Исследование по теме: Автор: Павлова Анна, 9 класс, моу «мсош №16»

Вид материалаИсследование

Содержание


Американский английский
История английского языка в США
Хронологические факторы
Разница между британскиим и американским английским
Американское произношение
Американское произношение
Британское произношение
Британский английский
Онлайн- тест
Лексические признаки
American variant Перевод на русский British variant
Американская форма
Фонологические признаки
Грамматические признаки
Влияние на международной арене
Подобный материал:
Научно-практическая конференция учащихся

Миасского городского округа


Исследование по теме:


Автор: Павлова Анна,

9 класс, МОУ «МСОШ № 16», г. Миасс

Научный руководитель:

Булатова Юлия Юрьевна

учитель иностранного языка


Миасс

2011 г.





“The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.”
- Oscar Wilde


“We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.”
G.B. Shaw

Англия и Америка - две нации, разделённые общим языком.



“А есть ли разница между американским и британским английским? Какой лучше учить?”

Во-первых, хотелось бы прояснить, что это один и тот же язык, просто в американском английском выделились свои особенности в написании слов и их произнесении, в грамматике. Во-вторых, как такового единого американского варианта, как и британского не существует. В каждом штате – свой говор. В Великобритании же на так называемом королевском английском (Received Pronounciation) говорят только 2% населения, и услышать его, например, раньше можно было на BBC. Сейчас ведущие радиопрограмм специально приглашают людей из разных регионов страны. Те, кто приезжает в Великобританию первый раз удивляются множеству диалектов. Говорят, что лучше придерживаться одного варианта, чем соединять элементы обоих в своей речи. Конечно, мы знаем, что есть еще канадский и австралийский английский, которые тоже имеют свои отличительные особенности, но сегодня мы остановимся только на британском и американском.

Американский английский (ссылка скрыта American English, аббр.: AmE, AE, AmEng, USEng, en-US[1]) — ссылка скрыта ссылка скрыта, принятый национальный стандарт этого ссылка скрыта на территории ссылка скрыта. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в ссылка скрыта ссылка скрыта (преимущественно ссылка скрыта) ссылка скрыта в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и ссылка скрыта ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих ссылка скрыта. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвиненияссылка скрыта англоговорящих государств в ссылка скрыта, ссылка скрыта, подавлении других языков, развитие движения ссылка скрыта. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

История английского языка в США


В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском.

Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык. Английский язык в те времена не был однородным даже в пределах Англии: в речи аристократов, крестьян и буржуазии можно было заметить сильные отличия. Даже письменный английский разнился от писателя к писателю, что уж говорить о представителях социальных слоёв. В Америку попал не рафинированный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.

Перед переселенцами стояли другие проблемы, чем перед жителями Англии, их окружала другая флора и фауна, по-другому развивалась история, другие вещи становились приоритетными, в людях ценились другие качества. Язык просто не мог не впитать в себя жизненные реалии американцев – и он быстро менялся.

К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Именно ссылка скрыта влияние этих языков на английский отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным как можно было бы предположить, в отличие от ссылка скрыта. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в ссылка скрыта, когда из 2,8 миллионов ссылка скрыта абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно ссылка скрыта, среди которых наиболее выделялись ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта, а также ссылка скрыта: ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ссылка скрыта мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах.

Хронологические факторы


Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь югассылка скрыта Британии в период XVII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, ссылка скрыта и ссылка скрыта которой по-прежнему носят ссылка скрыта характер.

РАЗНИЦА МЕЖДУ БРИТАНСКИИМ И АМЕРИКАНСКИМ АНГЛИЙСКИМ

Между американским и британским английским значительно больше сходств, чем различий – ведь речь идёт об одном и том же языке. И всё же, если вы направляетесь в Америку, вам будет полезно узнать некоторые особенности.

На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.

Американское произношение это то, с каким акцентом говорят на Общем Американском языке (General American). Такое произношение можно услышать на американском телевидении и радио. Американское произношение описано ссылка скрыта, таких как Merriam-Webster и Random House.

Большинство образованных американцев и канадцев говорят на языке наиболее близком по звучанию к Общему Американскому. В больших городах, таких как Нью-Йорк, Лос-Анджелес или Торонто можно услышать практически одинаковый акцент. Существует несколько региональных отличий, но в основном они не значительны. Исключением можно считать южные штаты, особенно маленькие города, вдали от мегаполисов, в которых можно услышать свой особенный акцент.

