Копилка педагогического опыта

Вид материалаДокументы

Содержание


Миша приказал долго жить (А. С. Пушкин
Семантически неразложимые
Крокодиловы слезы
Хаммаршельд публично льет крокодиловы слезы по поводу смерти П. Лумумбы. хотя Хаммаршельд явился одним из соучастников его убийс
В случае чего труби во всю Ивановскую (А. Авдеенко.)
Тема народного горя красной нитью проходит через творчество Н. А. Некрасова.
Бить баклуши
Пора нам, Тетка, делом заняться. Довольно тебе бить баклу-ши. Я хочу из тебя артистку сделать. (А. П. Чехов.)
А вот дядюшка
Поднять на щит
Слон. Слон и Моська. Делать из мухи слона. «Слона-то я и не приметил». Неуклюж как слон в посудной лавке. Лиса.
Кот. Кошка.
Ответы к упражнению 78
Используемая литература
Подобный материал:
  1   2



Копилка педагогического опыта

«Изучение фразеологии в школе»


Автор работы Скворцова Т.Н.,

учитель русского языка и литературы,

Высшей категории


Фразеология – особый раздел лингвистической науки, изучающий фразеологизмы, устойчивые сочетания слов. По степени спаянности частей таких сочетаний выделяют следующие типы фразеологизмов.

Первый тип – фразеологические сращения. Их составные части наиболее тесно связаны между собой, они как бы срослись в одно целое и по отдельности могут быть просто непонятны современному человеку. Что значит, например, слово впросак в выражении попасть впросак? Это можно узнать, только обратившись к истории. В старину впросаком называли прядильный станок. Если человек по неосторожности или оплошности попадал (например, рукой) в такой станок, то он проявлял себя как неумелый работник. Отсюда пошёл и более общий, переносный смысл этого выражения: по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.

Второй тип фразеологизмов, части которых спаяны не так тесно, как в сращениях, получил название фразеологических единств. В таких оборотах каждый компонент – обычное, легко узнаваемое слово, но смысл оборота не ра-вен сумме значений составляющих: мелко плавать, высосать из пальца и т. п. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Например, о безвольном человеке можно сказать мокрая курица: вид мокрой курицы действительно жалок.

Третий тип фразеологизмов – фразеологические сочетания. Целостный смысл таких фразеологизмов складывается из значений составляющих (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов употребляется несвободно лишь с некоторыми словами определённого семантического класса. Можно сказать, например, злость берёт, зависть берёт, но нельзя: гнев берёт, надежда берёт.

У многих слов, входящих во фразеологические сочетания и имеющих связанное употребление, вообще нет свободных значений. Такие слова сущест-вуют лишь в составе фразеологизмов; например, потупить глаза или взор, кромешный ад или кромешная тьма.

В 20 – 30-х годах были сделаны первые попытки обобщения фразеоло-гических материалов, однако основы фразеологии как лингвистической дисциплины, предмет и задачи её исследований впервые были определены в работах академика В. В. Виноградова. Именно он установил три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Классификацию академика В. В. Виноградова расширил профессор С. И. Ожегов в своей работе «Структура фразеологии русского языка». Пример таких сочетаний: время дороже денег, правда – хорошо, а счастье – лучше. За рамки классификации академика В. В. Виноградова выходит значительная часть устойчивых словосочетаний, в которых не обнаруживаются семантические признаки фразеологизмов, например: народная песня, центр тяжести, Западная Европа и др. Подобные сочетания Н. М. Шанский предложил называть «фразеологическими выражениями». Вопрос о включении пословиц, поговорок в состав фразеологических единиц решался учёными по-разному. Академик В. В. Виноградов не включает их ни в один из трёх разрядов своей классификации. Профессор С. И, Ожегов помещает пословицы и поговорки за пределами фразеологии. Профессор А. И. Ефимов и академик В. Л. Булаховский включают в состав фразеологии пословицы и поговорки наряду с афоризмами писателей, крылатыми выражениями.

Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал – мало, одержать победу – победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки – очковтирательство, бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы явля-ются либо словосочетаниями (тянуть волынку), либо предложениями (бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.)

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять исто-рию и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исто-рические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян.

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьёт – осуждение бездельников.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привле-кает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – её образность. Изучение русской фра-зеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца и не случайно с таким вниманием изучают её писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Предметом изучения фразеологии является строение фразеологизмов. Познакомимся обстоятельнее с этим вопросом. Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд – это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Часть их представляет собой по форме придаточные пред-ложения, причём в состав фразеологизма входит союз или союзное слово (где, куда, как, словно, будто); где раки зимуют, куда Макар телят не гонял, куда кривая вывезет).

К фразеологизмам со структурой предложения иногда относят и посло-вицы. Фразеологичность пословиц находит выражение в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, ещё и переносные.

Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грам-матически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом, которых выступает имя прилагательное: лёгкий на подъём, тугой на ухо.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамма-тически главное слово, плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заварить кашу, ходить на цыпочках, видеть насквозь.

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это бывает у однородных членов предложения: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки, ни шатко ни валко.

Интересует фразеологию и синтаксическая роль фразеологизмов в предложении.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что они оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения. Первым обратил на это внимание академик А. А. Шахматов, крупнейший русский языковед, создавший учение о синтаксически неразложимых словосочетаниях.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаше всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми.

В предложении ^ Миша приказал долго жить (А. С. Пушкин.) фразео-логизм приказал долго жить является сказуемым.

В предложении На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды «виллис», оставленный там ещё зимою (М. Шоло-хов) – в роли определения; в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.

Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определённых членов предложения, хотя внешне они и сходны с само-стоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют упо-требляется в роли дополнения: Вот перейдёшь в четвёртый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют.

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определённым составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, на-пример: На, Дронов, ешь, голова садовая (М. Горький)

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: А дядя его – шут-ка сказать – Ленского в опере поёт.

