Е. Ю. Прокофьева редакционная коллегия

Вид материалаДокументы
Этой протестантской установке противостоит культурно-специфическое россий
Сафроныча на высказывание последнего
Дмитрий Ерофеич».
Повесть «Железная воля», написанная в 1876 году, представляет интерес и
Вместе с тем в поведении Пекторалиса русские явно отмечают и некие тре
Межкультурная коммуникация
«расцветов будущих задумчивый хозяин...»
Во-первых, взгляд, данный на представителя династии Крупп – отчасти отра
О Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)
Почему же «отчасти»? Слишком лично и проникновенно звучит второй ряд
Круппа фон Болена и Хальбаха, доктора Ральф Штреммель и Генрих Фосс про
Из того же письма следует, что объем производимой на заводах Круппа военной
Перелистаем страницы биографии семьи [2]. Имя Фридрих было одним
После смерти отца Фридрих Крупп (1787–1826) прошел обучение в гимназии
Кехель распадается, а уже весной 1815 года Фридриху удается самому произвести
Межкультурная коммуникация
Истинный расцвет предприятие пережило при его сыне, Альфреде. Имен
В 1834 году он с восьми тиглей получал 200 кг чистого чугуна. Изучение и со
Франции и Англии. После спада производства в 1839, в 1841 году Крупп от
Следующую проблему при работе с текстом представляли лексические едини
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   30
активизм

пассивизм.

Еще одной архетипической парой, проявляющейся в ходе развития сюжета, мо-

жет считаться оппозиция последовательность спорадичность деятельности: Пекто-

ралис постоянно ставит себе конкретные цели и с «железной волей» добивается их

осуществления – иное дело, что отличные от немецких и к тому же постоянно меня-

ющиеся условия российской действительности того времени (да и нашего, пожалуй,

не менее) требовали большей гибкости в поиске путей их достижения.

К, видимо, наиболее роковым для себя последствиям приводит Пекторалиса

последовательность в выполнении данных им себе или другим обещаний (пример

архетипических отношений): «О, это было необходимо нужно; у нас было такое

условие, чтобы я ехал не останавливаясь, – и я еду не останавливаясь. Я такой

человек, который всегда точно исполняет то, что он обещал», – отвечал незнако-

мец – и при этом лицо его, которого я до сих пор себе не определил, вдруг приня-

ло «веселое и твердое выражение».

Этой протестантской установке противостоит культурно-специфическое россий-

ское отношение, которое почти в афористической форме выражено рассказчиком:

«Обещания даются по соображениям – и исполняются по обстоятельствам».

Столь же показательной является и нижеследующая реакция собеседника

Сафроныча на высказывание последнего:

Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)

152

«Но одуревший Сафроныч этого не боялся».

«Куда ему отпереть, – отвечал он, – ни за что он не отопрет. Ему перед своею

нациею стыдно. У них ведь это уже такое положение, что сказал, то чтобы непре-

менно и сдействовать».

«Ишь ты, какие сволочи!».

Много хлопот доставляет Пекторалису в России и его специфическое отно-

шение к честности. Особенно это проявилось в эпизоде покупки лошади у весь-

ма своенравного коннозаводчика Дмитрия Ерофеича. Торговец отличался тем,

что «…никто на свете не умел так обмануть конем, u1082 как этот Дмитрий Ерофеич,

и надувал он не как обыкновенный, сухой, прозаический барышник, а как ар-

тист, – больше для шику, для форса и для славы. Чем большим знатоком слыл

или выдавал себя тот или другой покупатель, тем смелее и дерзче обманывал его

Дмитрий Ерофеич».

Несколько релятивировался этот подход тем, что коннозаводчик никогда не

обманывал покупателей, доверившихся ему. Об этом принципе стало, однако, из-

вестно слишком многим потенциальным приобретателям лошадей, в результате

чего он стал нести финансовые убытки и был не прочь от него отказаться.

Естественно, что первой жертвой переоценки ценностей торговца лошадьми

явился как раз хронический неудачник Пекторалис: «Долго он никак не мог на

это решиться, но когда бог послал ему Пекторалиса, Дмитрий Ерофеич напустил

на себя смелость. Чуть Гуго заговорил с ним о своей надобности иметь лошадь

и попросил дать ему коня на совесть, Дмитрий Ерофеич отвечал ему:

«И, матинька, какая нынче совесть!.. коней у меня много, смотри и выбирай

любого, какого знаешь, — а что такое за совесть!»