Американское произношение – это так называемое rhotic pronunciation, т.е. буква «r» всегда произносится.

Аудиозапись с классическим американским произношением

Британское произношение


Под классическим британским произношением понимают то, как разговаривают и учат в британских языковых школах. Классический британский вариант английского языка представлен в учебниках и словарях от издательств Oxford и Longman.

На Британских островах только очень маленький процент людей говорит на классическом британском английском языке. В основном это жители крупных городов на юго-востоке Англии, таких как Оксфорд, Кембридж, Брайтон и Лондон. Кроме представителей рабочего класса, которые говорят на лондонском диалекте Кокни (Cockney). Кроме этого, классическое британское произношение можно услышать среди учёных, актёров, теле- и радио-ведущих, политиков и учителей.

Британский английский и британское произношение – это non-rhotic pronunciation, т.е. буква «r» в основном не произносится кроме случаев, когда за ней следует гласная:
  • В таких словах, как power, bird, performance буква «r» не произносится, т.к. после неё не следует гласная
  • В таких словах, как dream, private, crew буква «r» произносится, т.к. за ней следует гласная
  • Буква «r» так же произносится на конце, если следующее слово начинается с гласной, например: number eleven, power off

Аудиозапись с классическим британским произношением


Давайте рассмотрим различия между американским и британским английским:
  1. В произношении:
  • В ссылка скрыта очень хорошая статья, где подробно рассматриваются различия в произношении.
  • На сайте  bссылка скрыта – Вы можете прослушать  диалекты британского английского в речи реальных людей, выбирая диалект по карте. Там есть так же информация про особенности каждого диалекта.
  • Послушайте – ссылка скрыта.

2.  В написании: ссылка скрыта, ссылка скрыта.

3.  В лексиконе:
  • ссылка скрыта – онлайн словарь сопоставления американского и британского английского.
  • ссылка скрыта - замечательный блог(награжден несколькими премиями) лингвиста, которая родом из Америки, но приехала жить в Великобританию.
  • ссылка скрыта на сравнение слов американского и британского английского.

В этом видео фрагменте Вы можете увидеть, что американский и британский сленг сильно отличаются и часто из-за этого возникает непонимание.

4. В грамматике
  • ссылка скрыта – статья, где в вкратце описаны  отличия с примерами.
  • В ссылка скрыта очень подробно рассмотрены грамматические различия.

dia.org/wiki/American_English

sh.ru/2009/07/britanskij-i-amerikanskij-anglijskij-kakoj-uchit/

Лексические признаки


Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны.

Существуют слова, которые широко употребляются в США, но которые нельзя услышать в Великобритании и, наоборот, разговаривая с современным американцем, можно услышать английские слова, которые давно вышли из обихода в Англии.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте ссылка скрыта в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский ссылка скрыта» при английском elk, которое в США получило значение ссылка скрыта), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «ссылка скрыта»), с бытом американцев (drugstore — «ссылка скрыта-закусочная»).

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «ссылка скрыта», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «ссылка скрыта», а для американца «мостовая». К разряду ссылка скрыта относятся также слова, которые в Англии превратились в ссылка скрыта или ссылка скрыта, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо ссылка скрыта autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.

В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Приведем примеры некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant Перевод на русский British variant

1st Floor - первый этаж - ground floor

2st Floor второй этаж 1st floor

Administration равительство government

Apartment квартира flat

Appetizer закуска starter

Assignment домашнее задание homework

Auditorium актовый зал assembly hall

Baggage багаж luggage

Basement подвал cellar

Bill банкнота banknote

Billion миллиард milliard

Blue грустный sad

Can консервная банка tin

Checkers шашки draughts

Class курс обучения course

Closet гардероб wardrobe

Cookie печенье biscuit

Corn кукуруза maize

Couch диван Sofa

Druggist аптекарь chemist

Elevator лифт lift

Eraser ластик (india) rubber

Fall осень autumn

Fix ремонтировать repair

Freeway шоссе motorway

Game матч match

Gasoline бензин petrol

Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А. Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2. «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
3. «правильно»
4. «все в порядке»
5. «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).

Орфография

Американский языковед, Ной Вебстер (Noah Webster) (1758-1843), закрепил в своём труде «Dictionary of the English Language», 1828 год, практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»), check вместо cheque ’чек’, connection вместо connexion ’связь’, jail вместо gaol ’тюрьма’, story вместо storey ’этаж’ и т.д.

Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д.