Как уже говорилось, фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов, это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов.

Чтобы объяснить значение фразеологизма девичья память, необходимо объяснить только значение слова девичья, так как слово память сохраняет в нём своё обычное значение – «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Особенным, необычным в составе фразеологизма оказывается только значение слова девичья. Однако значение этого слова мы тоже можем выяснить, поставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения – плохая, слабая (память). Особенность значения слова девичья в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе одного указанного фразеологизма. Значение «плохой» применимо ко многим явлениям: можно, например, сказать плохая работа, плохая видимость. Но слово девичья с этим значением нельзя исполь-зовать в выражениях «девичья работа», «девичья видимость» (в словосочетании девичья работа слово девичья имеет другое значение – «работа, которую вы-полняет девушка»).

У фразеологизмов типа девичья память обнаруживаются два важных признака: в их составе есть слово со свободным значением, в котором оно может употребляться во многих свободных словосочетаниях (память), а также слово с особым значением, употребляемое только в составе фразеологизма (такое значение называется фразеологически связанным) и определить значение которого можно с помощью синонима. Слово с особым, фразеологически свя-занным значением не имеет смысловой самостоятельности. Учитывая эти приз-наки, учёные называют такие фразеологизмы аналитичными, т. е. поддающи-мися смысловому анализу, смысловому членению.

От аналитичных фразеологизмов нужно отличать нечленимые по смыслу фразеологизмы. Например, общее значение фразеологизма пятое колесо в телеге не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Таким образом, все слова в нём утратили свою смысловую самостоятельность. Это обнаруживается в том, что при объяснении значения данных фразеоло-гизмов нельзя использовать входящие в их состав слова. Такие фразеологизмы называются семантически неразложимыми.

^ Семантически неразложимые фразеологизмы могут иметь омонимы среди свободных сочетаний, например: зелёная улица дана поезду, зелёная улица города.

При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов особенно важно знать, что они означают, так как их значение часто трудно или вообще нельзя понять из составляющих слов.

Значение аналитичного фразеологизма установить легче, этому способствует слово с обычным значением в его составе. Но здесь есть другие трудности. Слово с особым, фразеологически связанным значением может употребляться в разных фразеологизмах, в составе нескольких выражений, например: Тарас стоял в толпе, потурив голову и в то же время гордо подняв брови (Н. В. Гоголь). Прошка молчал, потупив глаза (К. Станюкович).

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, то есть, употребляются с одним постоянным значением. Только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух – «быстро», прикусить язык – «замолчать», лёд тронулся – «положено начало какому-то делу», заморить червячка – «слегка перекусить» и т. д.

Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) «накапли-вать силы, отдыхая», 2) «превозмочь страх и решиться на что-то».

Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со сло-вами. Так, фразеологизм что есть силы в значении «быстро» сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать. Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко).

Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утра-чивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насе-комое «божья коровка» считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение божья коровка получило новое значение: «тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек».

Важно заметить, что для свободных словосочетаний многозначность вообще не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явле-ние омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омо-нимами.

Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – «фаль-шиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук» и пустить петуха – «под-жечь». В одном случае выражение связано с пением петуха, а во втором – с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

Другой путь возникновения фразеологизмов-омонимов – возникновение сходных образов на основе двух явлений объективной действительности. В рассказе Л. Н. Толстого «После бала» описано наказание солдата шпицру-тенами (длинными гибкими прутьями). Строй солдат, стоящий с розгами, выз-вал образ зелёной улицы, и на этой основе само наказание стало называться прогнать через зелёную улицу. Выражение зелёная улица возникло также в язы-ке железнодорожников, но здесь этот образ был вызван зелёными огнями семафоров. Таким образом, возникли два фразеологизма-омонима, состоящие из одних и тех же слов, но совершенно разные значениями.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений – также задача фразеологии.

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: «опытный чело-век» - тёртый калач, стреляный воробей; «темно» - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи. Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

В синонимический ряд могут входить не только фразеологизмы, но одновременно и слова; например, в синонимический ряд со значением «много» войдут следующие единицы: много, полно, уйма, тьма; полным-полно, видимо-невидимо; хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край, без числа, вагон и маленькая тележка и др.

Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть фразеологизмы, которые обозначают одно и то же, а употребляются в разных контекстах. Сравним фразеологизмы с три короба и куры не клюют. На первый взгляд они имеют одно и то же значение – «много», однако фразеологизм с три короба употребляется только применительно со словами наговорить, наобе-щать, наболтать и т. д., а куры не клюют – в текстах, где говорится о деньгах.

Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только «очень далеко», но и в «труднодоступном месте»

Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тёртый калач – стреляный воробей) или различными, чем отличают-ся от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног – только пятки засверкали.

Фразеологизмы-синонимы могут также отличаться стилистической окрас-кой: о человеке, находящемся при смерти, можно сказать: дни его сочтены (книжн.) или дышит на ладан, концы отдаёт (разговорные).

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, кото-рые противоположны по значению. Они характеризуют явление с одной сторо-ны, но противоположно. Так, человек может быть определён по росту: с версту коломенскую – «очень высокий» - от земли не видать – «очень низкий»; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком – «здоро-вый вид» - краше в гроб кладут – «болезненный, плохой вид».

Антонимы в лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамма-тическую структуру, например: ни зги не виднотьма кромешнаяхоть глаз выколи – «очень темно» и хоть иголки собирай – «очень светло».

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер.

Развитие языка отражается в изменении как лексики, так и фразеологии: одни фразеологизмы уходят из языка, устаревают, другие приходят им на сме-ну. Причины устаревания фразеологизмов различны. Наиболее часты две: во-первых, если исчезает явление, с которым связано общее значение фразеоло-гизма; во-вторых, если исчезает явление, положенное в основу образа, или устаревают слова, составляющие фразеологизм.

