Проект издательства «Розовый жираф»

Вид материалаКнига

Содержание


И теперь абсолютно
Мы решили создать книгу, которую нельзя не купить.
Мы надеемся, что в результате будет собрано 3 000 000 рублей
Это – я Мое имя – Антей.
Все умолкнет вокруг.
И душа неустанно
II. Обзоры детской литературы
Мне нравится писать для детей. Главное для них – это мир фантазии. Мне очень нравятся книги, которые говорят о детях, но написан
Конечно. Я мечтаю написать книгу, которую читали бы люди многих поколений. И еще отправиться в Антарктиду, чтобы потом написать
Нанетти А. Мой дедушка был вишней / А. Нанетти; пер. с ит. А. Красильщик. – М. : Самокат, 2010. – 128 с.]
Я здесь, Тонино, я здесь, с тобой
Тимо Парвела
Рееты Ниемеля
III. Современные детские писатели
Амонд Дэвид (р. 1951 г.)
Биография Амонда
Ответы на вопросы детей
Почему вы пишите именно для детей?
Когда и где вы пишете?
Ваша лучшая черта?
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4

Содержание

I. Благотворительный проект издательства «Розовый жираф» С.2

II. Обзоры современной детской литературы С.5

III. Современные детские писатели С. 12

IV. О книгах российских детских писателей С. 20

V. О книгах зарубежных детских писателей С. 28

VI. Список писателей, представленных в дайджесте С. 39


I. Благотворительный проект издательства «Розовый жираф»


Рудишина Т. Нельзя не читать, нельзя не купить / Т. Рудишина // Библиотека в школе. – 2010. – 1-15 декабря (№ 23). – С. 35 – 37.

Гонорар за эту статью прошу перечислить на счет фондов «Адвита» и «Подари жизнь!» – эта фраза, которой должен заканчиваться текст, появилась еще до написания рецензии. Узнав о существовании книжки Иосифа Бродского «Баллада о маленьком буксире», вначале на сайте издательства, а потом при встрече с создателями и волонтерами на книжном фестивале, я уже всем хотела рассказывать, всех убеждать, что эту книжку надо обязательно купить и привести еще покупателей, и еще. Чтобы было собрано как можно больше средств в помощь детям, страдающим онкологическими заболеваниями.


Информация с сайта издательства – www. pgbooks.ru:

«Баллада о маленьком буксире» – особенная книга. И дело не только в том, что мы издаем редкое стихотворение Иосифа Бродского (которое к тому же было первым его стихотворением, опубликованным в СССР, – в 1962 году в журнале «Костер»). И не только в том, что в оформлении использованы рисунки детей. Дело в том, что абсолютно все, кто помогал этому проекту осуществиться, стать книгой, которую можно держать в руках, делали это бесплатно. Потому что проект этот – благотворительный, в помощь детям с онкологическими заболеваниями.

Наследники Иосифа Бродского бесплатно передали «Розовому жирафу» право на публикацию. Художник Екатерина Марголис бесплатно сделала макет и иллюстрации, а также написала послесловие. Бюро «Виртуальная галерея», наш постоянный партнер, бесплатно подготовила книгу к печати в типографии. «Розовый жираф» купил бумагу, а московская типография «Новости» бесплатно отпечатала тираж.

И теперь абсолютно все деньги, вырученные от продажи книги, будут перечислены на счет фондов «Адвита» и «Подари жизнь!» – на благотворительные программы помощи детям с онкологическими заболеваниями.

Мы, сотрудники «Розового жирафа», и наши партнеры по созданию этой книги решили, что пора объединить две очень важные вещи: выпуск интересных, нужных детям книг и помощь детям, которым тяжело.

Мы решили создать книгу, которую нельзя не купить.

Нельзя не купить, потому что это Бродский для детей. И потому что, покупая ее, ты наверняка знаешь, что помогаешь ребенку, который очень нуждается в помощи. Конечно, мы надеемся, что выпуск книги привлечет дополнительное внимание к деятельности фондов – и люди продолжат им помогать, даже когда тираж будет распродан.

