Анализ функционирования «модных словечек» (流行词) в современном китайском языке
Вид материала | Документы |
- Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке, 766.33kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 54.51kb.
- Аббревиатура и бленды в современном английском языке, 94.73kb.
- Особенности функционирования метафоры в российском и китайском политическом дискурсе, 167.04kb.
- Курсовая работа семантика и употребление глаголов воздействия в современном русском, 34.74kb.
- Метафорическое употребление субстантивов с формантом микро- в современном русском языке, 76.55kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Средства выражения будущего времени в немецком языке, 130.74kb.
- Общие сведения о языке и языках, 1057.63kb.
- Общие сведения о языке и языках, 1171.3kb.
АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «МОДНЫХ СЛОВЕЧЕК» (流行词)
В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
О.А. Власова, г. Благовещенск
Мода правит не только нашим внешним видом, но и нашим языком. Язык изменяется вслед за развитием общества и в нем находят отражения все новейшие тенденции: часть лексики со временем устаревает, язык пополняется новой лексикой. Слова, как и одежда, становятся модными и старомодными. Мода на данное слово и выражение – нормальный процесс в любом языке, ведь мир не стоит на месте, развивается общество, появляются новые понятия, явления, изменяется и язык.
В последние годы в работах китайских лингвистов все чаще появляется такое понятие как 流行词,流行语,酷词. Все эти понятия обозначают одно явление, которое можно перевести на русский язык как «модные словечки». Это явление широко исследуется в Китае такими лингвистами как Ян Цзяньго, Чжан Пу, Цзин Сун, Цянь Найжун и др., в то время как отечественные лингвисты не уделяют данному явлению должного внимания. Это обусловлено тем, что явление «модных словечек» сходно с явлением неологизмов. Однако на наш взгляд это не есть одно и тоже. Хотя между двумя этими явлениями и существует много общего, в частности основополагающим признаком в обоих случаях является параметр «новизны», тем не менее предложим свое видение разницы между ними.
Как известно, неологизмы - это новые слова общенародного языка, новизна которых ощущается говорящими и которые отражают значительные события общественной жизни и научно-технические открытия, а «модные словечки» - это особый вид новых слов, часто используемых в коммерции, пропаганде, профессиональной деятельности, а также при повседневном общении для оказания впечатления осведомленности говорящего и для придания чему-либо образа новизны или уникальности. Таким образом, как нам представляется, понятие неологизмов шире понятия модных словечек. К тому же «модные словечки» остаются собственно модными не более года, а потом либо исчезают, либо остаются и закрепляются в языке, переходя в его различные лексические пласты, в то время как неологизмы отражают новизну до тех пор, пока явление, которое они передают, является новым для говорящих.
«Модные словечки» появляются из интернета, sms-сообщений, телевизионной рекламы, кино, а также из современных рассказов и из так называемой «импортной культуры». Создателями «модных словечек» являются писатели, журналисты, студенты, и простой народ. Такие слова не становятся популярными за одну ночь – они медленно движутся к успеху. Популярность слова определяется очень легко, по количеству раз, которое данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи ваших коллег по работе и членов вашей семьи.
Не стоит также путать понятие «сленга» с «модными словечками». Сленг может существовать на протяжении многих лет, оставаться на пике популярности «лингвистической моды» и широко употребляться в массах. А период существования «модных словечек» ограничен строго определенным промежутком времени - не более года. И только лишь затем, спустя какое-то время, они могут «закрепиться в языке» и стать сленгом (а могут и не стать). «Модные словечки» бывают не общеизвестными, иногда употребляются лишь в профессиональных кругах или отдельных ссылка скрыта. Но даже в таких случаях они неясны большей части говорящих на данном языке, что также отличает их от модного ссылка скрыта и ссылка скрыта. Непонятность может также быть результатом того, что некоторые «модные словечки» представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.
Итак, главные различия сленга и «модных словечек» - это период существования и степень осведомленности среди говорящих. «Модные словечки» не определены ясно и однозначно, сленг же понятен почти всем слоям населения. Проблема «модных словечек» состоит в том, что со временем мода на них проходит, и они внезапно исчезают из нашего языка. Сленг же более устойчив и может существовать в языке на протяжении десятилетий.
Многие считают, что «модные словечки» лишь засоряют современный язык, но мир не стоит на месте, развивается общество, появляются новые понятия, явления, изменяется и язык. «Модные словечки» можно считать общественным феноменом, их особое значение в том, что они отражают культуру масс в определенный период времени.
Каждый год в китайском языке появляется большое количество «модных словечек». В большинстве своем они недолговечны: как быстро появляются, также быстро и исчезают (это и является их характерной особенностью). «Модные словечки» в моде лишь какой-то период времени, после которого они могут больше не появиться в речи», - комментирует данное явление Чжан Пу [1]. Хотя некоторые «модные словечки» по разным причинам все же существуют достаточно долго, и прочно внедряются в лексический состав китайского языка. Поэтому есть основания считать, 流行词,т.е. «модные словечки» одним из способов пополнения лексики китайского языка.
Чтобы проверить данную гипотезу, нами было проведено небольшое исследование. Цель исследования - установить процент «модных словечек», пополняющих лексику китайского языка каждый год. Материалом исследования послужили 85 «модных словечек» за 2004-2005 годы. «Модные словечки» были отобраны методом сплошной выборки. Источником послужили интернет сайты. Мы провели опрос среди носителей языка – было опрошено 30 жителей КНР возрастом от 20 до 30 лет; им предоставлялся бланк со списком слов, которые являлись «модными» в 2004-2005 годах, и было предложено выделить те лексические единицы, которые существуют в языке в настоящее время.
В результате исследования нам удалось установить, что примерно 80% «модных словечек», бывшие в ходу в 2004-2005 годах, бесследно исчезли - многие носители языка даже затрудняются назвать значение этих слов (立顿,入常,回奶,深喉,冰芯,负翁,环评,油荒,中网); а около 20% «модных словечек» пополнили лексический состав китайского языка и являются широко употребляемыми и в настоящее время (中国馆,白洁,球霸,买棋,PK,忽悠,药膳,海选,芙蓉姐姐).
«Модные словечки» возникают в определенное время, имеют возможность распространиться в определенной сфере, и продолжают существовать определенный промежуток времени. Так, можно классифицировать «модные словечки» по сферам употребления. Такую классификацию предлагает китайский лингвист Ян Цзяньго :
1) «Модные словечки» средств массовой информации - такие «модные словечки, которые распространяются при помощи СМИ: газет, журналов, книг, кино, телевидения, рекламы, интернета, sms-сообщений, а также при общении: 抱抱装bàobàozhuāng– удобная одежда, которая будто «обнимает, окутывает». Данное «модное словечко» может использоваться в рекламе.
2) Профессиональные «модные словечки»- такие «модные словечки, употребление которых ограничено профессиональной сферой людей, они указывают на особенность профессии: 空调kōngtiáo «впустую регулировать», заниматься чем-либо безрезультатно. Данное «словечко» является употребляемым в сфере политики.
3) «Модные словечки» массового употребления – это широко распространенные и употребляемые «модные словечки», являются лексикой популярной в массах. Большинство «модных словечек» данного вида близки к сленгу, являются сугубо разговорной, зачастую сниженной лексикой: 剩女shèngnǚ– незамужняя девушка с высшим образованием, возрастом от 30 до 35 лет; красивая, стройная, ростом от 175 см; богатая, с состоянием выше пятисот тысяч юаней, 脑残nǎocán– дурак, балбес, данное «модное словечко» является сниженной лексикой;
4) Глобальные «модные словечки» и диалектные «модные словечки». Глобальные «модные словечки» - «модные словечки», которые распространены и понятны жителям всей страны. Диалектные «модные словечки» ограничены территорией распространения: 痛快吧tòngkuàiba– обозначение «заведений для развлечений» - всевозможные кафе, бары – общественные места, где можно отдохнуть и поднять настроение - является глобальным, 山寨shānzhài– подделка, брак, копия - диалектное «модное словечко», распространено на территории провинции ГуаньДун.
6) Исторические «модные словечки» и актуальные «модные словечки». Исторические «модные словечки» - это такие «модные словечки», которые имели место существовать в прошлом и указывали на какие-либо исторические события того времени. Актуальные «модные словечки» - это соответственно «модные словечки», употребляемые в современное время в сфере экономики, политики, культуры, и отражающие современную жизнь общества. Важно отметить, что актуальные «модные словечки» очень быстро могут стать историческими [1].
У «модных словечек» нет какой-либо определенной установленной внешней формы. Их структура разнообразна. Опираясь на классификации, предложенные разными китайскими лингвистами, мы вывели собственную классификацию «модных словечек» по структуре. Итак, «модные словечки» в китайском языке могут передаваться посредством:
- транскрибирования с иностранного языка: 跑酷pǎokù (от фр. parkour) – паркур (2008), 迷卡míkǎ (от англ. mini-card) - мини-карта (2008);
- аббревиации:
- инициальной аббревиации на основе слова китайского происхождения: RPWT (人品问题)трудноразрешимый вопрос (2008);
- инициальной аббревиации на основе слова иностранного происхождения: EMBA – исполнительный магистр делового администрирования от англ. Executive Master of Business Administration (2008);
- морфемной контракции: 三手病 sānshǒubìng – три причины болезни рук в современное время – PSP, сотовый телефон и компьютерная мышка (2008), образовано одним из подвидов морфемной контракции – обобщением; 国六条guóliùtiáo от 国家六条规定 т.е. 6 государственных правил в области политики (2008);
- схожего по звучанию слова 知本家zhīběnjiā(资本家)человек, создающий капитал собственным умом (2004);
- присвоения имеющейся в языке лексической единице нового значения: 俯卧撑fǔwòchēng нестабильный, непостоянный. Исконное значение этой лексической единицы - «отжиматься, выполнять отжимания от земли». Значение современного же появилось из переносного значения – непостоянство движения при выполнении отжиманий стало причиной возникновения нового значения.
- цифр 949(就是就是)именно так, да, да; 530 (我想你)- я скучаю по тебе, 886 (bye-bye) пока. «Модные словечки» данного вида используются в интернет-общении;
- создания нового знака, имеющего сходство с рисунком: 囧 - грустный, скучный – из-за сходства данного иероглифа с грустной физиономией - лицо, брови, опущенные вниз и открытый рот (2008).
«Модные словечки» это малоизученное на данный момент явление. Все то, что модно, популярно, то и находит отражение в языке, в каждый определенный момент времени. «Модные словечки» – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
ЛИТЕРАТУРА:
- 语言教学与研究2004年第6期 “流行词的语言学研究及科学认定” 杨建国。
- 新词酷:171 汉语新词笔记/ 杜忠明著,北京:中国工人出版社,2008
- ссылка скрыта
- ссылка скрыта