Представление о языке как системе основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х
Вид материала | Реферат |
- И. А. Бодуэн де Куртенэ и современное ему языкознание, 264.07kb.
- Программа вступительного экзамена в магистратуру по профессионально-образовательной, 318.54kb.
- Языкознание как гуманитарная дисциплина. Место языкознания в системе научного знания, 718.17kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 01. 3 История языкознания Цель и задачи дисциплины, 126.37kb.
- История лингвистических учений как важнейшая составляющая общего языкознания, 1236.67kb.
- Е предпосылки новой концепции языка, разрабатывавшейся двумя этими направлениями: Казанская, 533.61kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 01. 3 История языкознания цели и задачи дисциплины Дать, 129.54kb.
- Разработка бизнес-плана, 139.69kb.
- Метафорическое употребление субстантивов с формантом микро- в современном русском языке, 76.55kb.
- Лекции по лексикологии лекция, 170.58kb.
Контрастивный метод – сопоставление лексических единиц языка с их соответствиями в каком-либо другом языке
Если в словаре то или иное слово объясняется целой конструкцией или передается с помощью другой части речи, - считает И.А.Стернин, - то это признак лакуны, а объяснение выступает как ее компенсатор. Такой способ обнаружения межъязыковых нулевых лексем безотказно срабатывает и при обнаружении пробелов внутри одного какого-либо языка. Покажем это на примере сравнения русского языка с иностранными или национальными языками.
Лакуны в русском языке на фоне немецкого:
устранение недостатков - Abhilfe;
выпускник средней школы - Abiturient;
чередование гласных - Ablaut и др.
Лакуны в русском языке на фоне французского:
снабжать боевыми припасами - amunitionner;
свиная колбаса - andouille;
помечать задним числом - antidater и др.
Лакуны в русском языке на фоне английского:
сводить с ума - madden;
принимать или быть принятым в высшее учебное заведение - matriculate;
делать грамматический разбор - parse и др.
Лакуны в русском языке на фоне испанского:
наглая женщина - farota;
связка хвороста - fajina;
большой нож - facon и др.
Лакуны в русском языке на фоне итальянского:
торжественно открывать (выставку и т.п.) - inaugurare;
пускаться в путь - incamminarsi;
несчастный случай (на производстве) - infortunio и др.
Лакуны в русском языке на фоне польского:
излишки военного имущества и вооружения, оставшиеся после демобилизации - demobil;
человек, откладывающий все на завтра - dojutrek;
веселое путешествие с приключениями - escapada и др.
Лакуны в русском языке на фоне японского
(в латинской транскрипции “ромадзи”):
приходить в упадок - sabireru;
налет старины, изящная простота - sabi;
косметический салон, женская парикмахерская - biyöin;
загрязнение окружающей среды - kögai и мн.др.
Лакуны в русском языке на фоне китайского
(в латинской транскрипции):
крепкое вино - chún;
слегка проварить в воде - cuan;
брать ссуду; получать кредит - dái;
вверх ногами; вверх дном; вниз головой - dáo и мн.др.
Лакуны русского языка на фоне языка орочей
(в русской транскрипции):
шкура вообще - Наса;
шкура кабарги - Андакса;
целая, невыделанная шкура лося - Токанасани;
шкура лося выделанная без шерсти - Наса и др.
Лакуны в русском языке на фоне эвенкийского:
способный охотник, мастер добывать зверя - айлун;
трещина в хвойном дереве, из которого течет смола - алакта;
красная смородина - алуг;
задняя лапа - амарги и мн.др.
Лакуны русского языка на фоне маньчжурского
дикий зверь - гургу;
обмерзшая трава, оледеневший на траве снег - ункан;
дикая необученная птица - чэчикэ;
важное дело, которое наперед требуется сделать - байта и мн.др.
Историко-сопоставительный метод – сопоставление способов
номинирования концепта в диахронии
Лакуны обнаруживаются при сопоставлении не только с каким-либо другим языком, но и с прошлым состоянием языка, в ходе развития которого исчезли многие слова, обозначавшие концепты, выраженные в настоящее время лакунами, т.е. вербализованные посредством расчлененного описания.
