Социальная дифференциация

Вид материалаРеферат
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

Примечания


1 В этих и последующих рассуждениях Зиммеля нетрудно обнару­жить зачатки его дальнейших (ключевых для всей концепции) исследо­ваний проблемы «третьего». Однако в этом раннем тексте понятие «третьего» еще не разработано и в большей степени используется как технический термин. Поэтому в некоторых случаях «der Dritte» пере­дается просто как «третий», в других — как «третье <лицо> (лица)», а иногда, для удобства читателей, просто как «наблюдатель».

2 Имеется в виду этимологическое выведение слова «religio» из «геligo, religare» — связывать (лат.).

3 Зиммель имеет в виду провозглашение после франко-прусской вой­ны Германской империи (1871 г.); «последнее образование» означает, что


[462]


при этом не имеется в виду Священная Римская империя германской на­ции, формально прекратившая свое существование в 1806 г.

4 Зиммель говорит об активном или страдательном состоянии дей­ствующего. Мы избрали такой вариант перевода, который позволял бы перекличку с более поздним определением действия у М. Вебера («действие — это любое деяние, недеяние или претерпевание»).

5 Понятие социализации у Зиммеля не совпадает с нынешним, широко распространенным его толкованием. Речь идет не о включе­нии индивида в социальную общность, но о «совершении общества», в данном случае его развитии и усложнении как результате многочис­ленных процессов взаимодействия. Позднее понятие социализации будет почти полностью вытеснено у Зиммеля его знаменитым поняти­ем обобществления («Vergesellschaftung»).

6 Игра слов. «Schuld» по-немецки «вина»; «Schulden» — долги.

7 В переводе не удается передать более тонко выраженную мысль Зиммеля. Крестьянин и раньше работал fureigene Rechnung; работник трудится. По-немецки здесь подчеркивается мо­мент не столько личной выгоды, сколько личной ответственности.

8 Зиммель не вполне строго использует здесь биологические тер­мины. В данном случае речь идет о «Unterabteilung», т.е., собственно, «подотряде». Далее, однако, «Unterabteilung» соотносится с «Art», т.е. с «видом» и переводится во всем фрагменте как «подвид». Далее по­является также «Abteilung», и этот термин, буквально означающий «от­ряд», здесь переводится как «вид».

9 Субстантивированные наречия «Nebeneinander» и «Nacheinander» плохо поддаются переводу. Мы старались сохранить единство смыс­ла, не всегда используя тождественные выражения.

10 Не во всех случаях, когда у Зиммеля речь идет о долге (Pflicht), можно было использовать это слово соответственно русскому словоу­потреблению (в частности, во множественном числе). Вместо этого далее также предлагается равноправнный (но не равноценный) пере­вод: «обязанности». — Прим. ред.

11 Понятие обобщения, как понятие социализации, можно считать одной из первых попыток Зиммеля подойти к понятию обобществления. «Verallgemeinerung» перекликается с «Allgemeinheit» («общность»). Об­щее свойство встречается и даже возникает в общении, во множестве отношений многих индивидов.

12 Это можно рассматривать как один из первых вариантов извест­ной формулы Зиммеля, согласно которой «публичное становится все более публичным, а частное — все более частным».

13 Кульминацией многолетних размышлений Зиммеля над пробле­мой индивидуального и всеобщего, начало которым было положено в том числе и данными рассуждениями, явится знаменитая идея «инди­видуального закона».

14 Скрытая цитата из Гёте: «Dass ich erkenne, was die Welt im Innersten

» — «Чтоб я постиг все действия, все тайны, всю мира внутреннюю связь». (Гёте. Фауст. Ч. 1. Сцена первая. Пер. Н.А. Холодковского).

15 Возможно, скрытая цитата из Шиллера: «Jene fernen Regionen, wo die reinen Formen wohnen» — «Но в выси, в пределах тех светлейших.


[463]


где обитель форм чистейших» (Шиллер Ф. Идеал и жизнь. Пер. А. Кочеткова).

16 В оригинале это выражено резче. По-немецки «gemein» означает и «общий», и «обычный», и «подлый», «пошлый», «низкий». При этом из него образованы и «Gemeinsctiaft» («сообщество», «общность»), и «gemeinsam» («совместно»), и т.п.

17 Тот же пример Зиммель приводил и много позже. Ср. работу «Че­ловек как враг» в настоящем томе, с. 501-508.

18 Непереводимая игра слов: Stimmung (настроение) и Bestimmung (предназначение, определение).

19 Судя по всему, именно здесь у Зиммеля впервые всплывает по­нятие обобществления (Vergesellschaftung).

20 Легко заметить, что Зиммель практически ни на кого не ссылает­ся, никого не цитирует, ни с кем не полемизирует. То, что в рассужде­ниях об эмоциях он даже не упоминает У. Джеймса, а в рассуждениях о подражании — Г. Тарда, — весьма показательные примеры.

21 Моде Зиммель посвятил впоследствии целый ряд специальных исследований, а также обширные фрагменты рассуждений в капиталь­ных трудах. См. эссе «Мода» в настоящем томе, с. 266-291.

22 Таким образом, уже в первом крупном социологическом сочине­нии Зиммель сталкивается с проблемой, имеющей ключевое значение для всего его творчества: как следует трактовать понятие индивида, чтобы не упустить ни определяющей роли социального взаимодействия, ни самоценности вполне развитой, «культивированной» и уникальной индивидуальности.

23 В оригинале — игра слов: Qual der Wahl.

24 Этот фрагмент рассуждений Зиммеля хорошо показывает его приближение к основополагающей идее формальной социологии как она была сформулирована им через четыре года после выхода «Соци­альной дифференциации».