Примером первого случая может служить фразеологизм берёзовая каша. В старые времена часто применялось наказание розгами или ивовыми пруть-ями. Розги получили образное наименование – берёзовая каша, а наказание ими передавалось фразеологизмом дать берёзовой каши.

Пример второго случая – фразеологизм лить колокола – «врать». Во вре-мя изготовления колокола распускались различные сплетни, чтобы колокол лучше звучал. Явление исчезло, а образная система фразеологизма затемнилась.

Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Развитие косми-ческих полётов родило фразеологизм выйти на орбиту – «добиться успехов».

Изучение фразеологии в настоящее время – актуальная проблема языко-ведческой науки. Во-первых, оно является действенным средством повышения культуры речи и речевого мастерства. Во-вторых, оно помогает совершенст-вовать технику перевода с одного языка на другой. В-третьих, фразеология русского языка – одна из богатейших фразеологий в мире, она оказывает силь-ное воздействие на формирование современной фразеологии многих языков мира.

Народ любовно и бережно хранит и совершенствует национальную со-кровищницу устойчивых сочетаний слов. В то же время он остро высмеивает тех, кто, не владея фразеологией родного языка, с трудом выражает свои мысли: что ни скажет, то промажет; у него каша во рту застыла; у него слово слову костыль подаёт; слово за словом на тараканьих ножках лепится; вату жуёт; говорит, как клещами на лошадь хомут тащит и т. д.

Изучение фразеологии тесно связано с вопросами культуры речи и рече-вого мастерства. Почти все лингвистические дисциплины учат, как правильно произносить и писать слова, как правильно их сочетать в предложении, ставить знаки препинания. Но нет такой лингвистической дисциплины, которая учила бы, как сделать речь образной и выразительной, более сжатой, но более меткой, доходчивой, как практически повысить мастерство, культуру своей речи. Правда, эти вопросы частично изучает стилистика, в той или иной степени помогает решить фразеология.

Изучение фразеологии в школе – это одно из средств повышения культу-ры речи учащихся. Фразеология обогащает речь учащихся образцами народно-авторского речетворчества и облегчает конструирование речи. Овладение фра-зеологией помогает говорить кратко и метко, образно, ярко и выразительно, способствует повышению грамотности учащихся.

В развитии речи учащихся центральное место занимает вопрос об обогащении лексического запаса школьников. При этом в индивидуальном словаре учащихся принято выделять активный и пассивный запас. Фразеоло-гический запас среднего культурного человека исчисляется двумя-тремя тыся-чами фразеологических единиц, а фразеология русского языка исчисляется несколькими десятками тысяч. Обычно человек хранит в своей памяти те устойчивые сочетания, которые он хорошо понимает и знает, в каком случае их употребить. Фразеологические единицы, которые хорошо понимаются говорящим и используются в речи, составляют его активный фразеологический запас.

Но значение большинства фразеологических единиц говорящий недо-статочно понимает, а поэтому и не употребляет в своей речи. Такие фразеоло-гические единицы составляют его пассивный запас.

Одна из важнейших задач развития речи – это расширение активного фра-зеологического запаса путём перевода фразеологических единиц из пассивного запаса в активный. Бедность активного фразеологического запаса – одна из важнейших причин низкой речевой культуры учащихся.

Бедность активного фразеологического запаса обнаруживается в непра-вильном понимании или просто непонимании значения фразеологизма.

Слабое знание фразеологии – источник самых разнообразных фразеоло-гических ошибок:

1. Искажение фразеологизма, как следствие непонимания его значения или образного содержания («бережёт как синица око» вместо бережёт как зеницу ока);

2. Расширение фразеологических связей слова, фразеологически ограничен-ного (можно сказать: круглый дурак, круглый сирота, но нельзя образо-вать сочетания: «круглый лентяй», «круглый олух»);

3. Неуместное употребление фразеологизма, буквальное понимание значе-ния отдельных его компонентов и др.

Усвоение фразеологии в школе даст наибольший эффект в том случае, когда изучение фразеологизмов с пятого по одиннадцатый класс будет прохо-дить в определённой системе, учитывающей программу, возрастные особенно-сти, уровень подготовки учащихся, преемственность и последовательность в изучении фразеологии.


Виды работ:

1. Повседневная работа учителя, объясняющего значение фразеологических единиц, раскрывающего источники их происхождения, поясняющего осо-бенности их употребления, вводящего в речь новые фразеологические единицы.

2. Использование фразеологии (умеренно) в качестве материала на уроках русского языка при изучении тем, непосредственно не связанных с фразеологией, например, «Глагол», «Имя числительное» в 6-м классе.

3. Ведение личных словариков фразеологизмов учащихся.

4. Использование фразеологии во внеклассной работе;

5. Уроки в 6-ом классе по темам: «Фразеологизмы» (1 час); «Источники фразеологизмов» (1 час).

6. В 10-м классе по теме «Русская фразеология» (1час) (учебник русского языка для 10-11 класса А. И. Власенкова, Л. М. Рыбченковой).

7. Спецкурс по русскому языку «Подготовка к ЕГЭ».

8. Элективный курс «Фразеология русского языка. Крылатые выражения» для учащихся 9 класса (разработка прилагается).

9. На уроках литературы (по необходимости) при изучении художественных произведений, в которых встретятся фразеологизмы. Например, при чте-нии повести М. Горького «Детство» в 7-м классе учащиеся встречают фразеологизм «Аника-воин». Смысл этого фразеологизма связан с образ-ным значением, происхождение которого следует объяснить учащимся. Аника - герой многочисленных народных песен и сказаний. Он гордился и похвалялся своей силой и храбростью, но, встретив «чудо чудное, диво дивное» - смерть, испугался и был побеждён ею. Такое прямое, образное значение фразеологизма. Но оно имеет и переносное значение: человек, который усиленно старается казаться героем, но на деле ему далеко до этого, или просто: хвастливый, самонадеянный человек, драчун.