«О, ничего, Дмитрий Ерофеич, я вам верю, я на вас полагаюсь».

«А мой тебе совет – никому, матинька, и не верь и ни на кого не полагайся; что

такое на людей полагаться? Что, ты сам дурак, что ли, какой вырос?».

Вопрос о том, почему именно Пекторалис спровоцировал Ерофеича на отказ от

своей привычной практики, заслуживает отдельного рассмотрения. При анализе вза-

имодействия немецкого эмигранта с носителями российской культуры того време-

ни бросается в глаза, что он очень часто вызывает своего рода «ресентимент» у пос-

ледних. В какой-то степени эта реакция, с одной стороны, может быть обусловлена

комплексом неполноценности по отношению к людям «железной воли», с другой –

протестом против явно выражаемой Пекторалисом позиции «культуртрегерства», ци-

вилизационного превосходства, ср: «Быть господином себе и тогда стать господином

для других – вот что должно, чего я хочу и что я буду преследовать».

«Ну, – думаю, – ты, брат, кажется, приехал сюда нас удивлять – смотри же

только, сам на нас не удивись!»

Повесть «Железная воля», написанная в 1876 году, представляет интерес и

как свидетельство смены национального стереотипа немца. В произведении явно

превалирует старый, бытовавший до французско-прусской войны 1870 года образ

«немецкого Михеля»: мастеровитого, технически одаренного, добропорядочного,

честного, законопослушного, прилежного и так далее, но одновременно неуклю-

жего, несколько неотесанного и наивного человека.

Вместе с тем в поведении Пекторалиса русские явно отмечают и некие тре-

вожные, потенциально опасные черты, которым потом будет суждено вылиться

в стереотипы «прусского офицера» и «немецкого фашиста»: уже в то время, оче-

видно, многие предчувствовали, к чему может привести «железная воля» при по-

пытке достижения изначально ложных целей.

153

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Точного ответа на этот вызов, как кажется, не знают ни русские персонажи

повести, ни сам автор – они интерпретируют его в полумистическом, тютчевском

(«Умом Россию не понять…») духе:

«Зачем ты, брат Гуго Карлович, все с нами споришь и волю свою показыва-

ешь? Это нехорошо...»

И отец Флавиан поддержал Савву и сказал:

«Нехорошо, матинька, нехорошо; за это тебя Бог накажет. Бог за русских всегда

наказывает».

Вопрос о том, наказывает ли действительно Бог за русских, и если да, то поче-

му, заслуживает отдельного рассмотрения. Представляется, что повесть Н. Леско-

ва «Железная воля» и в целом заслуживает гораздо большего внимания со стороны

культурологов и специалистов в области межкультурной коммуникации. Изло-

женные в данной работе соображения представляют собой лишь малую толику

разнообразного эвристического потенциала, содержащегося в этом замечатель-

ном произведении.

УДК 81’255.2:82-1

«РАСЦВЕТОВ БУДУЩИХ ЗАДУМЧИВЫЙ ХОЗЯИН...»

К ПРОБЛЕМАМ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИ

МОТИВИРОВАННОЙ ПОЭЗИИ СОФИИ ПАРНОК

Е.Л. Кудрявцева

В статье рассматривается проблема необходимости анализа и интерпретации

поэтического текста с исторической составляющей для правильного перевода его

на немецкий язык.

Ключевые слова: династия Крупп, российско-германские u1086 отношения, Фридрих

Крупп, Первая мировая война, анализ и интерпретация поэтического текста, стра-

новедческие составляющие, лексика, семантика, биографический и исторический

контекст.

братиться к анализу и интерпретации поэтического текста С. Парнок

«Фридриху Круппу» (1914) меня вынудили проблемы, возникшие в свя-

зи с необходимостью его перевода на немецкий, родной для адресата,

язык. Изначально смутили меня использованные по отношению к нему

формулировки типа: «недоказненный Каин» и в то же время «серцем щедр», «тулуп»

и «расцветов будущих... хозяин». В поэтическом мире возможно совмещение несов-

местимых лексем, но подобные характеристики должны опираться на биографи-

ческие данные исторической личности. Следовательно, мне пришлось обратиться

за разъяснениями к архивам существующего по сей день фонда Круппа.