Лакуны русского языка на фоне старославянского:
ползающее животное (в большинстве случаев нечистое, мерзкое) - ÃÀÄÚ
покрытый язвами -ÃÍÎÈÍÚ
навозная куча - ÃÍÎÈmÅ
жить в изобилии - ÃÎÁÜSÅÂÀÒÈ
Лакуны русского языка на фоне церковнославянского:
тот, кто говорит притчами - ÏðÈÒÎ×ÍÈÊÚ
пользующийся чужим столом из милости - ÏðÈÒðÀÏÅÇÍÈÊ
тот, который сделался странником или пришельцем - ÏðÈUÑÒðÀØ¿ÉѤ
сам себя соблазняющий - ÑÀÌÎÏðhÒÛÊÀÒÅËÜ
Лакуны русского языка на фоне древнерусского
Рассмотрим их на материале вокативных терминов родства, представляющих собой “... такую группу лексики, которая на протяжении веков как в плане семантическом, так и в лексико-словообразовательном претерпевает минимальные изменения. За три-четыре последние века на почве русского языка эволюция этой словарной группы сводится в основном к уменьшению употребительности ее элементов за счет расширения употребления эквивалентных по смыслу описательных оборотов” /138, c. 190/ - лакун. “Объем лексики, обозначающий родство и родственные отношения, сравнительно невелик, но это очень существенный класс слов для уяснения многих вопросов сравнительно-исторического языкознания” /146, c. 4/. Чрезвычайно интересен он и для проблемы лексической лакунарности. В древнерусском языке братанъ - двоюродный брат; братана, братаньна - дочь брата; братаничь, братитичь - сын брата. Или более поздние сложные новообразования типа братучедо - сын брата; братучеда - дочь брата и др. /332, с. 31/.
Из терминов родства по браку в современном русском языке выражены лакунами концепты брат жены (др.-р. щурь), сестра жены (др.-р. свьсть). Последнему соответствует устаревающее разговорное свояченица, сохраняется в поморских говорах свесь, свестка, свесточка. Концепт жена деверя в древнерусской лингвистике имел однословное название ятры, ятровка. В польском языке однословно выражены многие термины родства:
брат матери - wuj;
жена брата матери - wujenka;
брат матери и его жена - wujostwo;
дочь сестры - siostrzenica и мн.др.
Лакунарность анализируемой тематической группы слов в русском языке становится еще более очевидной при сравнении ее с системой вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке, где она чрезвычайно богата и сложна:
bác - старший дядя (старший брат отца или матери), старшая тетя (старшая сестра отца);
già (bá) - старшая тетя (старшая сестра матери);
chú - младший дядя (младший брат отца);
cô - младшая тетя (младшая сестра отца);
câu - младший дядя (младший брат матери);
dí - младшая тетя (младшая сестра матери), вторая жена отца (мачеха) и мн.др.
Как видим, число терминов родства во вьетнамском языке значительно больше, чем в русском. Этот факт объясняется тем, что вьетнамский язык четко различает:
а) старших и младших родственников, ср.:
- брат: anh - старший брат; em - младший брат.
- сестра: chi - старшая сестра; em - младшая сестра.
б) родственников по линии отца и по линии матери, ср.:
- дядя: bác, chú - братья отца; câu – братья матери..
в) кровных и некровных родственников, ср.:
- дядя: bác, chú, câu – братья отца и матери;du’o’ng – муж младшей сестры матери /175, c. 282 /.
Историко-сопоставительный метод предполагает самые разнообразные подходы. Лакуны можно обнаружить, например, при сопоставлении толковых словарей русского языка, взяв за точку отсчета какое-либо непривычное для нас слово из словаря В.И.Даля с учетом позиции автора по поводу производных слов: он не скрывал, что многие лексемы создавал сам в соответствии “с духом словопроизводства”, чтобы заполнить то или иное пустующее место в словарном гнезде.
Какие же производные слова Даля так и остались его “словосочинениями”, которые и можно рассматривать как своеобразные сигналы, указывающие на существование лакун в лексической системе языка?
Так, в указанных толковых словарях СО, СЕ, СРЛЯ, ТСУ (см. «Условные сокращения») не зафиксировано существительное, обозначающее функциональное наименование лица от мотивирующего глагола думать. У Даля такие лексемы есть - думщик, думщица, думала. Носители языка предпочли концепт “тот, кто думает” обозначить не формой существительного (в этом случае обнаруживается словообразовательная частеречная лакуна), а причастием думающий. То же самое можно сказать и о зафиксированных Далем лексемах излагатель, объяснитель, толкователь, соображатель и мн. др.