25 Немецкое «Sicherheit» может переводиться и как «безопасность, надежность» (со стороны объективной), и как «уверенность» (со сто­роны субъективной).

26 В оригинале — игра слов: «entsteht und besteht».

27 В оригинале использована емкая формула, которая, однако, плохо вписывается в контекст русской фразы: «Unterschiede des Seins und Habens» — «различия в бытии и обладании».

28 Как «объективно», «объективный» здесь и далее, как правило, пе­реводится немецкое «sachlich». «Sache» — это «вещь», «предмет», «де­ло». Поэтому Ильин и Вокач не очень ошибались, переводя «sachlich» как «в сущности». Однако это понятие постепенно становится очень важным для Зиммеля, оно входит в его знаменитую оппозицию «личная и объек­тивная (т.е. предметная, вещная) культура», развитую сначала в однои­менной статье, а затем в «Философии денег». Иными словами, «объек­тивный» здесь надо понимать не в строгом философском смысле, т.е. соотносительно с корректным употреблением понятия субъекта, сколько немного более приземленно — как то, что относится к самой вещи, к делу, к содержанию, а не к переживанию и оценке.

29 Это рассуждение, в котором по существу обосновывается дихото­мия типов социальной связи, полезно сравнить с другими дихотомиями,


[464]


введенными в то же самое время в трудах Тенниса и Дюркгейма: «сооб­щество/общество» и «механическая / органическая солидарность».

30 У Зиммеля это выражено недостаточно внятно, а понимать сле­дует, видимо, так, что отдельного человека вводит во внесемейные круги его индивидуальность, непохожесть на других членов семьи.

31 Т.е. связаны между собой как однопорядковые.

32 В оригинале — genossenschaftliche , иными словами, речь идет о не о «дружбе», но о сотрудничестве равных.

33 В оригинале — «Thun und Lassen», т.е. буквально «деяние и не­деяние», что некоторым образом перекликается со знаменитым опре­делением действия у М.Вебера («Tun, Unterlassen oder Dulden», т.е. «деяние, недеяние или претерпевание»).

34 Эти, а также нижеследующие рассуждения Зиммеля имеет смысл сопоставить с учением Дюркгейма о функциональном разделении тру­да, изложенном в его работе «О разделении общественного труда», которая вышла годом раньше.

35 Закон об обществах, ведущих переписку (англ.).

36 Это краткое рассуждение о значении численности участников взаимодействия для характера общения является предвестником ши­роко известного учения Зиммеля о количественной определенности социальной группы (см., например, «Социология», гл. П.).

37 Мысль Зиммеля выражена здесь, как нам кажется, недостаточно четко. Речь идет об «эпохах» в жизни отдельных семейных пар. Он имеет а виду, что при пожизненном браке соединение полов, свойствен­ное для более раннего возраста, сохраняется как форма и в более пожилом возрасте. — Прим. ред.

39 Усыпляющую силу (лат.); со времен Мольера часто именно так высмеивают с точки зрения современного понимания каузальности более ранние объяснения, в которых постулировались качественно различные силы, действующие во всех внешне разнородных явлени­ях. Если огонь действует посредством флогистона, то (доводя до аб­сурда) опиум — посредством пресловутой усыпляющей силы.

39 Эта идея будет затем развита Зиммелем в «Философии денег».

40 Немецкое «Wert» применительно к экономике переводится обычно как «стоимость».

41 Буквально: учений о различиях. Прим.ред.

42 Игра слов: scheidende Fragen ... entscheidende ...

43 Это рассуждение Зиммеля целесообразно сравнить с идеей тре­тьего социологического априори в экскурсе «Как возможно общество?». — См. настоящий том, с. 509-526.

44 Эти завершающие «Социальную дифференциацию» рассуждения Зиммеля являются отправным пунктом для целого ряда его работ по фи­лософии, психологии и социологии денег, среди которых выделяется уже упомянутая выше монументальная «Философия денег» (1900 г.).

45 В оригинале: «Handelns». Немецкий глагол «handeln» означает и «торговать», и «действовать». Отсюда: «der Handel» («торговля») и «das Handeln» («действование», «поступки»). Таким образом, буквально по современным нормам следовало бы перевести «действий», однако по смыслу правильнее, видимо, будет оставить «торговли», согласившись с переводчиками. — Прим. ред.


[465]

* По преобладающему признаку (лат. ).

* При прочих равных (лат.).

** Зиммель использует здесь немецкое слово «Teilnehmer» (в данном слу­чае — «соучастник»), а в скобках приводит английское «partner», которое еще не имело в то время аналога с тем же корнем в немецком языке.

* Часть утробы (лат.).

*Свободной воли (лат.).

* Со стороны предшествующего и последующего (лат.).

* Эта глава появилась в сокращенном виде несколько лет тому назад в Zeitschrift fur wissenschaftliche Philosophic. Bd. XII. Heft 1. — Прим. авт.

* Публичным правом (лат.).

** Частное право (лат.).

* По преимуществу (греч.)

* Отеческую власть (лат.).

* Свежесть молодости (фр.).

* В целом (лат.).

* По преимуществу (греч.).

* Вообще, в целом (греч.); отсюда, собственно, и «католический», т.е. вселенский.


* Причина самого себя (лат.).

* По преимуществу (греч.).

* Конечный пункт (рассуждения) (лат.).

** Исходный пункт (рассуждения) (лат.).

* Жалкий податной народ (лат.).

* Имеется в виду положение Канта, что аналитические суждения не дают нового знания; посылка, собственно, тождественна выводу. — Прим. ред.