Во-первых, взгляд, данный на представителя династии Крупп – отчасти отра-

жение мнения целой эпохи середины 10-х – начала 20-х годов ХХ столетия. Мне-

О

Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)

154

ния, превратившегося в клише и надевшего на германского фабриканта маску

врага рода человеческого, порицаемого и высмеиваемого впоследствии со стра-

ниц большевистской прессы.

Почему же «отчасти»? Слишком лично и проникновенно звучит второй ряд

характеристик лирического героя: «сердцем щедр», «мудр»... Но с учетом этой

многоплановости образа у читателя невольно встает вопрос: а один ли человек

скрывается за именем Фридриха Круппа. Руководители архива Фонда Альфреда

Круппа фон Болена и Хальбаха, доктора Ральф Штреммель и Генрих Фосс про-

читали стихотворение следующим образом: «...Присланный Вами текст не может

являться характеристикой одного Фридриха Круппа (1787–1826). Он никогда не

занимался производством оружия. Это произошло много позже, когда фирму

в середине XIX века возглавил Альфред Крупп (1812–1887). Не подразумевается

ли под названием фирма «Фридрих Крупп (1811), пережившая в начале позап-

рошлого столетия период своего высочайшего подъема и занявшая одно из веду-

щих мест среди германских предприятий...» [1].

Из того же письма следует, что объем производимой на заводах Круппа военной

продукции до 1920 года составлял менее 50% обшего объема валового продукта.

Перелистаем страницы биографии семьи [2]. Имя Фридрих было одним

из любимых в династии: так звали деда (1706–1751) и отца (1753–1795) будуще-

го родоначальника черной металлургии, так назовут и его потомков в Австрии

и Германии (1854–1902). Изначально Круппы занимались торговлей, прежде все-

го – скотом и продуктами питания в земле Эссен.

После смерти отца Фридрих Крупп (1787–1826) прошел обучение в гимназии

и начал помогать бабушке, Елене Амалии, урожденный Ашерфельд, в ведении

торговых переговоров, одновременно заканчивая курс экономики. С 1805 года на

его плечи легла забота по обслуживанию принадлежащего семье металлургиче-

ского заводика «Добрая Надежда». После ранней женитьбы, бабушка передала

ему все права на дело. Однако «Добрая Надежда» не подавала слишком радужных

надежд на процветание индустрии: возникла необходимость перейти с производс-

тва товаров широкого спроса на разработку сложных частей для паровых котлов

фирмы Франца Диннендаля. Связанные с этим производственные проблемы

нужно было решить быстро и продуктивно. В середине 1908 года завод вернул-

ся в общую собственность семьи, и до момента продажи предприятия Фридрих

оставался его директором. После этого он подвизался в торговле колониальны-

ми товарами на границе с Голландией (до закрытия ее Наполеоном в 1809 году)

и в семейном магазине. С 1810 года он полностью посвятил себя вопросам усо-

вершенствования металлообработки. Желание соперничать на мировом рынке

с англичанами, привело его к разрешению «тайны» высококачественного чугу-

на. 20.11.1811 года он, вместе с братьями Кехель, Георгом и Вильгельмом, открыл

собственный чугуннолитейный завод. Задачей Фридриха было руководство отде-

лом продаж и поставок, братья должны были заниматься научными изысканиями.

