Антропологические фразеологизмы

Вид материалаИсследование

Содержание


Е.Е. Чикина (Россия)
Подобный материал:
Антропологические фразеологизмы:

ссылка скрыта диссертационное исследование по антропологической фразеологии (прочесть введение)

ссылка скрыта отрывок о наивной антропологии в поверьях и фразеологизмах

ссылка скрыта интересный реферат (можно взять литературу + привязать менталитет).

ссылка скрыта литература, которая может быть полезной! Переслать всем!


Е.Е. Чикина (Россия)

Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы

Проблематика национально-культурного своеобразия фразеологической системы языка в настоящее время является предметом исследования многих лингвистов. Повышенное внимание к данной теме обусловлено общим всплеском интереса к проблеме «Язык и культура» в последние годы, которая, в свою очередь, получила новый импульс развития в рамках складывающейся сейчас новой, антропологической парадигмы современной лингвистики.

В рамках антропологической лингвистики, призванной изучать «язык в тесной связи с че­ловеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической дея­тельностью»i, необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и необходимым обращение к фразеологической системе языка, которая, по общепринятому мнению, представляет собой наиболее национально-детерминированное и самобытное явление. По замечательному выражению Л.И.Ройзензона, "фразеология из всех творений языкового гения человека - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление". Проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо, однако, осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Различие методологии связано с постепенным переходом в конце 20 века лингвистической мысли от постулатов структурализма, по выражению В.В.Постоваловой, от «имманентно-семиологической» парадигмы, при которой язык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительных единиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека – в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миромii.

Осознание же особой национально-культурной самобытности фразеологизмов, вначале интуитивное и априорное, сопутствовало фразеологии с самого зарождения этой лингвистической дисциплины на всех этапах ее развития. Таким образом, разработка различных подходов к выявлению национально-культурного во фразеологии соответствовала ступеням развития образа языка в лингвистике.

В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового ком­понента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р.Ладо, Ч.Фриза, Е.А.Найды, Н.Г.Комлева).

Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С.Ахманова определяет фоновые зна­ния как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения"iii. При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Д.Г.Мальцевой, Г.Д.Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Лингвострановедческий подход – это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов, справедливо называемый в позднейших работах «самоварным», поскольку классическим примером отражения культуры во фразеологизмах в рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной фразеологической единицы.

Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов, также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу – заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологизмов разных языков вначале предусматривало выявление фразеологических интернационализмов, анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности фразеологизмов (см. работы Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, А.В.Кунина).

Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

При этом традиционно выделяемые в литературе виды межъязыковых фразеологических эквивалентов, такие как омонимы, паронимы, лексико-грамматические варианты, несовпадение семантических объемов, синонимы и т. д. (см., в частности, работы И.В.Арнольд, Н.Н.Кирилловой) в настоящее время понимаются как различия в определенном макрокомпоненте значения фразеологизма – денотативном, оценочным, эмотивном, стилистическом, мотивационном. Данные различия и являются причиной возникновения национально своеобразия у межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит, как было сказано выше, в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изуче­ние соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания куль­турно-национальной специфики фразеологической системыiv.

В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколе­ние, участвуя тем самым в формировании миропонимания как отдель­ной языковой личности, так и языкового коллективаv.

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума»vi. Теорию культурных концептов разрабатывают также А.Вежбицкаяvii и Ю.С.Степановviii. Ю.С.Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека»ix, для определения структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений.

Поскольку именно ценностная картина мира, концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей языка.

Проблема ключевых слов ставилась и ранее, в частности, в лингвострановедении, где они понимались как типичные, наиболее значимые слова той или иной эпохи. В аспекте лингвокультурологии ключевые слова культуры творчески формируют картину мира, оставаясь неизменяемыми даже при глобальной смене мировоззрений, так как они непосредственно связаны с системой наиболее общих миропредставлений человекаx.

В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры (таких, как свобода, мысль, судьба, любовь и пр.) их национальный образ, зафиксированный в наивной картине мира. Концептуальная модель понятия определяется путем анализа его употребления в языке. Привлечение фразеологического материала, рассмотрение внутренней формы фразеологизма в качестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культуры является характерной чертой работ этого направления.

По мысли В.Н.Телии, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологи­ческих единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление»xi.

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

Очевидно, что для анализа такого рода недостаточно метода компонентного анализа, типичного для лингвострановедческого подхода. Чтобы выявить лингвокультурологические коннотации понятий духовной культуры, необходим не просто более глубокий уровень анализа фразеологизма, но и иной методологический подход, иное понимание фразеологии. Для лингвокультурологического анализа необходимы когнитивные процедуры.

