкций с помощью членения: Генераль-
ный директор при осуществлении своих прав и исполнении обязанностей должен дейс-
твовать в интересах Общества, осуществлять свои права и исполнять обязаннос-
ти в отношении Общества добросовестно и разумно – Bei der Ausübung der Rechte
und Erfüllung der Pflichten soll der Generaldirektor im Interesse der Gesellschaft handeln.
Er soll gewissenhaft und vernünftig seine Rechte ausüben und mit der Gesellschaft verbundenen
Pflichten erfüllen.
Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
100
2. Социокультурное своеобразие и его передача:
– оформление уставной документации в разных деловых культурах различ-
но, например: из предложения Открытое акционерное общество «Золотые акти-
вы», в дальнейшем именуемое «Общество», создано и действует в соответствии
с Уставом Общества видно, что слово общество пишется с большой буквы как
того требуют правила составления деловой документации в русской традиции, но
в немецком языке, во-первых, все существительные пишутся с прописной бук-
вы, а во-вторых, нет традиции последующего специального выделения слова:
Die offene Aktiengesellschaft Active Gold, nachfolgend «Gesellschaft» genannt, ist gegründet
gewesen und arbeitet nach der Satzung der Gesellschaft;
–