Письменный тест (8 коротких вопросов из списка; необходимо дать развернутый ответ на любые 5 из них); Подготовка проекта по курсу

Вид материалаМетодические рекомендации

Содержание


2. Проведение исследования.
3. Оформление результатов.
4. Публичная презентация результатов проведенного исследования.
1. Ключевые концепты культуры страны изучаемого языка
1. Кинесика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
2. Проксемика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
3. Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
4. Комплимент в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
1. Прецедентные феномены в русской культуре и культуре страны изучаемого языка
2. Фразеология как элемент культуры
3. Инокультурные заимствования и уровень развития культуры
4. Юмор и культурное своеобразие
5. Сравнительный анализ русскоязычных и иноязычных объявлений о знакомствах
1. Европоцентризм мировой культуры
2. Структура семьи в западной и восточной культурах
3. Отношение «молодежь – пожилые люди» как культурный феномен
4. Наивысшие культурные достижения как проявление национального характера
5. Культурное своеобразие культурных героев
1. Гендерные стереотипы носителей русского и изучаемого языка
2. Массовая культура как универсальное и идиокультурное явление
...
Полное содержание
Подобный материал:
Требования к зачету по дисциплине

«Введение в теорию межкультурной коммуникации»

  1. Письменный тест (8 коротких вопросов из списка; необходимо дать развернутый ответ на любые 5 из них);



  1. Подготовка проекта по курсу.


Методические рекомендации по подготовке проектов


Проект – вид самостоятельной творческой работы студентов, выполняемой ими в малых группах (2 - 3 человека) в рамках определенной темы, к которой они испытывают особый интерес.


Основные этапы выполнения проекта


1. Выбор темы исследования и организация рабочих групп. Главным на данном этапе подготовки проекта является формирование эффективной группы, определение тематики проекта и распределение ролей. На первом занятии студенты выбирают одну из тем, предложенных в разделе «Темы проектов», и обязательно согласуют ее и состав группы с преподавателем.


2. Проведение исследования. Исследование может быть как теоретическим, так и практическим (на выбор рабочей группы). Теоретическое исследование предполагает изучение и анализ специальной литературы по выбранной теме. Практическое исследование заключается (1) в сборе по определенной методике разнородных сведений о культуре из различных источников, а также (2) в обработке полученных данных с применением определенных приемов и техник и (3) в анализе результатов. Источниками информации о культурно значимых параметрах могут быть художественные и документальные фильмы, художественная, публицистическая и другая литература, информанты, материалы из сети Интернет.

В целом направление работы над темой задается, в первую очередь, ее формулировкой, а источники информации самостоятельно подбираются студентами, однако для получения релевантных результатов рекомендуется опора на литературу и ключевые тезисы (вопросы) к проектам, приведенные в разделе «Темы проектов».

При подготовке проекта следует учитывать преимущественно сравнительно-сопоставительную направленность практически каждого из предложенных исследований.


3. Оформление результатов. При теоретическом исследовании отчет о проведенной работе оформляется в виде реферата, состоящего из:

1. введения (изложение целей и задач изучения теоретических источников);

2. основной части (сопоставление точек зрения авторов, анализ представленной в работах аргументации и выводы о взглядах авторов на рассматриваемую проблему);

3. заключения в форме пронумерованных тезисов, отражающих выводы членов рабочей группы по рассматриваемой проблеме.

Минимальное количество источников – три; минимальный объем реферата – 15 страниц печатного текста с библиографией (при форматировании согласно действующим на факультете правилам оформления курсовых и дипломных работ).

Для практического исследования письменный отчет включает следующие разделы:

1. введение (цели и задачи исследования, критерии отбора исследовательских данных);

2. основная часть (описание процедуры сбора материала и методики его анализа, качественный и количественный анализ эмпирического материала);

3. заключение (изложение полученных выводов и обобщений).

Минимальный объем работы – 15 страниц печатного текста (при форматировании согласно действующим на факультете правилам оформления курсовых и дипломных работ).


4. Публичная презентация результатов проведенного исследования. На четырех последних занятиях по курсу предполагается выступление студентов с 15-минутными презентациями результатов семестровой проектной работы. Форма презентации может быть различной (например, доклад, в том числе с использованием мультимедийных средств; снятый авторами работы видеофильм, инсценировка, ролевая игра и т.п.). В презентации по решению рабочей группы могут участвовать все ее члены, однако возможны и выступления одного докладчика-представителя группы. По завершению каждого доклада планируется свободное обсуждение полученных результатов с участием рабочей группы, всех присутствующих студентов и преподавателя. Текст письменного отчета с указанием на титульном листе фамилий всех его авторов сдается на проверку преподавателю.