Мы надеемся, что в результате будет собрано 3 000 000 рублей.

Что еще необходимо сказать? Возраст читателей, которым рекомендована книжка, – от 4 до 99 лет. Проще говоря, эта книжка для всех. Ее макет работает на идею, концепцию издания. Эта книжка, объединяющая взрослых и детей. Книжка, на которую обратит внимание ВЗРОСЛЫЙ, чтобы купить, увидев на обложке имя «Иосиф Бродский». А потом с интересом для себя узнает, что тунеядец Бродский в 1962 году писал сценарий, ставший детским стихотворением. Эта книжка, которую следует почитать вслух ребенку, следует рассмотреть в ней рисунки и коллажи, рассказать, как и зачем была она сделана, почему, спустя полвека, «снялся с якоря буксирчик» и уверенно плывет по Неве.

Трудяга буксирчик работает, он по-прежнему помогает большим судам и рассказывает о себе:

Это – я

Мое имя – Антей.

Впрочем,

я – не античный герой.

Я – буксир.

Я работаю в этом порту.

Я работаю здесь.

Это мне по нутру.

Подо мною вода.

Надо мной небеса.

Между ними

буксирных дымков полоса.

Между ними

буксирных гудков голоса…

Повествование от первого лица. Вы услышали голос Поэта?

Один мой знакомый высоколобый интеллектуал, подержав в руках «Балладу…», начал философствовать про Неву – Стикс и Буксир – Харона. Мне жаль тебя, мой друг. Ты вправе вычитать в тексте все, что угодно. Однако, не забывай, что знания умножают скорби. Книжка-то не про смерть, а про жизнь. И вышла она в ДЕТСКОМ издательстве!

Вы боитесь, что ваш ребенок не поймет, испугается, если узнает, что есть такое страшное заболевание? Вы – родители, вам, конечно, виднее. Но в этой книжке есть самое главное, есть надежда – надежда на спасение, есть попытка борьбы, есть вера в силы человека. Все врачи мира вам скажут, что «онкология» отступает, сдается, если встретит веру, надежду и сопротивление. На форзацах мелким кеглем имена, имена, имена ребят, кто вместе с Екатериной Марголис рисовал эту книжку.

Екатерина Марголис написала «Эскиз к послесловию» – вольные ассоциации взрослого по поводу детской книжки:

Баллада была изначально задумана как сценарий, но стала стихотворением для детей. Буксир то и дело переплывает и во взрослые стихи Бродского того же периода (после 1962 года), – прежде всего, «Стансы городу», – о смерти, о посмертии, о городе, о буксире как воле к жизни, к преодолению смерти, как о продолжении:

Все умолкнет вокруг.

Только черный буксир закричит

посредине реки,

исступленно борясь с темнотою,

и летящая ночь

эту бедную жизнь обручит

с красотою твоей

и с посмертной моей правотою.

… Почти дословно и метрически слышатся в «Балладе о маленьком буксире» цитаты из других стихов того же времени. Например, из «Ни страны, ни погоста…» (снова 1962 год):

И душа неустанно

поспешая во тьму,

промелькнет под мостами

в петроградском дыму,

и апрельская морось,

над затылком снежок,

и услышу я голос:

– До свиданья, дружок.

(Ср.: «Словно где-то вдали, / собираясь в кружок, / говорят корабли: / – Добрый вечер, дружок»). Так в приветствии кораблей эхом отдается прощание: «До свиданья, дружок». Поэтому хотелось, чтобы в иллюстрациях был какой-то фрагмент питерской фотографии со снежком – как зрительная рифма…

Конец книжки сделан как альбом со старыми фотографиями из жизни буксира. Игра, коллаж из черно-белых морских фотографий, вполне оправдана биографией поэта: его отец был фотографом, фотокорреспондентом, и фотографии, в том числе морские, – это именно то, что с детства окружало Бродского, об этом он писал в эссе «Полторы комнаты». В «альбом» буксира вошла фотография Алексея Мелии: две девочки идут, взявшись за руки по питерской набережной, а вдали в тумане – буксир. Это прощание, снова из «Ни страны, ни погоста…»:

… словно девочки-сестры

из непрожитых лет,

выбегая на остров,

машут мальчику вслед.