Несмотря на все усилия Круппа, успех не приходил. В 1814 году триада Крупп-

Кехель распадается, а уже весной 1815 года Фридриху удается самому произвести

небольшие кусочки нового сорта чугуна, в созданном им прежде для этой цели

тигле из графита и глины. С 1916 года, распростившись с последним из совла-

дельцев-неудачников, Фридрихом Николаем, Крупп руководит своим заводом

единолично. К этому времени он уже усвоил, что качество чугуна зависит не от до-

бавки в него некоего таинственного раствора, а от качества исходной продукции,

тигля и знания процесса плавки. В дальнейшем ему удалость из цементной стали

155

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

и металла-сырца добывать высококачественный чугун, получивший в 1817 году

знак отличия Дюссельдорфского Монетного двора. С 1818 года предприятие пош-

ло в рост: Крупп поставлял на рынок чугун четырех уровней жесткости. Работало

на него 10 человек. Однако доходы не покрывали расходов на строительство ново-

го здания фабрики и проведение повторных химических опытов с металлом. Кро-

ме того, Фридрих все больше уходил в труды бюрократические: с 1812 года он стал

членом городского совета и занимался проблемами строительства в Ессене дорог

и защиты городов от пожаров. В 1824 году он продал свой дом и переехал в здание

фабрики. В работу по освоению новых сортов чугуна включился его старший сын

Альфред. Фридрих Крупп умер в нищите, с долгом в сумме 10000 талеров.

Истинный расцвет предприятие пережило при его сыне, Альфреде. Имен-

но он превратил убыточное дело в дело, приносящее тысячи и миллионы при-

были. И именно он, а не его отец, начал производство оружия по государс-

твенному заказу. Он первым начал поставлять покупателям не полуфабрикаты,

а готовую продукцию, за качество коей с 1820 года давал фабричную гарантию.

В 1834 году он с восьми тиглей получал 200 кг чистого чугуна. Изучение и со-

вершенствование техники вращения, полировки и закалки позволили произ-

водить практически несокрушимый металл, необходимый при работе с плав-

кой золота и серебра. С подключением к процессу паровых машин, вся работа

по плавке чугуна свелась в одно место. Число занятых на заводе возросло до 67

в 1835 году, а оборот – до 11049 талеров в год. Фабрика стала в то же время об-

разовательным учреждением по подготовке u1080 инженерных кадров для тяжелой

промышленности. На предприятие Круппа потянулись заказы из-за рубежа:

Франции и Англии. После спада производства в 1839, в 1841 году Крупп от-

крыл первый филиал фирмы в Париже. С 1839 года родителей поддерживал на

этом поприще технически одаренный Фридрих (Австрия), разработавший ста-

нок, одновременно производивший ложки и вилки – основоположник целого

ряда фабрик по изготовлению столовых приборов. Он же искал новых возмож-

ностей применения чугуна: в музыкальной промышленности, в орудиях труда,

частях станков, орудий и военной амуниции. Позже началось изготовление

фирмой Крупп колес (1875), а число занятых на фабриках Крупп возросло пос-

ле кризиса 1857 года с 300 до 8248 (в 1865 году) человек.

Следующую проблему при работе с текстом представляли лексические едини-

цы, не поддающиеся дословному переводу на немецкий язык. Причин тому было

несколько: с одной стороны, словоформы типа «грань», «стародавний», «зарево»,

«тулуп», «шинель», «взрывают», «крутые» имеют в русском языке дополнительные

оттенки значений, переводом не передаваемые [3]. «Грань» включает в себя как

«границу», так и «острие»; то есть лирический герой погружается повествователем

в межвременье и вынужден принять на себя ношу двух столетий. «Стародавний»

можно воспринять как «старый, но не подлежащий прощению за давностью лет»

и как «старее старого» (интересен сам выбор лексемы – церковнославянской).

«Зарево», которому в русском языке сопутствовало «марево», в современ-

ном немецком вообще непереводимо и переводчику остается только прибегнуть

к словотворчеству – «Feuerschein», ибо София Парнок явно имела в виду не только

огонь, сотворенный человеческими руками, но и пожар заката (как вечернего так

и века) и игру пламени в горне при отливке чугуна. А может быть речь идет о небе

повествователя, зареве 1914 года, одним из невольных провозвестников коего явил-

ся и лирический герой? И Фридрих Крупп тогда – лишь представитель поколения,

выпестовавшего Первую мировую, один из многих и один в ответе за всех.

Вестник гуманитарного института . 2010. н 1(7)

156

Абсолютным окказионализмом звучит для немца и изобретенное мной для со-

хранения смысла стиха и целостности образа лирического героя первой строфы

«nicht ausgestrafter». Словоформа, германская по своим составляющим (две при-

ставки, корень и окончание, представленные в иных нормативных формах при-

лагательных и причастий) и оттого понятная рядовому носителю языка, но – не

существующая ни в одном словаре. Однако и избежать ее было невозможно – нет

и не было в европейских языках причастия совершенного вида, обозначающего

незавершенное действие! Если же пойти на поводу у грамматики и перевести «не-

доказненный» как «казненный, но не окончательно», текст принимает юмори-

стический оттенок.