Темы проектов


Практическое занятие № 1


1. Ключевые концепты культуры страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.
  2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
  3. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.
  4. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007.
  5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
  6. Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира. Воронеж, 2003.
  7. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2006.


Ключевые вопросы:

1. Что такое ключевой концепт?

2. Почему в разных культурах формируются различные ключевые концепты?

3. Какие ключевые концепты культуры страны изучаемого языка представляются Вам наиболее интересными?

4. Каковы имена этих концептов и как они примерно передаются при переводе на русский язык?

5. Чем отличаются ключевые концепты культуры страны изучаемого языка от тех концептов, имена которых используются при переводе имен первых на русский язык?

6. Как признаки ключевых концептов отражаются при использовании имен этих концептов в сочетании с различными лексемами?


Практическое занятие № 2


1. Кинесика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Горелов И.Н. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.
  2. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
  3. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.
  4. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  5. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002.
  6. Леонтович О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
  7. Нэпп М. Невербальное общение. М., 2004.
  8. Пиз А. Язык телодвижений. Нижний Новгород, 1994.
  9. Поваляева М.А. Невербальные средства общения. Ростов н/Д., 2004.
  10. Сарапулова А.В. Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 8. – С. 96 – 98.
  11. Уэйнрайт Г. Язык тела. М., 2002.


Ключевые тезисы:

Раскройте суть понятия «кинесика». Далее можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть особенности кинем представителей русской культуры и культуры страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий соответствующих средств общения; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) систем жестов двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.


2. Проксемика в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Горелов И.Н. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.
  2. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
  3. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.
  4. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  5. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2002.
  6. Леонтович О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения. М., 2005.
  7. Нэпп М. Невербальное общение. М., 2004.
  8. Пиз А. Язык телодвижений. Нижний Новгород, 1994.
  9. Поваляева М.А. Невербальные средства общения. Ростов н/Д., 2004.
  10. Сарапулова А.В. Особенности невербального общения в процессе межкультурной коммуникации между русскими и немцами // Иностранные языки в школе. – 2008. - № 8. – С. 96 – 98.
  11. Уэйнрайт Г. Язык тела. М., 2002.


Ключевые тезисы:

Раскройте суть понятия «проксемика». Далее можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть особенности восприятия пространства представителями русской культуры и культуры страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий соответствующих средств общения; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в отношении двух культур к пространству, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.


3. Обращение к собеседнику в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.
  2. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.
  3. Линевич Н.Ю. Обращение в английской и шведской коммуникативных культурах // Пелевинские чтения-2007. Калининград, 2007.
  4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  5. Anredeverhalten. Tübingen, 1984.


Ключевые вопросы:

1. Что такое обращение?

2. Каковы сходства и различия в употреблении представителями двух культур обращений на «ты» и на «Вы»?

3. Как в обеих культурах можно через обращение подчеркнуть статус собеседника? Уважение к нему? Равенство в отношениях? Очень доброжелательное отношение?

4. Какие обращения считаются фамильярными?

5. Чем различается характер употребления титулов в двух культурах?

6. Приняты ли в данных культурах обращения с помощью термина родства или указания на пол собеседника?

7. Может ли незнание соответствующей информации послужить помехой для осуществления межкультурной коммуникации? Как и почему?

и т.п.


4. Комплимент в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.
  2. Григорян А.А. Комплимент: коммуникативный статус или стратегия в дискурсе // Социальная власть языка. Воронеж, 2001.
  3. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.
  4. Панкратов В.Н. Эффективное общение: правила игры. М., 2007.
  5. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // narod.ru/WebLSE2001/ Serebr.htm.


Ключевые вопросы:
  1. Что понимают под комплиментом?
  2. Каковы сходства и различия в сферах реализации речевого акта «комплимент» в русской культуре и культуре страны изучаемого языка?
  3. Различаются ли объекты комплиментов в сопоставляемых культурах?
  4. В чем заключаются сходства и различия реакций на комплименты в сопоставляемых культурах?
  5. Действует ли при реализации исследуемого речевого акта гендерный фактор и если да, то каким образом?
  6. Какова степень искренности комплиментов в каждой из двух лингвокультур?

и т.п.


Практическое занятие № 3


1. Прецедентные феномены в русской культуре и культуре страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003.
  3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
  4. Лисоченко О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и речи. Ростов н/Д., 2007.
  5. Опарина Е.О. Прецедентный текст и его роль в культурно-языковом социуме // Социолингвистика вчера и сегодня. М., 2004.
  6. Павликова С.К. Русские и английские прецедентные высказывания: Автореф. дисс. М., 2005.


Ключевые вопросы:

1. Что называют прецедентным феноменом? Кто автор этого термина?

2. Каковы функции прецедентных феноменов?

3. Какие классификации прецедентных феноменов существуют?

4. Как понятие прецедента связано с понятием эталона?

5. Какую роль играют прецедентные феномены при межкультурной коммуникации?


Ключевые тезисы:

Предполагается приведение большого количества примеров как из русской культуры, так и из культуры страны изучаемого языка. О целесообразности сопоставления двух культур решают сами члены рабочей группы.


2. Фразеология как элемент культуры


Примерная литература:
  1. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 2006.
  2. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  3. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
  5. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М., 2002.
  6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  8. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1992.


Ключевые тезисы:

Основу доклада составляют примеры из выбранного членами рабочей группы языка (возможно сопоставление; не исключается предпочтение русского языка). Логика доклада произвольная. Однако желательно обосновать в выводах название доклада; можно затронуть такие темы, как отражение во фразеологическом фонде аксиологии и ключевых концептов культуры, а также нестандартных признаков прочих концептов; доминирующие культурные коды; универсальность и культурно-специфическое преломление зооморфного и соматического кодов.


3. Инокультурные заимствования и уровень развития культуры


Примерная литература:
  1. Дьяков И.А. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // logy.ru/linguistics2/dyakov-03.htm.
  2. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2007.
  3. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М., 2007.
  4. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Berlin, 2001.
  5. Fremdwort-Diskussion. München, 1979.
  6. Любые учебники по лексикологии любого языка.


Ключевые тезисы:

Основу доклада составляют примеры из выбранного членами рабочей группы языка (возможно сопоставление; не исключается предпочтение русского языка). Логика доклада произвольная. Желательно разграничение языковых и неязыковых (собственно культурных) заимствований. Обязательной является лишь формулировка взаимосвязи представленных в заглавии доклада понятий «заимствование» и «уровень развития культуры».


4. Юмор и культурное своеобразие

Примерная литература:
  1. Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.
  2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.
  3. Евстафьева М.А. Когнитивные стратегии языковой игры: Автореф. дисс. Калининград, 2006.
  4. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  5. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. М., 2007.
  6. Мартин Р. Психология юмора. М., 2009.
  7. Мильдон В. Русский анекдот: изменчивость и наследственность // Новый мир. – 2000. - № 8.
  8. Проблемы национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации. Воронеж, 2002.
  9. Пьецух В. Русские анекдоты // Октябрь. – 1999. - № 5.


Ключевые тезисы:

При подготовке доклада можно пойти несколькими путями: либо последовательно рассмотреть специфику юмора представителей русской культуры и культуры страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий данного феномена; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) юмора двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения. Однако не исключается сопоставление большего количества культур или, наоборот, отсутствие сравнительного анализа при акцентуации внимания на способах отражения в юморе любой конкретной культуры ее специфических черт и реалий.


5. Сравнительный анализ русскоязычных и иноязычных объявлений о знакомствах


Ключевые тезисы:

Тема предполагает самостоятельное выведение закономерностей на основании изучения репрезентативной выборки русскоязычных и иноязычных примеров (простейший вариант – анализ брачных объявлений на соответствующих Интернет-сайтах). Желательно изначальное построение доклада на четком сравнении двух культур по однозначным критериям, самостоятельно предложенным членами рабочей группы или выведенным ими в ходе ознакомления с авторефератами диссертаций, посвященных специфике речевого жанра «брачное объявление» в русской культуре.


Практическое занятие № 4


1. Европоцентризм мировой культуры


Примерная литература:
  1. Бенхабиб С. Притязания культуры. М., 2003.
  2. История и традиция в современных культуре, политике и средствах массовой информации. М., 2005.
  3. Кара-Мурза С.Г. Евроцентризм: эдипов комплекс интеллигенции. М., 2002.
  4. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т. 3: Национализм и европеизм. М., 1995.
  5. Петров М.К. История европейской культурной традиции и ее проблемы. М., 2004.
  6. Шемякин Я.Г. Европа и Латинская Америка. М., 2001.
  7. Шпенглер О. Закат Европы. Т. 2: Всемирно-исторические перспективы. М., 2003.
  8. Учебники по культурологии (на выбор).


Ключевые вопросы:

1. Что называют европоцентризмом? Совпадает ли это понятие с понятием «западоцентризм»?

2. Каковы исторические причины и проявления европоцентризма?

3. На каких основных «мифах» основывается европоцентризм?

4. Можно ли опровергнуть эти мифы и если да, то каким образом?