Непрожитых лет всегда много, но когда отпущено всего два, семь, десять, восемнадцать… Современная медицина умеет многое, но не все. Как бы мы жили, если бы нам было дано уложиться в эти цифры! А мальчик, он же буксир, – это и Лева, и Дима, и другие, так рано ушедшие дети, чьи рисунки вошли в эту книгу. Но это еще и тот послевоенный советский мальчик, который пускает по Неве бумажные кораблики на первой странице нашей книги. Мальчик, который мечтает о далеких странах… В свое путешествие мальчик пустится сначала по поверхности бумаги, потом его за это отправят в ссылку и в эмиграцию, и он будет вынужден навсегда покинуть родной город. Вопреки высказанному в том же 62-м году: «Да не будет дано умереть мне вдали от тебя», – умереть ему случится совсем в другом месте.

Это эссе художницы было написано в Венеции.

На сайте мы узнали, что недавно «Баллада о маленьком буксире» была отмечена дипломом конкурса «Искусство книги стран СНГ». Отлично. Значит, о книге узнали! (Редакция ни на какой конкурс ее не отправляла).

Трудись, не сдавайся, «Антей» – маленький буксирчик, не отправленный на металлолом, не сданный в макулатуру!

Гонорар за статью прошу перечислить на счет фондов «Адвита» и «Подари жизнь!».


II. Обзоры детской литературы


Зельдина М. Должна оставаться надежда / Марина Зельдина // Библиотека в школе. – 2010. – 16 – 31 октября (№ 20). – С. 24 – 26.

Так получилось, что издательство «Самокат» почти одновременно выпустило две новые книги, объединенные одной общей, но не совсем простой для детской литературы темой – о юности и старости, разных поколениях и закате жизни. Сказать, что это книги о смерти, – было бы неправильным упрощением. Нет, это размышления о жизни, в которую смерть включена как неотъемлемое важное звено. Как говорить на эту тему с ребенком? Сильвана Гандольфи и Анджела Нанетти ведут этот разговор по-разному. Иначе и быть не может – позиция каждого человека определяется его личным опытом. Нам же важно, что разговор получился искренним и серьезным, а книги на эту тему, – жизнеутверждающими. Оба автора летом побывали в Москве на книжном фестивале, так что у нас появилась возможность опубликовать «двойной портрет».


Бабушка-черепаха

Книгу Сильваны Гандольфи «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» (М.: Самокат, 2010. – 160 с.) можно назвать философской сказкой. Это история дружбы бабушки Эи и ее внучки Элизы. И история могла бы показаться вполне реальной, если бы не одно удивительное обстоятельство – бабушка Эя постепенно превращается… в черепаху.

Бабушка Эя особенная. Она знает наизусть все пьесы Шекспира и часто разыгрывает их с Элизой. Именно Шекспир, когда бабушка станет черепахой, поможет ей найти общий язык с внучкой.

Элиза очень любит бабушку Эю, но ей известно о непростых отношениях мамы и бабушки. Девочка видит, как Эя стареет, слабеет, ее покидают силы, происходят странные перемены, которые пугают Элизу, но ее любовь настолько сильна, что она принимает бабушку в новом обличии.

Бабушка и внучка очень любят гулять вместе, но прохожие пугаются нового облика Эи, поэтому Элизе приходится проводить все время в саду у дома. «Пожилой человек выходит за рамки социальной жизни, – говорит Сильвана Гандольфи, – и это неправильно».

Бабушке Эе за восемьдесят, но по-черепашьим меркам она совсем еще девочка, значит, она еще долго проживет рядом с внучкой. Однако жить среди людей черепахе сложно, и Элиза готова на все, чтобы бабушка была счастлива, даже на разлуку.

Дети часто ставят взрослых в тупик своими вопросами. Почему люди стареют? Почему мама не разговаривает с бабушкой? Почему любимый человек должен умереть?