В своей курсовой работе подробнее остановлюсь на системе работы над фразеологизмами в 6-м и 10-м классах.

6 класс.

После изучения темы «Фразеологизмы» учащиеся должны знать:

● понятие «фразеологизмы»;

● лексическое значение и грамматическое строение фразеологизма;

● способ обозначения фразеологизмов в толковом словаре;

●знать о фразеологических словарях русского языка;

● о синонимии и антонимии фразеологизмов;

● об особенностях употребления фразеологизмов в художественных произве-дениях;

● о собственно русском и заимствованном происхождении фразеологизмов.

Уметь:

● находить фразеологизмы в тексте;

● определять лексическое значение фразеологизмов;

● находить фразеологизмы в толковом словаре;

● находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологизмов;

● разграничивать фразеологизмы и свободные словосочетания;

● использовать фразеологизмы в нужной форме;

● определять стилистическую роль фразеологизмов в предложении;

● определять синтаксическую функцию фразеологизмов.

● определять источник появления фразеологизма в языке;

● заменять указанные свободные сочетания слов подходящими по смыслу фра-зеологизмами;

● употреблять фразеологизмы в речи.

Фразеологические единицы входят в активный фразеологический запас учащихся только тогда, когда понятно их значение. Это обеспечивает проч-ность их усвоения. Остановлюсь на наиболее эффективных приёмах и формах работы:

● даю фразеологизмы учащимся только в контексте;

● широко использую синонимическое сопоставление фразеологизмов. Этот приём сочетаю с упражнениями по развитию навыков самостоятельного упо-требления фразеологизмов. Перечисленные формы и приёмы работы помогают учащимся правильно определить значение фразеологической единицы.

Для лучшего усвоения фразеологизмов использую следующие

приёмы и формы работы:

● изучение источников происхождения устойчивых сочетаний;

● раскрытие основных функций фразеологических единиц при изучении худо-жественных произведений на уроках литературы;

● индивидуально-фразеологическая работа.

Первый урок в 6-м классе посвящается выяснению семантических и струк-турных особенностей фразеологизмов, их синтаксической роли, синонимии, способа обозначения фразеологизмов в толковых словарях, а также формирова-нию умений определять, каким членом предложения является фразеологизм, да-вать толкование его лексического значения и находить фразеологизмы в толковом словаре.

В своей курсовой работе остановлюсь на закреплении нового материала.

Выполняя упр. 99, учащиеся 6 класса говорят, что художник дал иллюстрации к свободным сочетаниям слов; в результате получились юмористические рисунки. Этим свободным сочетаниям соответствуют фразеологизмы водить за нос, ставить палки в колеса, сесть в калошу.

В упр. 98 находят фразеологизм кусок в горло не идет, смысл которого —«не-возможно есть из-за волнения».

Работая далее над новым материалом, учащиеся знакомятся с фразеологическим словарем русского языка ( показываю его детям), со спосо-бом помещения фразеологизмов в толковом словаре. Учащиеся находят в «Толковом словаре» учебника словарные статьи, в которых есть фразеологизмы (упр. 97).Далее знакомлю школьников с синонимией фразеологизмов и слов на материале для наблюдения (с. 45). учащиеся отвечают на следующие вопросы: 1.Одно или не одно и то же обозначают выделенные слова и сочетания слов? 2.Чем являются выделенные сочетания: свободными словосочетаниями или фразеологизмами?

Для формирования умения группировать синонимы выполняются сле-дующие упражнения: группировка синонимов — слов и фразеологизмов (в наблюдении на с. 45); замена слов фразеологизмами-синонимами (упр. 100).


Дополнительные задания к уроку:

1. Выписать отдельно слова и фразеологизмы, объяснить значение фразеоло-гизмов.

Бездонная боч(?)ка, бе(с,з)конечность, вертеться как белка в колесе, щ(е,о)тка, ввести в краску, свар(?)щик, вертит(?)ся на языке, отр..стить, воспрянуть духом, акац..я, легко отделаться, с(ъ,ь)мка, сводить счёты, опас(?)ность, расст..лить, поворачиват(?)ся спиной.

2. Выборочный диктант (записать словосочетания «глагол + фразеологизм») с дополнительным заданием (записать в скобках рядом с фразеологизмом слово-синоним).

1) Крепость Врицен была краеугольным камнем второй оборонительной линии на этом участке. (Э. Казакевич.)

2) Мне легче было повторять наизусть всё, что я накануне слышал, чем рассказывать своими словами. (В. Каверин.)

3) Многие думали, что катастрофа неизбежна, и с минуты на минуту ждали её. (В. Саянов.)

Слова для справок: 1) основа; 2) не дословно; 3) вот-вот.

Изучать источники происхождения фразеологизмов начинаю в 6-м классе с беседы об источниках происхождения фразеологизмов по плану:

1) в русском языке очень много замечательных по меткости, образности и выразительности устойчивых сочетаний слов, например: вилами на воде писано, ворона в павлиньих перьях, вывести на чистую воду, как с гуся вода, дым коромыслом, на лбу у него написано и др.;

2) творцом их является сам народ (всем хорошо известно выражение «На лбу у него написано». Значение его: «Всё ясно по выражению лица». А пошло это выражение от зверского обычая клеймить лицо или лоб беглых крестьян, воров раскалённым железом, оставляя неизгладимые уродливые знаки. Таким образом, у этих несчастных и в самом деле всегда было на лбу написано их горькое прошлое), его выдающиеся представители, особенно писатели («Тришкин кафтан» - басня И. А. Крылова. Часто по отношению к двум лицам, рассыпающимся в похвалах друг другу, употребляется крылатое выражение из басни И. А. Крылова «Кукушка и Петух»: «За что Кукушка хвалит Петуха? – За то, что хвалит он Кукушку» и др.);

3) много фразеологизмов отражает историю и исторический быт русского народа (выражение потёмкинская деревня означает обман с явной целью приукрасить положение. Откуда возникло это выражение? Заглянем в историю. В 1787 году Екатерина 11 совершила поездку в недавно присоединённый к России Крым. На всём пути следования её взору открывались прелестные картины. Добротные дома радовали глаз. Нарядно одетые люди шумно при-ветствовали императрицу. На пастбищах паслись тучные стада коров, амбары ломились от хлеба. Довольная Екатерина осыпала милостями завоевателя Кры-ма Потёмкина. Невдомёк ей было, что не селения попадались ей на глаза, а де-корации. Что стада коров – это всего лишь одно-единственное стадо, перего-няемое с места на место, тогда, когда она, императрица, почивала. И в мешках вовсе не пшеница была, а песок. И что у встречавших её «хлебом-солью» под-данных отнимут пышные одежды и прикажут впредь держать язык за зубами);

4) много фразеологизмов возникло в условиях различных профессий (разделать под орех – значение «разругать», «раскритиковать» появилось у это-го оборота совсем недавно. А раньше у него был совсем другой смысл: сделать что-либо очень основательно, хорошо.

Этот фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Затем выражение разделать под орех проникло в русский литературный язык.

Таким же путём пришли в обиходную речь обороты топорная работа и без сучка и задоринки);

5) большое количество пришло из других языков (из немецкого – разбить наго-лову, из французского – иметь зуб против кого-нибудь, из латинского – хра-нить молчание);

6) фразеология русского языка постоянно развивается, пополняется и является замечательным источником развития речи каждого человека.

Задание 1. Раскройте происхождение значения следующих фразеоло-гизмов.

^ Крокодиловы слезы — лицемерные, фальшивые сожаления.

Древнегреческий зоолог Элиан сообщал, что крокодил необыкновенно хитер и коварен. Так, он набирает в рот воды и обливает ею крутые тропинки, по ко-торым спускаются к реке люди и животные, чтобы они упали в воду. У кро-кодила, пожирающего жертву, от сильных желудочных раздражений нередко появляются слезы на глазах.

Пример. ^ Хаммаршельд публично льет крокодиловы слезы по поводу смерти П. Лумумбы. хотя Хаммаршельд явился одним из соучастников его убийства.

Во всю Ивановскую — очень громко. На Ивановской площади в Кремле дьяки во всю мощь своего голоса оглашали царские указы.

Пример. ^ В случае чего труби во всю Ивановскую (А. Авдеенко.)

Проходить красной нитью — об отличительной особенности, проходящей от начала до конца в литературном произведении, речи, поведении человека. В XVIII веке у англичан были лучшие в мире канаты. Чтобы их не крали, они вплетали в канат красную просмоленную прядь — такой канат легко обнару-жить. Красная прядь была отличительной особенностью английского каната. Впервые это выражение с переносным значением употребил В. Гёте, раскрыв, о какой «красной нити» идет речь.

Пример. ^ Тема народного горя красной нитью проходит через творчество Н. А. Некрасова.

Бить челом — униженно просить о чем-либо, жаловаться.

В древней Руси проситель перед царем, чиновным лицом становился на коле-ни и ударял слегка об пол челом (лбом). Например, в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» обиженная городничим слесарша говорит Хлестакову: Милости про-шу, на городничего челом бью. Сейчас выражение употребляется в шутливом или ироническом тоне.

^ Бить баклуши — бездельничать.

Баклуши — это чурки, определенного размера заготовки, из которых мастер выделывает деревянную посуду. Колоть (бить) баклуши — дело легкое, пустя-ковое для мастера в его трудном деле. Отсюда бить баклуши — заниматься пустяками, бездельничать.

Пример. ^ Пора нам, Тетка, делом заняться. Довольно тебе бить баклу-ши. Я хочу из тебя артистку сделать. (А. П. Чехов.)

Осьмое чудо света сего — человек, явление необычное, достойное удивления. К семи чудесам света в древности относили прославленные памятники строительного искусства и скульптуры: египетские пирамиды, висячие сады царицы Семирамиды в Вавилоне, храм богини Артемиды в городе Эфесе, мавзолей в Галикарнасе, маяк на острове Фарос, статую Зевса работы греческого скульптора Фидия и Колосса Родосского— исполинскую медную статую греческого бога солнца Гелиоса. Часто это выражение иронически обозначает необычного, странного человека.

Пример. ^ А вот дядюшка это в своем роде осьмое чудо света сего

(Д. Н. Мамин-Сибиряк.)

Попасть впросак — попасть в неприятное, затруднительное положение. В XV—XVII веках на Руси существовали огромные прядильно-веревочные станы примитивной конструкции. Место наибольшего переплетения нитей называлось просак. Если рабочий-крепостной попадал в него, то нити рвались, станок останавливался, а рабочий запутывался и нередко получал увечья (кроме того,- и наказание). Попасть впросак для рабочего, следовательно, большая неприятность из-за собственной неосмотрительности.

Пример. Хитер, а попадается впросак. (Н. А. Некрасов.)

^ Поднять на щит — возвеличить, расхвалить. В древнем Риме солдаты провозглашали императором (император — первоначально почетный титул верховного начальника войск в древнем Риме) вождя-победителя прямо на поле битвы, поднимая избранного при громких криках на щите, и таким образом утверждали его в звании императора.