5. Каковы перспективы европоцентризма?


2. Структура семьи в западной и восточной культурах


Примерная литература:
  1. Абхазы. М., 2007.
  2. Арутюнов С.А. Культурная антропология. М., 2004.
  3. Гаспарян Ю.А. Семья на пороге ХХI века. СПб., 1999.
  4. Голод С.И. Семья и брак. СПб., 1998.
  5. Дмитриев Г.Д. Многокультурное образование. М., 1999.
  6. Кон И.С. Ребенок и общество. М., 2003.
  7. Любарт М.К. Семья во французском обществе. СПб., 2005.
  8. Марков Б.В. Культура повседневности. М., 2008.
  9. Педагогика межнационального общения / Под ред. Д.И. Латышиной. М., 2007.
  10. Расы и народы. Современные этнические и расовые проблемы. М., 1998.
  11. Сергеева А.В. Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
  12. Среднеазиатский этнографический сборник. М., 1954.
  13. Штернберг Л.Я. Семья и род у народов северо-восточной Азии. Л., 1983.


Ключевые тезисы:

При подготовке доклада можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть специфику структуры семьи в восточных культурах и в западных культурах, а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий данного феномена; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в структуре семьи двух культурных групп, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.

Обратите внимание не только на количественный состав семьи, но и на ее роль, возраст ее членов, характер отношений между мужем и женой, между родителями и детьми.


3. Отношение «молодежь – пожилые люди» как культурный феномен


Примерная литература:
  1. Альперович В. Социальная геронтология. Ростов н/Д., 1997.
  2. Антропология власти. Т.1. СПб., 2007.
  3. Дивицына Н.Ф. Семьеведение. М., 2006.
  4. Интегрированная старость: практики социального участия. Саратов, 2007.
  5. Писарев А.В. Демографическое старение в России. М., 2005.
  6. Поколение в социокультурном контексте ХХ века. М., 2005.
  7. Сергеева А.В. Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
  8. Старшее поколение в современной России. М., 1999.
  9. Older people in working life. Luxembourg, 2003.


Ключевые тезисы:

При подготовке доклада можно пойти несколькими путями: либо последовательно рассмотреть специфику указанного взаимоотношения в русской культуре и культуре страны изучаемого языка (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий в представлениях о старости; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) этих отношений в рамках двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения. Однако не исключается сопоставление большего количества культур.

Интересными аспектами исследования могли бы стать описания возможностей организации досуга и финансовых возможностей пожилых людей в разных странах, степени авторитетности старшего поколения, характера взаимопомощи в отношениях представителей разных поколений близких родственников.


4. Наивысшие культурные достижения как проявление национального характера


Ключевые тезисы:

Тема предполагает самостоятельное выведение закономерностей на основании анализа личного опыта студентов, статей из русскоязычных и иноязычных газет, журналов, материалов Интернет-сайтов и изучения теории национального характера (см. учебники по этнопсихологии, теория стереотипов и т.п.). Возможно проведение сопоставительного исследования, однако наиболее логичным представляется поочередное освещение проявлений каждой из основополагающих черт одного национального характера (на выбор) в наивысших культурных достижениях соответствующей нации (ее фольклоре, литературе, искусстве, науке, философии, этических и эстетических ценностях, способах жизнедеятельности).


5. Культурное своеобразие культурных героев


Примерная литература:
  1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003 (главы о прецедентных текстах).
  2. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  3. Писаренко А.В. Лингвокультурная характеристика культурного героя в германо-немецких фольклорных текстах: Автореф. дисс. Барнаул, 2006.
  4. Фокин П.Е. Серебряный век. СПб., 2007.


Ключевые тезисы:

Работа над темой предполагает объяснение сути понятия «культурный герой» и сопоставительный анализ традиционных и современных культурных героев двух или более культур по критериям, выведенным на основании анализа литературы по теме или самостоятельно предложенным членами рабочей группы.


Практическое занятие № 5


1. Гендерные стереотипы носителей русского и изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2002.
  2. Гилмор Д.Д. Становление мужественности. М., 2005.
  3. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М., 2005.
  4. Ласская Н.И. К вопросу о специфике гендерных стереотипов в русской культуре // Проблемы философии русской культуры. Калининград, 2003.
  5. Меняющаяся Европа: проблемы этнокультурного взаимодействия. М., 2006.
  6. Овчинникова Т.И. Гендерная субординация: теория и практика // Менеджмент сегодня. – 2006. - № 2.
  7. Пол, гендер, культура. М., 1999.
  8. Сексология. История, теория и методы сексологии. СПб., 2001.
  9. The Gender Question in Globalization. Aldershot, 2005.