Сильвана Гандольфи пробует ответить на эти вопросы. Люди стареют потому, что это естественный процесс, переход в новое состояние. Мама не разговаривает с бабушкой, потому что боится перемен, которые с той происходят. Но любимый человек не умирает, он просто становится другим.

Книга написана простым, понятным языком, а иллюстрации Е. Андреевой помогают представить атмосферу Венеции. Очень интересное решение предложил читателям «Самокат»: быстро-быстро листая книгу, можно посмотреть самодельный мультфильм о том, как бабушка превращается в черепаху.

Сильвана Гандольфи признается, что в своих книгах не хочет поучать и объяснять что-либо. Ее главная задача – развлекать. Но можно ли развлечь философской сказкой? Эта книга вызвала бурное обсуждение среди взрослых. Читатели-родители искали объяснение всему, что происходило в книге. Вопрос в том, нужны ли детям эти объяснения? Главное, что они могут узнать из «Альдабры…», – это то, что дорогой человек всегда будет рядом, в душе и в сердце, если его очень любить; что странное – не всегда плохое, а мама бывает несправедлива не потому, что хочет обидеть – просто взрослые тоже не все понимают.

Однако эта книга будет интересна и взрослым. Может быть, они тоже поверят в то, что их близкие превратились в больших красивых черепах и уплыли далеко-далеко, в прекрасную лагуну.

По мнению писательницы, в детских книжках необязательно должен быть хороший конец. «Конец может быть и печальным, но всегда должна оставаться надежда».


Сильвана Гандольфи начала свою карьеру с романов и радиопьес для взрослых, но известность ей принесли именно книги для детей.

Писательница представила книгу «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» на пятом открытом книжном фестивале в Москве, где ответила на вопросы читателей.

– Писать для детей проще, чем для взрослых или наоборот?

Мне нравится писать для детей. Главное для них – это мир фантазии. Мне очень нравятся книги, которые говорят о детях, но написаны для взрослых.

– В Вашей последней книге «Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира» происходит смешение ирреального и реального. Во всех Ваших книгах так?

Всегда есть небольшой воображаемый факт, который входит в реальность. Что-то такое фантастическое… Кроме моей последней книги, которая сейчас выйдет. Вот она целиком реальная.

– Ваш читатель – кто он?

Когда я думаю о своих читателях, то представляю, конечно, итальянских детей, потому что я их знаю. Я часто с ними встречаюсь. Это обычно дети в возрасте от 8 до 10 лет, и от 12 до 13. Они мне задают вопросы, я отвечаю… Поэтому мне очень трудно думать о том, что есть японские дети, русские дети, которые читают мои книги…

– У Вас есть мечта?

Конечно. Я мечтаю написать книгу, которую читали бы люди многих поколений. И еще отправиться в Антарктиду, чтобы потом написать о ней.


Дедушка-вишня

Анджела Нанетти рассказывает о жизни обычной итальянской семьи. [ Нанетти А. Мой дедушка был вишней / А. Нанетти; пер. с ит. А. Красильщик. – М. : Самокат, 2010. – 128 с.] «Когда мне исполнилось четыре года, у меня было два дедушки и две бабушки. Одни жили в деревне, другие – в городе».

Бабушки и дедушки «воюют» за внука, родители пытаются разобраться в себе, а маленький мальчик Тонино рассказывает обо всем этом.

Однажды дедушка Оттавиано (который жил в деревне) посадил вишню. Он назвал ее Феличе, что по-итальянски означает «счастливая». Вишня росла вместе с мамой и была символом семьи. «Если дедушка не был занят на огороде или с курами, он сажал меня на шею и с невероятной ловкостью, как обезьяна со своим детенышем, карабкался на вишню. Мама знала, что с дедушкой спорить бесполезно. Тогда бабушка еще чувствовала себя хорошо. Потом дедушка стал уже не тот, что раньше».