Беседа должна открыть учащимся новый, яркий и увлекательный мир в области языка и нацелить их на активное усвоение значения фразеологизмов. Уже во время беседы знакомлю учащихся с происхождением отдельных фра-зеологизмов. У них появляется желание подготовить сообщения о проис-хождении наиболее заинтересовавших их фразеологизмов. Работы учащихся прилагаются (приложение№1) Эта форма работы рассчитана не на один урок. Свои сообщения они красочно оформляют, сдают учителю, выступают с ними на тематических классных часах, готовят материал для «Недели русского языка», отбирают наиболее интересный материал для стенда «Занимательная грамматика». Для организации самостоятельной работы учащихся рекомендую книгу Эд. Вартаньяна «Из жизни слов», В. В. Волиной «Фразеологический словарь» (популярное пособие для начальной школы Москва «АСТ-ПРЕСС» 1997).

Индивидуальная фразеологическая работа должна сочетаться со сло-варной работой; учащиеся составляют индивидуальные словарики, куда заносят новые или трудные для них фразеологизмы с кратким определением их значе-ния, рисуют к ним иллюстрации, составляют с ними предложения. Словарики учащихся прилагаются (приложение№2) Такая форма работы очень эффектив-на, она способствует расширению активного фразеологического запаса учащих-ся. Свои записи шестиклассники ведут и на отдельных тетрадных листках, которые потом подкалывают к индивидуальным словарикам. Эта работа длительная, рассчитанная на весь учебный год. В конце года буду подводить итог. На данный момент представляю результаты промежуточного контроля.

Первый контроль провела в конце первой четверти. Учащиеся не только определили значение найденных фразеологизмов, но и составили с ними предложения, нарисовали иллюстрации, отражающие прямое значение данных сочетаний. Эта часть работы понравилась детям больше всего

Результаты проведённой работы показали, над чем предстоит мне рабо-тать в дальнейшем. Первое, что я сделала – это продолжила работу с инди-видуальными фразеологическими словарями, в них были записаны объяснения тех устойчивых сочетаний, которые вызвали у детей затруднение, составлены с ними предложения

Второй контроль провела в начале декабря. Количество записанных и объяснённых фразеологизмов увеличилось. В данной курсовой работе пред-ставляю результаты.

В 6 Б классе работу выполняли 20 учеников.

п/п

Фамилия. Имя

Количество записанных фразеологизмов

1

Бочарова Ж.

21

2

Гоголев И

30

3

Гусева Д

46

4

. Джамиева А.

121

5

Кириллова Н

14

6

Корольков В.

40

7

Кочеткова Л.

26

8

Кочеткова Н.

42

9

Курбатова Д.

58

10

Мартынов С.

22

11

11 Матюнин С.

21

12

Паречин С.

32

13

Поповцев С .

10

14

Прусакова Т.

38

15

Пухальский О.

15

16

Скрябин Г.

6

17

Тихонова Н.

78

18

Трофимов А.

35

19

Царёв К.

36

20

Щёголёв И.

26

В 6 В классе работу выполняли 17 учеников.

п/п

Фамилия. Имя

Количество записанных фразеологизмов

1

Афанасьев А.

7

2

Байракова Л.

53

3

Бечуркаева З.

106

4

Голованова Н.

87

5

Головнина В

23

6

Горев М.

54

7

Демченко К.

21

8

Кольцов В.

53

9

Кропачева О

63

10

Лубан Т.

53

11

Мартоян А

17

12

Маскин Д.

32

13

Мисищева Л.

47

14

Михайлов К.

14

15

Орлова Ю.

35

16

Скворцов Е.

30

17

Цветков А

12

Ценность такой индивидуальной фразеологической работы, на мой взгляд, заключается в том, что, задумываясь над определением и особенностя-ми употребления фразеологизма, над происхождением его значения, учащийся глубоко проникает в его содержание, он как бы сам становится автором словар-ной статьи.

В своей курсовой работе хочу рассказать ещё об одной форме промежу-точного контроля, которую использую при изучении фразеологизмов. Учащим-ся 6-х классов предложила для работы фразеологическую юмореску «Про Федота» (По В. Неугодову.). Нужно было выписать фразеологизмы и объяснить их значение. Задание заинтересовало детей, и они с большой охотой принялись выполнять его. Полученные результаты:

6 Б класс

1. Гоголев И. – 64 (ошибся в толковании 14 фразеологизмов).

2. Кириллова Н. – 61 (ошиблась в толковании 15 фразеологизмов).

3. Корольков В. – 63 (не смог объяснить значение 20 фразеологизмов).

4. Кочеткова Л. – 44 (допустила 4 ошибки в толковании фразеологизмов).

5. Кочеткова Н. – 45 (допустила 4 ошибки в толковании фразеологизмов).

6. Курбатова Д. – 76 (ошиблась в толковании 6 фразеологизмов).

7 Матюнин С. – 64 (ошибся в толковании 8 фразеологизмов).

8. Павлов К. – 35 (ошибся в толковании 4 фразеологизмов).

9. Паречин С. – 52 (не смог объяснить значение 10 фразеологизмов).

10. Поповцев С . – 52 (не смог объяснить значение 15 фразеологизмов).

11. Прусакова Т. – 57 (допустила 2 ошибки в толковании фразеологизмов).

12. Скрябин Г. – 40 (допустил 8 ошибок, объясняя значение фразеологизма).

13. Тихонова Н. – 57 (ошиблась в толковании 6 фразеологизмов).

14. Трофимов А. – 70 (не смог объяснить значение 20 фразеологизмов).

15. Царёв К. – 80 (не смог объяснить значение 38 фразеологизмов).

Остальные учащиеся этого класса смогли найти в предложенном тексте лишь 30 фразеологизмов

6 В класс

1. Байракова Л. – 59 (допустила 9 ошибок, объясняя значение фразеологизма).

2. Бечуркаева З.– 55 (допустила 12 ошибок, объясняя значение фразеологизма).

3. Голованова Н. – 47(все фразеологизмы объяснены верно).

4. Демченко К. - 82 (допустила 8 ошибок, объясняя значение фразеологизма).

5. Кольцов В. – 47 (не смог объяснить значение 15 фразеологизмов).

6. Кропачева О. – 90 (ошиблась в толковании 18 фразеологизмов).