Наконец, дословный перевод «шинели» и «тулупа» не дает ощущения дис-

конфорта, порожденного сочетанием «легкая шинель» и тяжелый (в подтексте,

в страноведческом предзнании читателя) «тулуп». Легка ли военная униформа

по весу или потому, что ответственность за действия низшего по рангу Круппа

перенимает его командир? Следовательно, в контексте первоисточника – вопрос

об ответственности ученого Круппа перед человечеством за свои открытия; воп-

рос, поднятый несколько лет спустя и великим Б. Брехтом в «Галилео Галилее».

Кроме того, при переводе исчезает дополнительный окрас строки, скрытый

в ее фонетическом строе – «шинель» произносительно «легче» (выше) «тулупа».

И вопрос уже не только в том, был ли у Круппа тулуп в нашем понимании этого

слова или Парнок использует это слово как знак, символ мирного быта, противо-

поставленный в тексте солдатской, строгой жизни.

«Взрывают» в контексте стихотворения воспринимается как наложение двух

словоформ: рыть и взорвать. В итоге складывается сюрреалистическая картина,

на манер «Апофеоза войны» Верещагина и «Герники» Пикассо: страшные орудия

выполняют мирную работу, пашут и сеют. Но взойдет – смерть, урожай «кроваво-

го» винограда.

В русской традиции «крутые брови» – это не только резко очерченные, тугие,

густые брови, но и показатель «крутого», жесткого, упорного характера. Следова-

тельно, Парнок u1074 в 11-й строке возвращается к портретированию внутреннего мира

лирического героя, «упорного Фридриха Круппа».

Было ли случайным использование Софией Парнок словоформы «расцвет»:

имелось ли в виду производное от «расцвести, распуститься пышным цветом» или

это диссимилированный вариант слова «рассвет»? Если верно второе предполо-

жение, то строфа оказывается более чем завершенной: закат первой строки сме-

няется рассветом последней, меж ними – человеческая жизнь, выраженная в двух

символах преображения. Читателю в одной строфе дан путь лирического героя [4]

от бессилия перед лицом огненной стихии к власти над ней.

Наконец, возникает вопрос об обращении повествователя к лирическому герою,

Фридриху Круппу, отдаленному во времени и пространстве, обращении на «ты». Но

значение этого личного местоимения в русской и германской традиции неодинаково:

на Руси «ты» говорят Богу и Царю, в Германии же для подобной ситуации предпола-

гается «Вы». Но к уважаемому близкому (по духу или по крови) человеку допустимо

обращение на «Ты» (Du), к которому я и прибегла при переводе.

И наконец, как передать в переводе то ощущение творящей и одновремен-

но губительной мощи, явленное русскому человеку прежде всего в образе Петра

Великого? В строфах Парнок мы, носители традиций и культуры России, узнаем

в Круппе черты царя-кораблестроителя и мыслителя, дерзкого создателя города

на болотах. Чем Фридрих Крупп в контексте поэзии Софии Парнок не «Мед-

157

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

ный Всадник», стоящий «на грани двух веков как уступ», стражавшийсяво славу

Отчизны и оставлявший оттиски германских ботфорт на русских костях?

Интересно, что при условии владения немецким языком стихотворение по-

лучает еще более глубокие оттенки значения. Так, имя собственное Фридрих оз-

начает не более не менее как «мирный», «рожденный ради покоя», а Парнок род-

нит его в 12-й строке с войной, битвой («И забродила кровь, кровавый чуя хмель»).

А аттрибутив «братоубийственный» применим только к существительному «вой-

на», причем – безотносительно, гражданская или мировая.

Последнюю проблему представляли ритм и рифма стихотворения: ради их пе-

редачи на немецком языке пришлось бы значительно вторгнуться в смысл произ-

ведения, пожертвовать его подтекстом. Поэтому я выбрала так называемый «те-

матический» перевод – без соблюдения размеров.

Все перечисленное выше – не более чем путевые заметки переводчика, сде-

ланные по дороге к приводимому далее тексту: