Концепция интеллекта у Эриугены и Кузанского. Мария Сесилия Рускони. Чувственное представление непредставимого у Геймерика ван де Вельде и Николая Кузанского. Хорьков М. Л

Вид материалаДокументы

Содержание


Николая Кузанского
Секста Эмпирика
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19
О восприятии Николая Кузанского А.Ф.Лосевым:

новые архивные материалы к теме.


Интерес к проблеме «Лосев и Николай Кузанский» возник относительно недавно. За последнее время появилось несколько публикаций на эту тему. Намечая этапы восприятия Кузанского Лосевым, болгарский философ Г. Каприев в своей статье останавливается на двух текстах: на фрагменте, относящемся, по-видимому, к концу 20-х гг. и опубликованному в 2003 г. под условным названием «Николай Кузанский и антично-средневековая диалектика»587, а также на главу о Николае Кузанском из книги «Эстетика Возрождения»588. Отношение Лосева к Кузанцу в «Эстетике Возрождения» освящает и работа С.В. Яковлева589.

Вопрос об интерпретации идей Кузанского Лосевым, теснейшим образом связан с другой проблемой – с тем, как отразились в собственном лосевском творчестве 20-30-х гг. идеи Кузанского, чем он обязан Кузанцу как религиозный философ и мыслитель. Первые шаги в этом направлении, не затронутом болгарским исследователем, были сделаны в статье С.В. Яковлева «“Античный космос” А.Ф. Лосева и учение о максимуме Николая Кузанского»590. Однако необходимо осмыслить и большое число других проблем, среди которых, например, такие, как «Кузанский–теория множеств Г.Кантора–Лосев», «Кузанский–Кассирер–Лосев».

Свою ориентацию на творчество Кузанского Лосев никогда не скрывал. Спустя год после возвращения из лагеря, с Беломорско-Балтийского канала, в Предисловии к «Истории эстетических учений», датированном 16 декабря 1934 г., он писал: «<…> кто меня знает ближе, тот, несомненно, подтвердит, что значительная часть моих старинных симпатий к неоплатонизму (и именно к Проклу) зависела именно от страсти к чистой логике, к обнаженной виртуозности мысли, перед которой блекнул не только логицизм неокантианцев, но даже и сам гегелевский панлогизм. <…> С этой точки зрения я всегда любил тончайшие узоры мысли у раннего Фихте, о котором написал историко-философское сочинение, сравнивающее его с неоплатонической диалектикой. Эта же позиция заставила меня любить Николая Кузанского <…>»591. Однако, стремясь реконструировать общую картину лосевского отношения к Николаю Кузанскому и воздействия Кузанца на его философскую систему, нельзя забывать о том, что основная часть материалов, освещающих эту проблему, была утрачена при аресте Лосева в 1930 г.

Об этом трагическом биографическом факте Лосев бегло упоминает в Предисловии к «Истории эстетических учений», когда говорит, что Николаю Кузанскому «посвятил <…> немалое сочинение, ныне наполовину утраченное», а также о том, что перевел его «самый головоломный трактат, открывающий, однако, перспективу на всю новую философию»592. Можно выдвинуть гипотезу, что сохранившийся в лосевском личном архиве отрывок, посвященный Кузанскому и антично-средневековой диалектике, проанализированный Г. Каприевым и представляющий фрагмент вступления к какой-то неизвестной нам работе 20-х гг., есть не что иное, как отдельные страницы погибшей в 1930 г. книги «Николай Кузанский и средневековая диалектика», которая, судя по следственному делу Лосева, была незадолго до его ареста отдана в печать в типографию, находившуюся в Твери593.

При аресте был изъят и другой труд, связанный с Кузанцем, а именно «Исторический контекст трактатов Н. Кузанского»594. Его судьба оказалась более счастливой – он был возвращен из архива ФСБ вместе с рядом лосевских рукописей в 1995 г. Эта до сих пор не опубликованная вещь включает в себя статью Лосева о трактате Кузанского «О Неином», а также перевод самого трактата. Упоминая в Предисловии к «Истории эстетических учений» о том, что перевел у Кузанского «самый головоломный трактат», Лосев мог иметь в виду именно эту работу.

История лосевских переводов Кузанского – достаточно интересный и вполне самостоятельный сюжет. Прояснить его во многом помогает Предисловие к «Историческому контексту трактатов Н. Кузанского», датированное 4 апреля 1929 г., в котором Лосев не только иронизирует над поклонниками философии XVIII столетия, но намечает связь Кузанского с Ареопагитом и сообщает ряд фактов, касающихся истории самого перевода. Приведем это Предисловие целиком:

«Предлагаемый вниманию русской публики трактат Николая Кузанского “О Неином” является замечательным произведением во всей истории диалектического метода. Несмотря на то, что сейчас у нас работают целые учреждения, специально занимающиеся переводами и изданием классиков диалектики, несмотря на то, что эти учреждения и лица уже в течение почти 12 лет проповедуют диалектический метод в самых разнообразных областях науки и жизни, у нас самое печальное положение с этими классиками. Издаются Гольбахи, Ламметри, Гельвеции и пр. пустые болтуны салонов XVIII в., чистейшие метафизики, формалисты и либералы. К чему, напр., было издавать Гоббса, когда за 12 лет никак не могут издать не только никакого классического диалектика, но даже и Гегеля, и не только Гегеля вообще, но даже и его “Логики”? Раз диалектики не умеют за 12 лет издать хотя бы основные труды Гегеля, то, значит, это – весьма подозрительная диалектика. И я уже не говорю о том, что толпа и до сих пор думает, что диалектику создал Гегель, что до Гегеля были только одни абстрактные метафизики, дуалисты и механисты. И никто из именующих себя диалектиками не принял мер, чтобы просветить толпу в этом отношении.

Заполнение этих пробелов является существенной задачей современной мысли. Предлагаемый тракт покажет, что была замечательная диалектика до Гегеля, хотя это и не гегелевская диалектика. Многих смутит богословское и даже мистическое содержание этого трактата. Но кто не умеет отделять диалектику от мифологии, тому нечего читать не только Николая Кузанского, но и самого Гегеля, ибо Гегель – тоже богослов и тоже мистик. У нас издают Спинозовские “Принципы философии Декарта”, где на каждой строке слово “Бог” и нет ровно никакой диалектики. Так уж пусть лучше публика читает Николая Кузанского, у которого слово “Бог” все-таки не на каждой строке, а диалектика – подлинная, полезная и необходимая для всякого мировоззрения.

Так как тетралог “О Неином” относится, главным образом, к антично-средневековой диалектике, то я хотел указать также и на то, что это был отнюдь не единственный тип диалектики. Это заставило меня дать в приложении два небольших средневековых трактата – “Таинственное богословие” Дионисия Ареопагита и “О сущности и энергии” Марка Ефесского. Разница мистически-мифологического Востока и рационалистически-логического Запада в общей средневековой диалектике, сама собой бросается в глаза при сравнении этих двух сочинений с трактатом Николая Кузанского “О Неином”.

Перевод трактата “О Неином” сделан Н.Ю. Фиолетовой. Переводчица затратила большой труд по анализу труднейшего текста Николая Кузанского, у которого можно было бы привести ряд фраз, являющихся в полном смысле какими-то загадками. Несмотря на старательность, проявленную Н.Ю. Фиолетовой, мне пришлось вносить массу исправлений и всяческих изменений, так что в прежнем виде не осталась буквально ни одна фраза. Но даже и после упорного труда, затраченного нами обоими, у меня остается много сомнений относительно разных мест, и приходится просить извинения у тех, кто смог бы и стал бы предъявлять нам идеальные требования. Перевод Дионисия Ареопагита и Марка Ефесского принадлежат лично мне. Заголовки отдельных параграфов и все примечания принадлежат также только мне.

Москва. 4 апреля 1929 г.

Проф. А. Лосев»

Надо сказать, что столь же полемически заостренно начинался и лосевский текст комментария к трактату Кузанского, давший название всей работе: «Лица, знакомые с диалектикой по сочинениям одного Гегеля (не говоря уже о последующих диалектиках), вероятно, будут удовлетворены, что и Николай Кузанский и в частности его трактат “О неином” есть одно из самых блестящих произведений именно диалектики. К сожалению, дальше Гегеля, в глубь истории философии, почти никто не идет из тех, которые ухватились за диалектику на основании прочтения о ней из двадцатых рук. Тут можно только пожалеть, что диалектика в настоящее время так распространена. Быть распространенной в подлинном смысле она, конечно, никогда не может, как и всякое трудное и тонкое знание. Популярность диалектики сводится к популярности лишь самого названия “диалектика”. Глубокий и тонкий метод диалектики требует огромной школы ума. Стать диалектиком это все равно, что стать пианистом. Для того и для другого требуются, прежде всего, пустые и формальные гаммы и этюды, разыгрываемые в течение многих лет. Эту гимнастику ума нельзя прочитать в книгах, даже у самого Гегеля. Диалектику вообще нельзя “прочитать”».