Указанные оппозиции глаголов и мотивированных ими существительных можно представить так, как это показано на ряде примеров в таблице 3:
Как видим, словообразовательно-частеречные системные лакуны так и не заполнились со времен В.И.Даля и остались потенциализмами, заполняемыми в процессе речевой практики либо причастиями, либо расчлененными наименованиями, которые являются компенсаторами данного типа лакун.
Таблица 3 - Оппозиции глаголов и мотивированных ими
существительных
Глагольная форма | Мотивированные глаголом существительные | |
| XX в. /по данным словарей СО, СЕ, СРЛЯ, ТСУ/ | XIX в. /по данным словаря ТСД/ |
аргументировать | | |
вникать | | |
излагать | | излагатель |
изучать | | изучатель |
соображать | | соображатель, сообразитель |
благодарить | | |
думать | | думщик, думала |
Анализ глоссариев также позволяет выявить концепты, выраженные лакунами сейчас, но универбализованные в прошлом:
тот, кто говорит и действует торопливо, - латоха;
след, проложенный в степи, в траве, - сакма;
лошадь, запряженная в сани, - санник;
мужчина средних лет - середович и мн.др.
Диахроническое сопоставление толковых словарей также обнаруживает лакуны.Так, концепт дать согласие на публикацию и распространение издания или перевода своего произведения в XVII в. существовал на уровне расчлененного описания, в начале XVIII в. он однословно лексикализовался универбом авторизовать. В это же время заполнились универбами и многие другие концепты: :
назначить кого-либо дипломатическим представителем при правительстве иностранного государства - аккредитовать;
косвенный налог, преимущественно на товары широкого потребления - акциз и др.
До первой половины XIX в. лакунами были выражены следующие концепты:
процесс взаимного приспособления и объединения национальных хозяйств стран с одним общественным строем - интеграция;
касающийся отдельного лица, его личной жизни, отношений с близкими людьми; касающийся области чувств, глубоко личный, сокровенный - интимный и др.
До середины XX в. лакунизированными оставались следующие концепты:
кровосмесительная связь - инцест;
отдельный снимок, эпизод на фотоснимке или кинопленке - кадр и др.
Концом XX в. фиксируются в словарях расчлененные наименования (лакуны) следующих концептов:
профессионал, не любитель (о спортсменах, музыкантах) - профи;
экономическое процветание, иногда ограниченное во времени, - просперити и др.
Стилистико-парадигматический метод выявления
межподсистемных
лакун сравнением с лексикой ограниченного употребления
Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне арго:
большое, важное, бурно развивающееся событие; причудливые обстоятельства - пьянка;
рационализаторское предложение, что-либо удачно аргументированное - рацуха, рацушка;
тот, кто говорит, вещает, произносит речи - речужник;
делать что-либо интенсивно (есть, продавать, быстро понимать что-либо - тюхать;
человек, интересующийся чем-либо, заинтересованный в чем-либо - интересант;
наркоман, употребляющий таблетки наркотического действия - колесник и др.
Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне диалекта:
тот, кто снимает, сбивает кедровые шишки - съемщик;
животное, предназначенное на убой - убоина;
нож, которым режут хлеб - хлебник;
сено, приметанное к стогу - приметок и др.
Межподсистемные лакуны литературного языка
на фоне профессиональной лексики рыбаков и охотников
северного Приангарья:
мелководный участок посреди реки, заросший травой - бадумба;
вспугивать рыбу, загонять ее в расставленные сети - ботать;
тонкий наружный слой бересты - ветренка;
поляна в лесу, разработанная для пашни или сенокоса - елань;
молодые деревца, заломанные зверем - залом;
осенняя льдина - курга;
снег, лежащий на ветвях деревьев - кухта и др.
Выявление лакун сравнением двух профессиональных подъязыков
(английского и русского):
“Существует... множество профессиональных языков, в зависимости от профессии мы наряду с общенародным языком владеем одним или несколькими из них. В отличие от арго профессиональный язык определяется предметом, который он описывает, а не кругом лиц, которые им пользуются” /197, с. 301/. С нашей точки зрения профессиональные языки также представляют определенный интерес для проблемы лакунарности.