Маленький Тонино очень переживал из-за смерти бабушки. Он никак не мог понять, почему она «уехала» и не попрощалась с ним. Оказалось, что «умереть – значит совершить длинное путешествие на небо без самолета и что там нет места ни для гусей, ни для детей». Но это объяснение не помогло Тонино понять случившееся. Тогда дедушка Оттавиано рассказал, что бабушка оставляет вместо себя гусыню Альфонсину, свою любимицу. Дедушка часто сидел под Феличе вместе с Альфонсиной. Там он научил Тонино слушать, как дышит вишня.

Однажды отец Тонино сломал ногу, и маме нужно было ухаживать за ним, так что дедушка и мальчик много дней провели вместе. За это время они испытали множество маленьких удовольствий: ели гоголь-моголь («гораздо вкуснее фруктового пирога бабушки Антониэтты и всех маминых шоколадных пудингов»), каждый вечер ездили за яйцами, причем совсем не расстраивались, если одно из них случайно разбивалось («Дедушка очень веселился. Тогда я вспомнил, как однажды у меня упала корзинка с яйцами, а мама, вместо того, чтобы засмеяться, отвесила мне пощечину»).

Каждый день дедушка и мальчик ходили слушать, как дышит вишня. В их представлении она была живым существом: угощала ягодами, помогала им залезть на нее. Только вот дедушка все чаще садился под вишню в бабушкино кресло и закрывал глаза. «Но я знал, что это все равно как если бы он меня видел».

И вот в сердце дедушки Оттавиано «появилась заноза». Он стал спрашивать внука, кем бы он, дедушка, мог стать? Вот бабушка превратилась же в Альфонсину! Тонино не сомневался: «Вишней». Но мама считала, что все эти превращения – глупая выдумка. Однако Тонино помнил то, чему научил его дедушка: «Ты не умираешь, пока тебя кто-то любит… Если человека, который умер, не видно, значит, он в кого-то превращается. А если он в кого-то превращается, то, конечно, выбирает кого-то, кто ему раньше очень нравился».

Однажды дедушка спасал вишню от холода и заболел. К тому же муниципалитет решил забрать землю, на которой росла Феличе. Заноза в сердце дедушки болела все сильнее.

Тонино приносил дедушке ягоды с Феличе и рассказывал о том, какой она была в цвету. Мальчик залез на вишню высоко-высоко и не позволил ее спилить. Дерево объединило маму и папу – они приехали в дедушкин дом и передумали разводиться. Тонино пошел учиться в деревенскую школу.

Однажды мальчику приснился сон, он увидел, как Оттавиано качался на самой высокой ветке дерева и бросал вверх ягоды. « Я здесь, Тонино, я здесь, с тобой», – сказал он. Дедушка стал вишней.

Книгу Анджелы Нанетти нельзя отнести ни к совсем детским, ни к совсем взрослым. Писательница называет себя автором для детей и «новых взрослых». Современные дети утратили естественную свободу, считает она. Они слишком задавлены напряженным ритмом современной жизни, не знают, что такое тишина, и поэтому боятся ее.

Книга Нанетти учит мыслить не штампами, любить своих близких, верить им и чувствовать дыхание деревьев – ведь шептать может не только вишня.


Ключарева Н. Сколько весит солнцепек?: детям нужны книги о счастье и для счастья. И современные финские писатели это понимают / Наталья Ключарева // Первое сентября. – 2010. – 28 августа (№ 16). – С. 20.