Входившие, судя по Предисловию, в структуру работы 1929 г. переводы «Таинственного богословия» Дионисия Ареопагита и «Сущности и энергии» Марка Эфесского отсутствуют в экземпляре «Исторического контекста трактата Н. Кузанского» (67 стр. машинописи большого формата), переданном ФСБ в 1995 г. Зато они чудом уцелели в личном архиве философа. Впервые «Таинственное богословие» в лосевском переводе увидело свет в Париже в 1995 г.595, а на родине – в 1996 г.596. Затем оно вошло в сборник «Имя»597 вместе с трактатом Марка Эфесского598. К сохранившемуся в архиве Лосева переводу «Таинственного богословия» был приложен перевод «Письма Николая Кузанского к аббату и братьям в Тегернзее, написанного по поводу таинственной теологии Дионисия Ареопагита»599. Не исключено, что перевод этого текста Кузанского как Приложение входил и в структуру книги об историческом контексте трактата «О Неином». Также возможно, что в конце 20-х гг. параллельно с Кузанским переводились не только Дионисий Ареопагит и Марк Эфесский, но и «Первоосновы теологии» Прокла. Во всяком случае, к середине 30-х гг., исходя из документа, который мы приводим чуть ниже, Лосев уже перевел первых 60 параграфов этого трактата. Его интерес к «Первоосновам теологии» Прокла также имеет отношение к Кузанцу. Для Лосева очевидна связь тракта Прокла с творчеством Дионисия Ареопагита, Максима Исповедника, Симеона Нового Богослова на Востоке, а на Западе не только у Иоанна Скота Эригены и Фомы Аквинского, но и у Николая Кузанского, который, по словам Лосева, прямо «базируется на нем»600. Полный перевод «Первооснов теологии» Прокла был осуществлен философом значительно позже, в конце 60-х гг. и затем опубликован отельным изданием в Тбилиси601.

Примечательно, что в Предисловии к работе об историческом контексте трактата Кузанского Лосев указывает на Н.Ю. Фиолетову602 (с ней и ее супругом Лосев поддерживал долгие годы дружеские отношения) как на автора перевода «О Неином», замечая, правда, что перевод этот был отредактирован им и, в итоге, почти полностью пересмотренного. Однако в Предисловии 1934 г. к «Истории эстетических учений» он определяет свою роль иначе и говорит о переводе Кузанского как о своем собственном. Может быть, речь уже идет о новом переводе другого трактата. А может быть, правка работы Фиолетовой была такого масштаба, что Лосев не столько редактировал чужой текст, сколько давал собственную версию перевода. Возможно и то, что ему действительно пришлось в 30-е гг. делать перевод заново: версия 1929 г. не успела увидеть свет, а были ли при аресте изъяты все машинописные экземпляры «Исторического контекста трактата Н. Кузанского» или нет, однозначно ответить сейчас нельзя. В личном архиве Лосева сохранились лишь фрагменты этого труда – только что упомянутые переводы Дионисия Ареопагита и Марка Эфесского. Конечно, несмотря на арест, какой-то экземпляр еще мог сохраниться целиком и быть частично уничтожен позже, при бомбежке 1941 г., когда лосевский архив опять значительно пострадал. На такое предположение наводят слова из параграфа 5а проекта переводов мыслителей прошлого, составленного Лосевым по возвращении из лагеря. Именно тогда, в середине 30-х гг., лишенный права официально заниматься философией и писать о ней, Лосев задумывает попробовать силы в качестве переводчика и в связи с этим вновь обращается к Кузанскому. В архиве философа хранится копия составленного им плана-заявки. Вот она:

«План издания классиков

по диалектике из античной и средневековой философии

1. Существующий в советской литературе огромный пробел в смысле издания классиков антично-средневековой диалектики может быть заполнен в три приема. Наиболее важным и актуальным является издание сочинений –

I. Плотина (III в. хр.э.), Прокла (V в.хр.э.) и Николая Кузанского XV в.).

Далее идут избранные отрывки из

II. Средневековых (восточных и западных мыслителей).

И, наконец, прекрасным фоном для истории диалектики могут служить

III. Секст Эмпирик и некоторые поздние неоплатоники.

2. а) Что касается Плотина, то в настоящее время можно считать установленным, что он резюмирует собою всю античную философию и что без него (вместе с Проклом) невозможно историческое понимание и всей средневековой философии. Издание полного Плотина было бы весьма желательно, но, имея в виду первоочередные задачи, я бы рекомендовал сделать из него выборку, делая ударения, конечно, на диалектическом методе. Примерно так: трактаты

1) “О материи” (II 4),

2) “О потенции и энергии” (II 5),

3) “О сущности и качестве” (II 6),

4) “О времени и вечности” (III 7),

5) “О природе, созерцании и едином “(III 8),

6) Вся пятая “Энеада”, “Об уме”.