Некоторые различия между американской и британской формами:

Американская форма

Британская форма

color, labor и т. д.

colour, labour

traveled, canceled и т. д.

travelled, cancelled

catalog, dialog и т. д.

catalogue, dialogue

theater, center и т. д.

theatre, centre

defense, pretense и т. д.

defence, pretence

organize, analyze и т. д.

organise, analyse

check

cheque

program

programme



Испанизмы


Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные ссылка скрыта типа chitos, doritos и т. д.

Галлицизмы


ссылка скрыта, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты ссылка скрыта с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).

Германизмы


Влияние ссылка скрыта на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное ссылка скрыта. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).

Фонологические признаки





Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, ссылка скрыта, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.

Звуки в словах. Есть слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками:

ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США.

Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет разниться.

Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).

У многих американцев «исчез» гласный [ɔː], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).

Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход [ɒ] в [ɑ] (сравните британское произношение слова "cop", [kɒp],[2] и американское, [kɑp][3][2]).

Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где ссылка скрыта гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).

Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но это явление становится всё более распространённым и в британском английском.

Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosdi. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choosdi. В британском «усвоенном» произношении [tj] сохраняется.

Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.

Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским английским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry — брит. extr’o`rdin’ry, амер. la`b’rato`ry — брит. la`b’rat’ry или labo`rat’ry, амер. se`creta`ry — брит. se`cret’ry.  

Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Грамматические признаки


Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась на грамматике. Например, в разговорной речи вы, скорее всего, услышите только времена группы Simple. Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.

«I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» / «I already ate.»

Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган «Cable broadband just got faster»).

В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.

Шансы, что ваш собеседник-американец употребит Perfect, минимальны. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане.

Некоторые грамматические отличия американского от британского английского:
  • чаще образуются отглагольные существительные (to research – исследовать, a research - исследование);
  • никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to);
  • практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real;
  • от неправильных глаголов только лишние проблемы, - уверены американцы. Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (например, to spoil).
  • менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ’публика были’, the government have букв.: ’правительство имеют’)
  • употребляют have got взамен простого have ’иметь’, а have gotten — взамен became ’стал/а/о’.
    По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
  • Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
  • Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
  • Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Существуют и другие отличия, большинство которых тоже направлены на упрощение языка. Но знайте, основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Глаголы


Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном ссылка скрыта. Использование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в американском, чем в британском английском.

В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как ссылка скрыта или ссылка скрыта (например, sneak — snuck, dive — dove).

Диалекты


ссылка скрыта картина английского языка США отличается от положения в Великобритании. Несмотря на гораздо бо́льшую территорию, более высокая мобильность населения США предотвратила глубокое диалектное дробление, более характерное для Британских островов, но локальные различия в языке есть. Различаются ссылка скрыта, ссылка скрыта и его креолизированная разновидность ссылка скрыта.

Влияние на международной арене


Поскольку около 70 % носителей английского языка проживают на территории США, именно этот ссылка скрыта постепенно становится доминирующим при изучении английского как ссылка скрытассылка скрыта, хотя ранее учебные пособия и ссылка скрыта в основном опирались на британский вариант (так. наз. ссылка скрыта). С 50-х — 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение ссылка скрыта в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта и др.), а также в другие ссылка скрыта (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др). Менее подвержены этому процессу испанский язык (где предпочтение по традиции отдаётся неолатинизмам), а также языки с нелатинским алфавитом (ссылка скрыта) и китайский язык (где распространено словосложение исконных элементов). Гуманитарная интеллигенция, представляющая целый ряд стран, в последнее время выражает обеспокоенность бесконтрольным наплывом немотивированных американизмов при наличии равноценных эквивалентов в этих языках. В ряде языков для контроля над притоком американизмов используются ссылка скрыта и калькирование (ср. «courriel» для замены «e-mail» во французском языке)

tumblr.com/post/375890922

nglish.ru/articles/157/

tumblr.com/post/

А теперь давайте по пунктам рассмотрим плюсы британского и американского английского:
  • Американская медиа индустрия производит огромное количество информации, такой как фильмы, телепередачи и телешоу, компьютерные игры. Это стоит учитывать, если вы учите английский "для себя".
  • Всё что связано с интернетом и компьютерами в основном создаётся на американском английском. Например, видеоролики на Youtube или аудиоподкасты на Podomatic.
  • В мире как минимум в 10 раз больше говорящих на американском английском, чем на британском. Если вы захотите найти собеседника для онлайн общения, то это будет проще для изучающих американский вариант.
  • Самые лучшие словари английского издаются на британском варианте английского языка. Кроме этого, большинство самых популярных учебников так же печатаются в Британии.
  • Англичане спокойно относятся к американскому акценту, в то время как среди американцев, люди, говорящие с британским акцентом, пользуются особым вниманием. Таких людей воспринимают более образованными и умными, что кроме всего прочего, может заинтересовать и представителей противоположного пола


nglish.ru/Articlesosnovn.htm

dia.org/wiki


Пример заключения и приложения

Заключение.