Ключевые тезисы:

Логичным представляется переход от краткой характеристики понятий «гендер» и «гендерный стереотип» к сопоставительному анализу двух культур, изначально исходящему из определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в гендерных стереотипах двух культурных групп, с приведением попарных примеров разного культурного происхождения, иллюстрирующих эти утверждения.

Необходимо учитывать, что исключительно социологических данных о разной степени эмансипации женщин в разных культурных группах недостаточно для полноценного раскрытия темы проекта. При оформлении окончательного варианта доклада следует рассмотреть также основные группы соответствующей политкорректной лексики.


2. Массовая культура как универсальное и идиокультурное явление


Примерная литература:
  1. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.
  2. Кулаковский Л.В. Песня, ее язык, структура, судьбы. М., 1962.
  3. Массовая культура и массовое искусство. М., 2003.
  4. Оганов А.А. Теория культуры. М., 2003.
  5. Пронькина А.В. Культурологический анализ национальных моделей массовой культуры США и России: Автореф. дисс. Саранск, 2008 (и другие авторефераты по проблемам массовой культуры).
  6. Шаповалов В.Ф. Россиеведение. М., 2001.


Ключевые тезисы:

Логичным представляется переход от краткой характеристики понятия «массовая культура» (с приведением примеров ее универсальных продуктов) к сопоставительному анализу двух или более культур, изначально исходящему из определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в массовой культуре двух изучаемых культурных групп, с приведением попарных примеров разного культурного происхождения, иллюстрирующих эти утверждения.


3. Реклама как культурное явление


Примерная литература:
  1. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов н/Д., 2008.
  2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж, 2003.
  3. Кармин А.С. Психология рекламы. СПб., 2004.
  4. Михайлюк Т.М. Реклама как транслятор культуры. Барнаул, 2007.
  5. Пендикова И.Г. Архетип и символ в рекламе. М., 2008.
  6. Реклама: культурный контекст. М., 2004.
  7. Феноменология смеха. М., 2002.


Ключевые тезисы:

При подготовке доклада можно пойти несколькими путями: либо последовательно рассмотреть специфику рекламы в двух культурах (предполагается приведение значительного количества конкретных примеров), а затем сделать вывод, касающийся сходств и различий данного феномена; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в рекламных текстах двух культур, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения. Однако не исключается сопоставление большего количества культур или, наоборот, отсутствие сравнительного анализа при акцентуации внимания на способах отражения в рекламе любой конкретной культуры ее специфических черт и реалий.


4. Пресса как отражение культурных стереотипов


Примерная литература:
  1. Анвар Аль-Биляль. Стереотипный образ ислама в англо-американской политологии и западных средствах массовой информации: Автореф. дисс. М., 2006.
  2. Бушев А.Б. Некоторые представления о внутренней и внешней политике России в печати как источник стереотипов // Современная Россия и мир: альтернативы развития. Барнаул, 2005.
  3. Властные функции СМИ. Саратов, 2006.
  4. Культура и средства массовой информации. М., 1985.
  5. Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Екатеринбург, 2004.
  6. Филиппов В. Ксенофобия в СМИ: стратегии преодоления // Свободная мысль–XXI. – 2005. - № 6.


Ключевые тезисы:

Тема предполагает самостоятельное выведение закономерностей на основании анализа личного опыта студентов, статей из русскоязычных и иноязычных газет, журналов, материалов Интернет-сайтов и изучения теории стереотипов. Исследование может проводиться на материале как одной, так и нескольких культур и включать значительное количество примеров. Характеристике собственно понятия культурных стереотипов в нем не следует уделять особого внимания. Основной акцент нужно поставить на функции прессы в отражении и трансляции культурных авто- и гетеростереотипов.


5. Стили делового общения представителей русской культуры и культуры страны изучаемого языка


Примерная литература:
  1. Головлева Е.Л. Основы межкультурной коммуникации. Ростов н/Д., 2008.
  2. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.
  3. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.
  4. Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента. М., 2003.
  5. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М., 2002.
  6. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.
  7. Симонова Л.М. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве. М., 2003.


Ключевые тезисы:

При подготовке доклада можно пойти двумя путями: либо последовательно рассмотреть специфику стилей делового общения в русской культуре и культуре страны изучаемого языка (с приведением значительного количества примеров), а затем сделать вывод, касающийся их сходств и различий; либо, изначально отталкиваясь от определенных утверждений о сходствах (различиях, признаках) в стилях делового общения двух культурных групп, приводить попарные примеры разного культурного происхождения, иллюстрирующие эти утверждения.