В современной лингвистике лингвокультурологическая парадигма неотделима от когнитивно-интерпретационной парадигмы исследования. Ее развитие также обусловлено обращением науки к "фактору человека", вследствие чего лингвистика сблизилась с психологией, в особенности со школой когнитивной психологии. В центре внима­ния когнитивной лингвистики находится познавательная функция языка (по Гумбольдту – примарная функция языка)xii.

В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, струк­турирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общенияxiii.

В данной парадигме выделяются следующие типы когнитивных процедур, совпадающих с макрокомпонентами значения ФЕ: денотативная обработка, оперирующая знаниями о свойствах обозначаемого, оценочная - интерпретация обозначаемого с позиции ценностной картины мира, мотивационная - операции с вообразимыми или умозрительно представимыми гештальт-структурами, эмотивная - эмоционально-оценочная реакция на образную гештальт-структуру как отпечаток пережитых эмоций, стилистическая - операции социального маркирования условий речиxiv.

Каждый компонент значения воздействует на другой нелинейно: интеракция распространяется не все информационные кванты, корректируя и неаддитивно суммируя их содержание, в чем и выражается принцип самоорганизации и синэргии, характерный для идиомообразованияxv.

Однако, в рамках когнитивной лингвистики не только было разработано новое понимание фразеологизма и методы анализа, необходимые для выявления лингвокультурологических коннотаций понятий, входящих в план содержания или в план выражения фразеологической единицы. Когнитивная лингвистика предлагает особый, когнитивный подход к выявлению национально-культурной коннотации фразеологизмов.

Продолжая идеи Гумбольдта и Вайсгербера о языке как деятельности, миросозидании, когнитивная лингвистика обращается к номинативному подходу в изучении языковых единиц, в том числе и фразеологизмов. Акцент на ономасиологический аспект позволяет увидеть "язык в действии", описать закономерности лингвокреативного мышления носителя языка, которые и являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.

Исследование ономасиологического аспекта фразеологии делает необходимым в рамках когнитивного подхода обращение к идеографическому описанию фразеологии. "Только на достаточно больших идеографических массивах становится очевидной связь образного основания идиом или фразеологических сочетаний с культурно-национальным миропониманием, т.е. ценностно-ориентированным менталитетом народа-носителя языка"xvi.

Таким образом, для выявления национальных особенностей языкового творчества в сфере фразеологии необходимо обратится к анализу фразеосемантических полей. «С помощью семантических полей становится реальной попытка проникновения в семантику фразеологизмов-идиом, выведения из внутренней формы образа /.../ воспроизведения национально-языко­вой картины мира в отдельных фрагментах, заданных тематической классификацией семантических полей»xvii.

Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, с его картиной мираxviii. Ассоциативно-образное представление есть внутренняя форма слова или фразеологизма. Исследование внутренней формы важно для когнитивной лингвистики в плане изучения лингвокреативных процессов мышления. В когнитивной лингвистике внутренняя форма выступает как квазистереотип или эталон некоторой ситуации, ассоциируясь с лексическими или фразеологическими пресуппозициямиxix. Д.О.Доб­ровольский отмечает, что внутренняя форма играет роль связующего звена между двумя картинами мира в идиоматике - между дословно понятыми фразеологизмами и актуальной языковой картиной мираxx.

Когнитивный подход к значению предоставляет большие возможности в области лингвистического моделирования актуального значения идиом. Как известно, идиоматические значения большей частью метафоричны. Это позволяет восстановить комплекс тех концептуальных преобразований, которые лежат в основе формирования актуального значения идиомxxi. Моделирование во фразеологии в настоящее время - очень перспективное направление, в особенности фразообразовательная моделируемость, основанная на внутренней форме фразеологизма.

Понимание когнитивного процесса фразообразования как ассоциирования носителя языка с определенным фреймом и перенос дескриптивно-оценочного содержания данного фрейма на подобную по тем или иным признакам ситуацию в мире раздвигает границы фразомоделирования, показывая язык в действииxxii.

Таким образом, когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Когнитивный подход – это способ исследования менталитета нации. Национально-культурное своеобразие фразеологии в рамках этого подхода есть особенности функционирования языкового мышления, особенности образной картины мира.

Рассмотренные выше четыре подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах – выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов – выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах – выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.



iПостовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988. С. 8.

ii Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.

iii Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 488.

iv Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.

v Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.

vi Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 285-288.

vii Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.

viii Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

ix Степанов Ю.С. Указ. соч. С. 40.

x Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф.Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С.207-214.

xi Телия В.Н. Указ. соч. С. 310.

xii Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 13.

xiii Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.

xiv Ковшова М.Л. Указ. соч.; Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

xv Ковшова М.Л. Указ. соч. С. 35.

xvi Телия В.Н. 1993. Указ. соч. С. 305.

xvii Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 80-81.

xviii Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С.26-51.

xix Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.

xx Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 58.

xxi Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1990. Т.49. № 5. С.451-458.

xxii Ковшова М.Л. 1996. Указ. соч.; Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Указ. соч.