7. Лубан Т. – 35 (не смогла объяснить значение 5 фразеологизмов).

8. Мисищева Л. – 47 (ошиблась в толковании 10 фразеологизмов).

Конечно, не все учащиеся хорошо справились с предложенной работой, но нет таких, которые бы совсем не справились. Самое маленькое количество найденных и объяснённых фразеологизмов – 30 (некоторые ученические работы прилагаются к данной курсовой работе; приложение № 3).

Проанализировав ошибки, допущенные при толковании фразеологизмов, дала правильное их значение, что и было записано детьми в индивидуальные фразеологические словарики. На данном этапе работы результаты, по моему мнению, удовлетворительные. Главное, что у учащихся появился интерес к фразеологизмам и желание продолжать самостоятельно с ними знакомиться.

Самая главная цель, которую я ставлю перед собой при изучении фра-зеологизмов – развитие навыков их употребления. Для реализации этой цели использую специальные фразеологические упражнения, что способствует обо-гащению активного фразеологического запаса. Наиболее простым видом зада-ния является подбор фразеологизмов с одним общим для них словом. Напри-мер, при изучении глагола в 6-м классе учащиеся могут подобрать глагольные фразеологизмы. Работу эту предлагаю сделать дома, используя соответ-ствующую справочную литературу, фразеологический словарь.

Задание 2. Подобрать фразеологизмы по глаголу, выяснить их значение, составить предложения с некоторыми из этих фразеологизмов.

1. Бить баклуши.

Бить в набат.

Бить челом.

Бить чью-либо карту.

Бить по карману.

Бить ключом.

2. Бросить искру.

Бросить камень в чей-либо огород.

Бросить камень в кого-либо.

Бросить свет на что-либо.

Бросить тень на что-либо.

3. Взять за горло.

Взять под обстрел.

Взять за бока.

Взять в свои руки.

Взять быка за рога.

4. Встать на ноги.

Встать с левой ноги.

Встать на дыбы.

Встать поперек дороги

Встать поперек горла.

Встать грудью.

5. Выбить из рук оружие.

Выбить из седла.

Выбить почву из-под ног.

Выбить из колеи.

6. Выйти боком.

Выйти в люди.

Выйти из себя.

Выйти из строя.

Выйти из рамок.

Выйти на орбиту.

Выйти сухим из воды.

Выйти из пеленок.

Выйти на большую дорогу.

Выйти на арену.

Выйти, замуж.

7. Дать березовой каши.

Дать голову на отсечение.

Дать жару.

Дать задний ход.

Дать крюку.

Дать леща.

Дать по шапке.

Дать маху.

Дать от ворот поворот.

8. Держать в черном теле.

Держать в своих руках.

Держать в ежовых рукавицах.

Держать камень за пазухой.

Держать под башмаком.

Держать ухо востро.

Держать язык за зубами.

Держать порох сухим.

9. Играть в бирюльки.

Играть в молчанки.

Играть в одну дудку.

Играть в прятки.

Играть комедию.

Играть с огнем.

10. Идти в гору.

Идти в огонь.

Идти к финишу.

Идти навстречу.

Идти на поводу у кого-либо.

Идти по какому-либо пути.

Идти по пятам.

Идти проторенной дорожкой.

Идти своей дорогой.

11. Лезть в бутылку.

Лезть в чужой огород.

Не лезть за словом в карман.

Лезть на рожон.

Лезть к черту на рога.

Лезть на стенку.

12. Открыть глаза на что-либо.

Открыть уста.

Открыть новую страницу.

Открыть двери.

Открыть карты

На уроке эта работа проверяется, мною комментируется, дополняется примерами по необходимости.

Другим видом упражнения, который использую в своей работе, является подбор фразеологизмов-синонимов.

Подбор фразеологизмов-синонимов применяю тогда, когда учащиеся встречают незнакомый фразеологизм или когда отдельный ученик обращается за разъяснением значения того или иного фразеологизма. Например, что обозначает фразеологизм вывести на чистую воду и при чём тут чистая вода. Объясняю происхождение значения фразеологизма: вода в народных поверьях и обрядах всегда имела исключительное значение. До сих пор в деревнях России можно услышать немало рассказов и легенд о чудесных исцелениях с помощью воды. Для того чтобы «волшебство» было успешным, вода обяза-тельно должна быть чистой, свежей, прозрачной. Выражение вывести на чистую воду означает «разоблачить кого-либо», «поймать кого-либо на совершении чего-либо запретного».

Существуют и другие, более прозаические версии. Одни языковеды отталкиваются от рыболовной практики; по их мнению, речь идёт о «выведе-нии» пойманной рыбы на открытую воду. Другие считают, что это выражение хранит память о так называемом Божьем суде», когда обвиняемого «выводили» к чистой воде и бросали в неё: если тот всплывал, это значило, что чистая вода его не приняла: следовательно, виновен; если же тонул, несчастного посмертно оправдывали.

В 18 веке этот оборот употребляется в основном в форме вывести на свежую воду, и речь обычно шла о мошенничестве, которое стало явным благо-даря чьей-то прозорливости. Исходный смысл выражения, следовательно, свя-зался именно со знахарскими «выведениями на свежей воде» образа человека, совершившего злое дело или напустившего на кого-либо порчу. Вывести на воду значило «вызвать на поверхности воды чьё-либо изображение».

Предлагаю вспомнить выражения, имеющие значение «разоблачить, уличить в чём-либо». С моей помощью восстанавливается целая серия фразеологизмов-синонимов: сорвать маску, срывать все и всяческие маски, выставить к позорному столбу, выставить на свет, раскрыть чьи-либо карты, поймать с поличным, припереть к стенке. При этом делаю краткие замечания об оттенках значения и особенностях употребления этих фразеологизмов.