В данном исследовании были рассмотрены различия между канадским и британским вариантами английского языка на примере . Затем был сделан анализ изученной литературы, который позволяет проследить развитие этих вариантов английского языка.

Таким образом, в данной работе доказано следующее:

1.    Этот вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, этот вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.

2.     В целом, для этого варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и канадского вариантов английского языка.

Задачи исследования были решены:

1)    Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.

2)    Предоставлены   различия      вариантов   английского   языка   на примере.

Приложение.


Сокращения.

BrE - британский английский.

GAu -Great Australian (English)

CAu - Cultural Australian(English)

BrAu - Broad Australian (English)

SE - Standard English, литературный английский стандарт.

1 .Выделите слова относящиеся к канадскому варианту английского языка, acknowledgement*, acknowledgment balk banister*, bannister among*, amongst archaeology*, archeology analyze*, analyse catalogue behaviour*, behavior demeanour*, demeanor burnt* Caesarian*, behoove burette*, buret blond*, blonde burned*, burnt* Cesarean, Cesarian dispatch encyclopedia calibre cheque colour*, color

cancelled checkered candour*, candor capitalize catalyze*, catalyse centre*, center cigarette counsellor*, counselor aging, ageing dialogue doughnut, donut inquiry*, enquiry dreamt*, dreamed flutist*, flautist fuelling enrol*, enrol


2.You are from Russia,you learn New Zeland and Indian English to understand the English Language better. Please translate from Russian to New Zeland and Indian English.

сумочка----------------------------------------------

лифт----------------------------------------------

телефоннаябудка----------------------- .............................

первый этаж---------------------- -........... —.......... -

32

заполнить —................................................. -

фамилия-------------- ....................................

позвонить... -...... -.................................... -—

занято----------------------------------------------

почтовый ящик---------------------------------------------

аптека.......... ------ ....................................

извините--------------- .....................................

туалет---------- ......................... ----------------

бюро находок---- ..................... ------ ............... -—

соединять-......................................................

телеграмма------------------------------ --........ ----------

обменивать деньги...........................................................

почтовый индекс...... -------- ....... --------------------------          

становиться в очередь-------------------- .....................................

3.Какой вариант английского языка обозначен в следующих примерах.

Aggro:aggressive. Amber or Amber fluid: Beer

Arvo: Afternoon Act: Pretending to be something you're not.

Aggro: Aggressive. Alf: Stupid person. Amber or Amber fluid: Beer. Apple

Eater: Resident of Tasmania. Arvo: Afternoon Aussie (pronounced

'Ozzie'):.Aussie (pronounced 'Ozzie'): Bail out: Leave. Bail up: Hold up, rob,

earbash. BYO (Bring your own) meat and drinks. Battler: Hard trier,

struggler. Beaut, beauty, bewdie: Very good. Excellent. Belt up!: Shut up!

Berko: Angry. Bickie: Dollar. Bludger: Lazy person.Booze: Alcohol, usually

beer. Cask: Wine box. Chook: Chicken.

Clobber: Clothes; to hit. Counter meal, countery: Pub meal.Cut lunch:

Sandwiches. Daks: Trousers. Dillybag: Small bag to carry things.Duco: Car

paint. Dunny: Outdoor lavatory. Earbash: Non-stop talk. Enzedder: New Zealander. Evo: Evening. Flog: Sell; steal. Garbo: Garbage collector. Good on ya!: Well done! Grizzle: To complain.Hooley: Wild party. Hoon: Idiot, hooligan, yahoo. How are ya?: Standard greeting. Hump: To carry. Icy-pole: Frozen lolly water or ice cream on a stick. Identity: Celebrity. Journo: Journalist. Jumbuck: Sheep. Kafuffle: Argument. Kanga or kangaroo: Shoe. Keen as mustard: Enthusiastic. Kip: Sleep or nap. Lob: Arrive. Lollies: Candy or sweets. Lolly: Money.

mira.ru/kanadskii_angliiskii.php