7) Обще-диалектическое учение (VI 7).

Это занимает больше 150 стр. по изданию Тейбнера, т.е. даст около 15-18 листов нашего среднего размера. Если желательно дать и более общее представление о философии Плотина, то необходимо к этим трактатам прибавить

1) “О прекрасном” (I 6),

2) “О свободе и необходимости” (VI 8),

3) “О гностиках” (II 9; критика анти-диалектического натурализма),

4) Натур-философские отрывки из 2-й “Энеады”,

5) Учение о категориях (VI 1-3).

b) Но приходится особенно рекомендовать Прокла, а именно его трактат “Institutio theologica”. Это записано в виде параграфов и формул, в точнейшей и яснейшей форме образующих катехизис всей антично-средневековой диалектики. В качестве образца прилагаю перевод первых параграфов. Сочинение не маленькое. На глаз – листов около 18.

c) Наконец, Николая Кузанского тоже давно пора иметь по-русски. Из его цельных сочинений я бы не рекомендовал в первую очередь “De docta ignorantia”. Это – первое сочинение Ник<олая> Куз<анского>, которое во многих отношениях превзойдено последующими его сочинениями. Кроме того, 3-ья часть этой книги посвящена вопросам церковной догматики, что было бы большой роскошью для нашей литературы, бедной антично-средневековыми трактатами по диалектике. Наиболее актуальный интерес представил бы трактат “De non-aliud”, в котором заострена традиция антично-средневековой диалектики и который дает перспективу на немецкий идеализм и кантианство. Трактат – листа на 4. Я бы рекомендовал обратить внимание и на др<угие> трактаты Н<иколая> К<узанского>, но ни один из них, пожалуй, не стоит переводить целиком. Надо произвести выборку (De coniecturis, de possest, idiota и др.), имея в виду интерес истории диалектики. Такую выборку я имею – листов на 12.

3. Во вторую очередь должны идти средневековые тексты. Для истории диалектики бесполезно переводить эти трактаты целиком. Они громоздки, переполнены специально богословскими рассуждениями и могут иметь лишь обще-культурный интерес. Тут тоже надо выбрать. Я бы рекомендовал:

а) по восточной философии –

1. Отрывки из Ареопагитик (несколько глав из “De divin nomin” и целиком маленький трактатец в пять небольших глав “Theologia mystica” – великолепный образец средневекового учения о совпадении противоположностей).

2. Марк Эфесский – “о сущности и энергии” – не более 1 – 1 ½ листа.

3. Отрывки из Каллиста Катафигиота.

b) по западной философии –

1. Из Августина “De trinitate”,

2. Из Эригены – “О разделении природы”,

3. Учение об единстве – трактат Доминика Гундисалина, главы из Фомы Акв<инского> (Summa theol), отрывки из платоников XIII в.

4. Ряд отрывков из арабско-еврейской философии (латинские тексты).

5. Диалектические тексты из немецкой мистики XIII-XIV в. (Экгарт, Сузо, Таулер и др.).

c) Обзор всех этих мест из средневековой диалектики, в особенности если их расположить в хронологическом порядке и показать их связь, дает прекрасную перспективу на все средневековье и великолепно рисует переход к Возрождению через длинный ряд едва заметных сдвигов.

4. а) Что касается, наконец, третьей очереди, то тут нужно иметь в виду, прежде всего, Секста Эмпирика. Это – систематизатор всего греческого скепсиса. Он – не диалектик, а только софист; это – отрицательная диалектика. Но все противоречия человеческой мысли представлены у него в такой яркой и захватывающей картине, его аргументы настолько остры, пронзительны и остроумны, что читать его теперь – не только доставляет философское наслаждение, но и по существу тот, кто хочет стать диалектиком, очень многое у него позаимствует, хотя и переделает по-своему. По-русски были изданы “Пирроновы основоположения”. Теперь же было бы уместно перевести другой большой труд Секста Эмпирика – “Против представителей науки”. Это – большое сочинение, больше 200 греческих страниц убористой печати, т.е. наших не меньше 20 листов.

b) Такой же интерес представило бы и сочинение Прокла “In Platonis theologiam”. Это – диалектическая система всего греческого Олимпа и космоса. Замечательный труд по детальности и кропотливости диалектических категорий. Целая энциклопедия греческой философии и мифологии.