Работа с фразеологизмами продолжается и на уроках литературы. Например, при изучении басен И. А. Крылова использую такую форму работы: Задание 3. Подберите устойчивые сочетания (главным образом пословицы и поговорки) по названию животного при рассмотрении басен «Волк и Ягненок», «Осел и Соловей», «Слон на воеводстве», «Тришкин кафтан», «Демьянова уха», «Лжец» и «Слон-живописец» (выясните значение этих сочетаний).

Овца. Волки и овцы. Без пастуха овцы не стадо. Добрый пастух об овцах печется. Худо овцам, где волк в пастухах. Паршивая овца все стадо портит. Кроткая овца всегда волку по зубам. Волк и большой овце не корысть. Кроткий как овечка. Затесался волк в овечье стадо.

Осел. Упрям как осел. На упрямых воду возят. Глуп как осел. «Осел останется ослом, хотя осыпь его звездами: где надо действовать умом, он только шевелит ушами». «Должно быть, не стало воды или дров», — подумал осел, когда его пригласили на свадьбу. Старый осел молодого везет.

^ Слон. Слон и Моська. Делать из мухи слона. «Слона-то я и не приметил». Неуклюж как слон в посудной лавке.

Лиса. Лиса Патрикеевна. Лисичка всегда сытей волка бывает. Лиса и во сне кур считает. Повадилась лиса в курятник. Лиса семерых волков проведет. Битый небитого везет. Дай лисе хвост просунуть — она и вся влезет. Хитер как лиса.

Бык. Корова. Дойная корова. Неустойчив как корова на льду. Домашний теленок лучше заморской коровы. Поехал за море теленком, а воротился бычком. Божья коровка. Будет корова — будет и подойник. Взять быка за рога. Сказка про белого бычка. Быть бычку на веревочке.

^ Кот. Кошка. Играть в кошки-мышки. Погребение кота. Драли коту ушки за такие игрушки. Знает кошка, чье мясо съела. «А Васька слушает да ест». Кошке игрушки, а мышке слезки. Для мыши сильнее кошки зверя нет. Между ними кошка пробежала. Кошки грызутся—мышам приволье. Сколько живет мышь? — это зависит от кошки.

Заяц. Гнаться за двумя зайцами. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Убить двух зайцев одним выстрелом. Зайца на барабан не выманишь. Заяц во хмелю. Бежал заяц от охотника, бежал и охотник от зайца. Труслив как заяц. Докладывал медведь льву: зайцы лошадь съели. Съел мед-ведь лошадь, а на зайцев поклеп.

Рыба. Ни рыба ни мясо. Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть. Без тру-да не вытащишь и рыбки из пруда. На рыбьем меху. «И щуку бросили в реку», Щука умерла, а зубы остались. Плавает как рыба в воде. Бьется как рыба об лед. Нем как рыба. И маленькая рыбка лучше большого таракана. Дать леща.

Итог изучения творчества баснописца – викторина по крылатым выражениям на материале 11 басен, изучаемых в 5 – 6 классах. Методика работы такова: предлагаю ученикам список басен И. А. Крылова, которые необходимо перечитать, чтобы подготовиться к викторине. Потом предлагаю задание: определите, из какой басни И. А. Крылова взято то или иное крылатое выражение. Материал викторины прилагается. (Приложение №4).

На уроке внеклассного чтения при изучении повести А. С. Пушкина «Дубровский» обращаю внимание учеников на встретившиеся в тексте повести фразеологизмы, предлагаю следующую работу:

Задание 4. Выясните значение выражений «вывести на чистую воду», «приказать долго жить», «ободрать как липку» и «сдирать шкуру». Подберите фразеологизмы синонимы со следующими значениями:

1. Разоблачить (вывести на чистую воду, сорвать маску, раскрыть чьи-либо карты, поймать с поличным, припереть к стенке, выставить к позорному столбу, выставить на свет).

2. Умереть (отойти в вечность, закрыть глаза, уйти в мир иной, испустить дух, приказать долго жить, отправиться к праотцам, проститься с жизнью, пасть от чьей-либо руки, лечь костьми, заснуть навек).

3. Обобрать, разорить (ободрать как липку, ощипать до последнего перышка, очистить карманы, пустить по миру, съесть с потрохами, выпустить в трубу, содрать шкуру).

4. Эксплуатировать, жить за чужой счет (сдирать шкуру с кого-либо, драть три шкуры, выжимать соки из кого-либо, драть два лычка с одного лукошка, пить чью-либо кровь, тянуть жилы, снимать кожу).

Расправиться (показать кузькину мать, показать, где раки зимуют, пустить кровь, спустить шкуру, спустить семь шкур, утопить в ложке воды, послать на дно рыб кормить, загнуть салазки, вколотить душу в пятки, выпустить потроха, сорвать голову).

Представленная мною работа по теме «Фразеологизмы» (6 класс), естест-венно, выходит за рамки двух уроков, отведённых программой на изучение этой темы.


Цель изучения темы «Русская фразеология» в 10-м классе: система-тизировать знания по теме, закрепить навыки правописания фразеологизмов.

Учащимся предлагаю:

1. Комментированное письмо (не и ни с разными частями речи)

Ни рыба, ни мясо, никаких нет, несмотря на все усилия, никаким образом, ни в коем случае, как никогда, погружаться в нирвану {отдаваться состоянию полного покоя), не смотря под ноги, не защищен, нелепо, ни шагу назад, нечист на руку, него сказать, неутолимая печаль, на нет и суда нет, тридцать три несчастья, неподкупная совесть, нем как рыба, нелегкая принесла, еще не прочитан, немеркнущая звезда.

● Обоснуйте выбор написания частицы: не или ни, слитно или раздельно.

● Найдите фразеологизмы в словарном диктанте.

● Какие признаки фразеологизмов вы знаете? {Устойчивые, неделимые сло-восочетания; лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосо-четание в целом; в предложении является одним членом предложения.)