Было лето беззаботное – отдыхали, как умели, но вот пришла пора учиться. Даже тем, кого в детский сад собирают, напоминают: все, дружок, «теперь ты в армии». Словно воспитание и учеба если не мука смертная, то уж точно штука неприятная, противоестественная. Как бы предполагается, что сам по себе ребенок ни думать, ни читать не станет, его надо понуждать. Желательно помягче, потому нарасхват идут книги, где описаны приемы косвенного принуждения детей. То есть не кричать, например: «Немедленно садись за уроки!», а действовать тоньше: «Не мог бы ты взяться за уроки прямо сейчас?». Как правило, это переводные книги, написанные американскими психологами; как правило, они учат манипуляции и, как правило, очень нравятся родителям: «Я пробовала – сразу получилось». Что получилось? Ребенок выполнил требование? Вам кажется, что наконец-то начал вырабатываться нужный рефлекс? Вы дрессировщик? Нет, вы – мама, вы – отец – самые близкие и важные для ребенка люди. И воспитываете вы его не какими-то приемчиками, а всем своим существом. Глубиной собственной личности. И тут хочется поговорить о совсем другом чтении для родителей – о художественных книгах, написанных о детях, для детей. Такое чтение внесет в детско-взрослые отношения свежесть доверия, снимет непонимание, напомнит о собственном детстве. Сделает мудрее, а значит, точнее в своих мыслях и поступках и действиях по поводу ребенка. Правда, бывает трудно найти среди множества детских книг хорошую. Но смотрите сами. В последнее время на книжных полках появилось много отличных книг зарубежных писателей. Да, их имена порой труднопроизносимы и ничего нам не говорят – но привыкли же мы выговаривать «Астрид Линдгрен». Да, детские ситуации, описанные в них, могут показаться неактуальными для наших детей – но давайте не будем запирать воображение ребенка в рамки собственного разумения. Ведь учеба и развитие тогда и становятся понуждением, когда из них уходит фантазия и воображение. Когда нет творчества, а только памятки и советы. Так что – почитаем?


«В одежде человека»

Это серьезная и грустная книга Леены Крун о птице, которая захотела стать человеком. В большом городе встречаются два одиноких существа – мальчик Эмиль, после развода родителей переехавший сюда из деревни, и странный господин Хурулайнен, в котором дети с первого взгляда безошибочно узнают пеликана. А взрослые – нет, так как птица одета в элегантный костюм, и этого им достаточно, чтобы считать ее человеком.

По просьбе господина Хурулайнена Эмиль учит его читать и писать, а в перерывах между уроками птица рассказывает мальчику истории своей жизни. Фантастический сюжет переходит в мудрое и полное печали повествование о становлении человека, о том, что значит быть человеком и чем мы отличаемся от остальных существ.

Путь очеловечивания пеликана начинается, как ни странно, с ситуации, в которой человеческий род проявляет себя не с лучшей стороны. Из-за загрязнения природы стае становится негде жить и нечем питаться. Пеликан завидует людям: «Они сильнее нас, и я тоже хочу быть таким же».

Он начинает учить человеческий язык, и мир преобразился, рассыпался на части и возродился вновь. Потом случайно попадает в оперу, на «Волшебную флейту», и у него, казалось, «вырастали новые крылья, шире и легче тех, что были раньше».

Он научился ценить то, что сделано, продумано и выстроено.

Но, живя среди людей, пеликан, взявший себе имя господин Хурулайнен, постепенно узнает, чем человек платит за комфорт, безопасность и ту силу, которой он позавидовал. Человек не свободен, пространство его жизни сильно ограничено, и чтобы как-то спастись от этой тесноты, он постоянно стремится к иллюзии и обману. «Людям не хватает той реальности, которую они видят. Им недостаточно одного мира, и поэтому они выдумывают себе все новые и новые измерения», – рассуждает пеликан, впервые побывавший в кино.

Самое главное ограничение человеческой природы – это осознание времени, а значит – подчиненность смерти. «Животное бессмертно, потому что не знает, что умрет. Только человек смертен», – говорит господин Хурулайнен мальчику Эмилю.

Пеликан, усомнившийся в человеческой природе, решает на себе проверить, милосердны люди или жестоки. И делает так, чтобы соседи узнали, кто он на самом деле. Пеликана хватают и отводят в зоопарк. Ночью Эмиль помогает ему бежать, и птица возвращается обратно в стаю, навсегда забывая человеческую жизнь, отказываясь от музыки и речи, становясь опять свободным бессмертным.

«Но прежде чем Эмиль ушел, он услышал позади крик, заставивший его замереть на месте. Хрипящий гортанный звук, исходивший из самого сердца самой горькой тоски. Ярость утерянных возможностей. Плач по человеческой жизни, цена которой оказалась такой невероятно высокой».