Покажем методы обнаружения лакун в лексической системе юридического языка англичан и русских как самостоятельной системы, “где существует множество полных или частичных семантических парадигм” /318, c. 53/, в которых и обнаруживаются лексические пробелы.
Ч.Дж.Филлмор указывает, что юридический язык обладает собственными семантическими закономерностями: семантика специальных терминов основана здесь на условных определениях, зачастую выраженных в русском языке лакунами. Например, malice - злой умысел, murder - преднамеренное убийство, manslaughter - непреднамеренное убийство, personal - движимое имущество, real - недвижимое имущество. Если умершим при жизни было составлено завещание, то ситуация именуется testacy. В русском языке этот универб обозначен описательно - наличие завещания. Если умершим завещание не было составлено, - intestacy - отсутствие завещания. Недвижимость, наследуемая от testate - лица, оставившего завещание, - devise. На этом месте в русском языке лакуна. Движимое имущество, наследуемое от лица, составившего завещание, - legacy. Недвижимость, наследуемая от intestate - лица, не оставившего завещание, - descent; движимое имущество - distribution. Получатель завещанной недвижимости - devisse, получатель завещанного движимого имущества - legate (ср. в этом и другом случае русск. наследник).
Английское однословное dower обозначает право жены на часть имущества мужа; curtesy - право мужа на часть имущества жены (если имеется issue - потомство). Пока жена жива, соответствующее право мужа называется curtesy initiate, после смерти жены - curtesy consummate. Оба английских термина выражены лакунами.
Таким образом, юридический язык английского (как и любого другого) языка как самостоятельная система может быть “зеркалом”, в котором возможно выявление лакун русского языка. В качестве “зеркала” может быть использован любой другой профессионально ограниченный языковой слой.
Межподсистемные лакуны литературного языка на фоне
терминологических систем
Данный тип межподсистемных и одновременнно лингво-культурологических лакун удобно рассмотреть на материале цветообозначений в русской профессиональной литературе XVIII - нач. XIX вв. При этом мы привлекаем общеупотребительные цветообозначения только в тех случаях, где их использование в профессиональной литературе и общелитературном языке было различным. Л.М.Грановская /72, с. 84/ отмечает, что цветообозначения, как ни одна из терминологических систем, прочно сохраняют, наряду с современными, ряд старых наименований, непонятных, непривычных, т.е. лакунизированных для современных носителей языка. Так, в ботанической литературе - шамуа, древесинный, тельный, проскурнячный, кермесовый; в литературе по лакам и краскам, красителям и красильному производству - кашу, дикий, сольферино, мов; в минералогии - печëнковый, спаржевый, шпейзовый, томбаковый, таусинный. Все указанные слова и сами являются лингвистическими/ культурологическими лакунами (требуют особого разъяснения) и зачастую указывают на пробелы в литературном языке в прошлом и сейчас. Например, таусинный, являясь древнерусским заимствованием из арабского через тюркские языки, обозначало цвета павлиньего пера, павлиний, фиолетовый; чернелевый - приблизительно красно-бурый, красновато-черный цвет.
Большинство указанных однословных цветообозначений выражены лакунами - передаются в литературном языке с помощью описательных оборотов или сложных прилагательных: шамуа - цвета шерсти серны, оленя; санкирный - коричневатый или зеленовато-оливковый и др.
Богатство цветовых оттенков, обнаруженных учеными при исследовании мозаичной палитры Софийского собора и фресковых росписей (21 оттенок синего, 34 - зеленого, 23 - желтого, 25 - коричневого, 6 - фиолетового), позволяет предположить, что каждый оттенок у древнерусских живописцев имел свое название, но в силу жанровой специфики древнерусской летописной литературы эти названия не дошли до нас, т.е. оказались глубокими лакунами.
“Рассмотрение цветообозначений... свидетельствует о том, что в XVIII - нач. XIX в. специальная цветовая терминология не имела общепризнанных эквивалентов в общелитературном языке, отличаясь широкой дифференциацией наименований” /72, c. 53/, и это позволяет обнаружить лакуны в литературном языке как в прошлом, так и современном его состоянии.