5. Что касается лично меня, то в настоящее время из всего этого плана мною осуществлено след<ующее>

а) Полный перевод трактата Ник. Кузанского “De non-aliud”, с набором текстов из прочих сочинений Ник. Куз<анского> и с небольшим исследованием истории учения о “non-aliud” (и об единстве) в античной средневековой философии. Весь текст около 15 листов.

b) Сделана выборка текстов по истории диалектики в средние века (было бы удобно объединить это с указанными материалами по Ник. Кузанскому – для единства впечатления).

c) Из указан<ного> в п. 2а трактатов Плотина переведены мною все, кроме VI 1=3, VI 7-8.

d) Из указ<ного> в п. 2b сочинения Прокла переведено около 60 параграфов (всего 211).

e) Прочими переводами систематически покамест я не занимался».

Однако и эта попытка 30-х годов издать «Исторический контекст трактата Н. Кузанского» или, как описательно говорится скорее всего именно о нем в «Плане издания», перевод «“De non-aliud” с набором текстов из прочих сочинений Ник.Куз<анского> и с небольшим исследованием истории учения о “non-aliud” (и об единстве) в античной средневековой [вероятно, должно быть: антично-средневековой – Е.Т.Г.] философии» была обречена на неудачу, несмотря на то, что есть основания предположить, что «План издания» составлялся Лосевым не только по собственной инициативе, но, по-видимому, и по соответствующему постановлению Института философии АН СССР, директором которого был П.Ф. Юдин – именно на такого рода Постановление будет ссылаться Лосев в письме в редакцию «Соцэкгиза» от 26 июня 1937 г. (см. ниже). В соответствии с этим Постановлением издательство «Соцэкгиз» заключило с ним договор и на переводы Секста Эмпирика603, однако Секст Эмпирик в лосевском переводе был напечатан лишь в 1975-1976 гг.

В отличие от Секста Эмпирика перевод «О Неином», сделанный по книге Д. Ибингера (Joh. Uebinger) «Die Gotteslehre des Nikolaus Cusanus» (Münst.u.Pauderb., 1888), все-таки вышел в 1937 г. в сборнике избранных сочинений Кузанца, куда, помимо перевода «Об ученом незнании», сделанном С.А. Лопашовым, были помещены еще два лосевских перевода трактатов Кузанского «Об уме» (по тексту, подготовленному Э. Кассирером и включенному в его книгу «Индивид и космос в философии Ренессанса», напечатанную в 1927 г., – лосевский перевод теперь входит в русское переиздание этой книги Э. Кассирера604) и «О бытии-возможности» (по изданию сочинений Кузанского 1565 г.)605. Однако за рамками издания остались и публикация исследования об историческом контексте учения о “non-aliud” в антично-средневековой философии, и специально написанные статьи о двух других трактатах. Безжалостно правился сам перевод и комментарии к нему. В беседе с В.В. Бибихиным в декабре 1972 г. Лосев вспоминал: «С 35 года Сталин классическую филологию разрешил. И в 30-е годы многое стало выходить. Договор на всего Эсхила был заключен с Пиотровским. Со мной был договор на 60 листов. Удалось мало что. Издали Николая Кузанского; и то не я начинал, а Лопашов, который перевел De docta ignorantia. И примечания смешные дал. У меня было три статьи к трактатам, которые я переводил»606. Эти упомянутые Лосевым тексты «статей», а, вернее, судя по его письму от 4 апреля 1937 г. в редакцию «Соцекгиза» (см. ниже), подробных комментариев к трактатам, не сохранились. Таким образом, эти воспоминания 70-х гг. – свидетельство об утрате еще двух текстов о Кузанце, которые могли бы многое дать для понимания лосевского восприятия немецкого философа.

В книге «Лосев» А.А. Тахо-Годи, основываясь на копиях лосевских писем в «Соцэкгиз», хранящихся в его архиве, кратко излагает драматическую историю этой, по сути, единственной объемной печатной работы Лосева 30-х гг., когда, благодаря похвалам Маркса в адрес Кузанского, был издан небольшой том немецкого неоплатоника607. В настоящей работе мы хотели бы привести эти не публиковавшиеся три письма Лосева, передающие во всей полноте не просто абсурдность редакторских требований, но и в прямом смысле политическую остроту той ситуации, когда недавно вернувшийся из лагеря Лосев пытался, хотя бы и маскируясь под человека, идеологически перестроившегося из идеалиста в обычного «советского гражданина», отстоять не только свои авторские права, но и возможность донести до читателя философскую суть трактатов Кузанского. Вот эти письма: