Немецкий язык
Вид материала | Справочник |
- Программа аттестационных испытаний Факультет Иностранных языков, 159.72kb.
- Начальное общее образование, 391.69kb.
- Рабочая программа по учебному предмету немецкий язык 10 класс, 378.09kb.
- Детские сказки в формате mp3, 63.03kb.
- Пояснительная записка Требования к студентам, начинающим изучать немецкий язык в спб, 125.01kb.
- Муниципальноеучреждени е «центрразвитияобразовани я» прика, 447.54kb.
- Условия обучения второму иностранному языку в настоящее время, 35.03kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- «Практикум по культуре речевого общения» (немецкий язык), 78.06kb.
- Анализ результатов первого этапа 3 Международной Олимпиады по основам наук в дфо., 600.77kb.
Пословицы. Sprichwörter
Пословицы отличаются от устойчивых выражений двумя своими особенностями: речь идет не о простых, как в первом случае, оборотах, включаемых в другие предложения, а о самостоятельных (пусть часто и со-
149
крашенных) предложениях, которые передают законченную мысль. По содержанию пословицы не являются как устойчивые выражения занятным калейдоскопом, но имеют целью назидание.
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
"Ich lasse mich nicht so leicht aufs Glatteis führen" /"Я не позволю так просто подвести себя под монастырь"/ скажет кто-нибудь, своевременно заметив, что его пытаются надуть: это устойчивый оборот. Но когда речь идет о несчастье, которое коснулось третьего лица, замечают: "Glück und Glas, wie bald bricht das!" /" Что имеем - не храним, потерявши плачем!"/, то это уже пословица. "Jung gewohnt, alt getan", /"чему учился, на то и пригодился"/, или: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" /"не все золото, что блестит"/, или: "Narrenhände beschmieren Tisch und Wände" /"дураки повсюду оставляют свои следы"/, или "Allzu scharf macht schartig" /"остро точишь - выщербишь"/ - все это пословицы. А вот когда говорят, что некто "nicht auf Rosen gebettet" /" ему живется нелегко"/, или что у него "grosse Rosinen im Sack" /"он метит высоко"/, или что он "aus der Schule geschwatzt" /"выболтать тайну, секрет"/ употребляют устойчивые обороты.
Устойчивый оборот непосредственней, чем пословица. Он вставляется в предложение; он добивается не точности, а расцвеченности. Устойчивое выражение кокетничает, оно падко до сенсаций и крикливо обозначает предмет, о котором идет речь. Оно полнокровно и находится "внутри". Пословица, напротив, всегда держится в стороне: она не воссоздает процесс, событие, а воспроизводит общее наблюдение над ними: один спешит, спотыкается и падает; другой на это говорит: "Eile mit Weile!" или "Langsam kommt auch zum
150
Ziel!" или "Schnelle Sprünge geraten selten" /"тише едешь - дальше будешь", "поспешишь - людей насмешишь"/. Но даже самая прекрасная пословица никого не поднимет с земли.
Пословица является репликой, в большинстве случаев назидательной. Она - кивок головой этакого всезнайки ("Siehst du, ich hab's immer gesagt: Aussen hui, ihnen pfui!" /"Вот видишь, я же тебе говорил: сверху ясно, внизу грязно!"/; это как бы грозящий палец воспитателя ("Gut kauen ist halb verdauen!" /"Когда я ем, я глух и нем"/; она - сторонний наблюдатель происходящего ("Keine Regel ohne Ausnahme" /"Нет правил без исключений"), этический комментарий ("Sich regen bringt Segen" /"труд приносит счастье"/. Пословицы не развертывают сообщения, повествования или изображения, они не придают сообщаемому, рассказываемому или изображаемому событию или процессу новое освещение. Они скорее являются поучительными замечаниями и выделяют эти замечания (уже самой часто рифмованной или на особенный манер ритмической формой) так настойчиво, что не могут быть пропущены мимо ушей. Они привязчивы и не позволяют просто отделаться от себя.
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
Ценность пословиц ограниченна: они никак не годятся на все случаи жизни. Но они стремятся подать себя как универсальные - в этом их недостаток. Большинство пословиц провозвещают азбучные истины, которые вдобавок ко всему еще и спорны. Если попробовать вывести мораль пословицы, то их назидательность будет похожа на глупое мещанское лицо вечного всезнайки.
151
Иногда пословицы могут быть использованы в письменной и устной речи. Но обращаться с ними следует еще более осторожно, чем с устойчивыми оборотами. Очень часто они содержат полуправду (а значит, и полуложь), и раздражают собеседника или читателя своей навязчивостью. Или наоборот, и тогда это худшее, что может быть: к пословице уже не прислушиваются, когда она примелькалась, как когда-то очень любимое, вышитое на салфетке изречение где-нибудь на кухне или в комнате, на котором глаз уже не задерживается, поскольку оно висит там целую вечность и стало просто частью утвари.
Лучше всего оставлять в покое прописные сентенции. В каком-нибудь выступлении можно (но к месту!), если пословица точно подходит к конкретному случаю, с большим успехом использовать ее. В любом случае следует три раза подумать, что стоит за этой пословицей, прежде чем ее записать или высказать, чтобы быть уверенным в ее действенности.
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
Наряду с устойчивыми выражениями и пословицами существует еще одна обширная группа устойчиво сформулированных речевых оборотов - клише (выражения-штампы). В случае с устойчивыми оборотами и пословицами мы предостерегали от опасности: они в нашей памяти находятся в готовом состоянии; нам остается только извлечь их; они удобны, возможно, слишком удобны для безошибочного или беспечного использования. В этом смысле с выражениями-штампами намного меньше проблем, звучат они приятно и позволяют использовать себя в качестве отделки речи.
152
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воздействуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.
Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.
Другие ютише так прочно связывают противоположные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).
И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, распространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.
Когда клише используются бережно, они в качестве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:
"Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".
"Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."
"Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."
"Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht."
"Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm."
"Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".
153
"Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".