Институт филологии и истории Кафедра теории и практики перевода
Вид материала | Документы |
СодержаниеВот почему специализация “иностранные языки” открыта в Институте филологии Что лучше – традиционные 5 лет или Б+М Наши выпускники находят себе достойное применение |
- Восприятие первой мировой войны в военных дневниках: сравнительный анализ отечественных, 303.8kb.
- Рабочая программа дисциплины «теория перевода» Рекомендуется для направления подготовки, 213.26kb.
- Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода», 564.39kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Московский новый юридический институт кафедра (название кафедры) курсовая работа, 17.19kb.
- Методические материалы к курсу «Введение в литературоведение» для студентов 1 курса, 534.85kb.
- Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии, 382.96kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода введение задача, 2022.63kb.
Институт филологии и истории
Кафедра теории и практики перевода
“Современный мир подобен гигантской переводческой машине,
вращающейся все быстрей и быстрей”
Э.Кэри
“Вся наука вышла из перевода”
Мартин Лютер
“Переводчики - почтовые лошади Просвещения”
А.С.Пушкин
«Иностранные языки»
Бакалавр филологии
Отделение переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ открывает в 2007 г. набор на междисциплинарную образовательную программу 4-летней подготовки бакалавра филологии с профилем «иностранные языки». Основанием открытия новой программы de facto служит богатый и успешный опыт, профессиональные и кадровые возможности кафедры теории и практики перевода ИФИ, которая в 1998 г. открыла 5-летнюю специализацию «Переводоведение и практика перевода» по специальности «Филология» и осуществила 5 выпусков специалистов (включая выпуск 2007 г.), а в 2003 г. ввела специальность «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский, итальянский и португальский языки) с квалификацией «Лингвист, переводчик», первый выпуск которой состоится в 2008 г.
На сегодняшний день специализация «литературный перевод и перевод деловой документации» в рамках специальностей «Филология» и «Перевод и переводоведение» существует уже 9 лет.
Переводческая специализация в Институте филологии и истории РГГУ представляет собой курс филологии в полном объеме и направление «Филология: Иностранные языки», включающие три блока дисциплин:
- интенсивные курсы первого иностранного языка в течение четырех лет обучения;
- подготовка к Кембриджским экзаменам в Британском Совете;
- лингвистические дисциплины на 2 и 3 курсах;
- теория и практика перевода на 3 и 4 курсах.
По окончании 4-летнего периода обучения выпускник получает диплом РГГУ со степенью “Бакалавр филологии” по профилю “Иностранные языки”.
Что ждет студента, поступившего на 1 курс переводческого отделения ИФИ на бакалаврскую программу «Филология. Иностранные языки»?
Полный курс филологического образования на ИФФ РГГУ, включая
- историю русской литературы
- историю мировой литературы
- сравнительное изучение литератур и культур
- историческую и теоретическую поэтику
- современный русский литературный язык
Какое реальное образование получит абитуриент, поступив на переводческую специальность в ИФИ?
- лекции и семинары ведущих отечественных и иностранных ученых
- спецкурсы и спецсеминары европейских и американских специалистов
- стажировки на факультетах и в Центрах европейских и американских университетов
современные европейские языки
- первый иностранный язык (английский) в объеме 2500 часов
- второй европейский (немецкий, французский, итальянский, португальский) в объеме 1200 часов и латынь в объеме 190 часов
специальные знания по
- курсу теории перевода в объеме 100 часов
- практике перевода в объеме 400 часов
авторские курсы “на языке”
- английской литературы
- американской литературы
- немецкой или французской, итальянской или португальской литературы
мастерские литературного перевода
курсы по выбору
- литературное редактирование
- перевод деловой документации
курсы лингвострановедения,
конечно, подкрепленные современнейшими методиками и технологиями, включая
- электронные словари
- языковые компьютерные программы
- ИНТЕРНЕТ
- спутниковое ТВ
Мы не дублируем Московский государственный лингвистический университет
У нас свои приоритеты
- свободное владение иностранными и русским языками
- разностороннее знание мировой и русской культуры
- навыки первоклассного посредника в межкультурном общении
Мы не копируем Литературный институт им. Горького
У нас свои профессиональные задачи
- перевод и редактирование текста
- освоение современных стратегий перевода
- моделирование переводимого текста на русском и иностранном языках
- изучение норм перевода в разных культурах
- знакомство с историей перевода в тоталитарном и демократическом обществах
Вот почему специализация “иностранные языки” открыта в Институте филологии
и истории РГГУ!
У нас с 2007 года вводится бакалавриат, а затем – магистратура
Что лучше – традиционные 5 лет или Б+М
(4 года бакалавриата + 2 года магистратуры)?
Судите сами:
- c 4 курса почти все наши студенты работают
- Б+М позволяет вписаться в международную систему образования (вы можете проучиться семестр или год во Франции, Германии, США, Италии, по «совместимым» программам)
- получить двойной диплом - РГГУ и европейского университета-партнера
- рынок труда уже выбрал Б+М – фирмы охотно берут на работу молодых, хорошо подготовленных бакалавров
- за вами свободный выбор: закончили бакалавриат по одной специальности, а магистром можете стать в другой области знания.
Наши выпускники находят себе достойное применение
- в СМИ, на ТВ и радио,
- в издательствах и журналах,
- в рекламных агенствах
- и в совместных предприятиях.
За справками обращаться
в приемную комиссию РГГУ по телефонам: 250-69-44, 250-66-25,
а также на кафедру теории и практики перевода по телефону: 250-69-92
или по адресу: ул. Чаянова, 15, корп.7, к.287.
метро Новослободская, Менделеевская
Будущее за филологом, свободно владеющим иностранными языками.
Будущее
за филологом-переводчиком.