Пушкарь Галины Александровны на тему Типология 15 и поэтика женской прозы: гендерный аспект на материале рассказ
Вид материала | Рассказ |
Содержание© 2008 г. Л.Ю. Исраилова Заимствование англицизмов как одна из тенденций современного чеченского языка |
- Проблематика и поэтика малой прозы з. Н. Гиппиус 1890 1900-х годов (гендерный аспект), 295.45kb.
- Шмаковой Галины Александровны. Шмакова Галина Александровна, 25. 02. 1969г р. Учитель, 259.22kb.
- О. В. Рябов Межкультурная интолерантность: гендерный аспект, 226.95kb.
- Поэтика художественной детали в жанровой структуре рассказа (на материале современной, 405.25kb.
- Метафора в повествовании: композиционно-языковой аспект (на материале современной русской, 1247.61kb.
- Психосемантический анализ представлений о супружеской измене: гендерный аспект. Данилова, 158.92kb.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского, 424.21kb.
- Рассказ один из самых популярных жанров детской литературы, и это не случайно. Вспомним, 45.11kb.
- В. В. Соловьева бытовые условия работников промышленных предприятий в советском тылу, 79.83kb.
- Пояснительная записка Методическая разработка дана в форме заседания литературного, 203.85kb.
© 2008 г. Л.Ю. Исраилова
Заимствование англицизмов как одна из тенденций современного чеченского языка
Лексика любого языка представляет сбой открытую систему, наиболее доступную влияниям извне. Процесс демократизации общества, усиление интеграции, бурное развитие науки и техники, начало интенсивного общения между странами и народами, расширение международных отношений в различных областях жизни общества (торговля, туризм, образование, культура) и др. стали причиной активизации проникновения иноязычной лексики.
Для указанного периода характерны изменения политических и экономических условий, усиление тенденции интернационализации, глобализации и европеизации. Интеграционный процесс осуществляется путем широкого использования языков международного общения. В основе глобализации лежит англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры, которая тесно связана с экспансией американской лингвокультуры. В настоящее время роль английского языка в сфере международного общения резко возросла, и это приводит к распространению англицизмов во всех языках. По мнению ученых, основную часть вошедших в последнее время в русский язык заимствований составляют слова английского происхождения (особенно из американского варианта) [Крысин Л. 1996: 59]. 70 % русско-европейских заимствований, вошедших в чеченский язык в последние годы, составляют слова с английскими корнями. Нужно признать, что в русский, а через него в чеченский язык в основном проникают заимствования из американского варианта английского языка. Как отмечает Ш.Сешан, для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую американскую культуру и цивилизацию. « Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как "чужое", а как "свое" – не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» [Сешан 1996: 12].
Одним из основных путей распространения англицизмов в чеченском языке считается периодическая печать и другие средства массовой информации. Примеры из периодической печати наглядно показывают, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. С начала 90-х гг. XX столетия на страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке, например, Нохчийн Республикан Правительствон жимачу бизнесан а, предпринимательствон а комитетан дIадолорца мониторинг дIаяьхьирна Нохчийчоьнан бахархоша шийла хиш а, морожени а мел юу хьовсуш. (Даймохк, 2007, 11 июня). Цунна тIейирзина къахьоьгуш ю «Департамент» цIе йолу гIишлошъярхойн 8 белхалочух лаьтташ йолу бригада. (Даймохк, 20 августа, 2007). В связи с событиями, происходящими в жизни народа, активизируются более ранние заимствования. К таким случаям мы относим английское заимствование ""митинг", одно из наиболее часто употребляемых слов в периодической печати начала 90-х гг. XX столетия.
В последние годы произошло пополнение словарного запаса чеченского языка за счет заимствования слов из английского языка в самых разных сферах употребления. Несмотря на то, что английские слова ежедневно встречаются в российских и республиканских журналах, газетах и других письменных текстах, в радио- и телепередачах и в устной речи в целом, функционирование данного подпласта лексики имеет свою специфику употребления. Изучив периодическую печать и другие источники данного периода, мы пришли к выводу, что заимствованная из английского языка через русский язык лексика проникла во многие сферы общественно-культурной жизни чеченского народа, однако не все эти единицы являются обшеупотребительными и общепонятными. Для более наглядного показа специфики функционирования английского подпласта заимствованной лексики современного чеченского языка считаем необходимым рассмотреть их в рамках тематических групп слов, которые стали более популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни.
Наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов является финансово-экономическая лексика. Открытая ориентация на западную экономическую систему, вызванная изменившимися общественно-политическими условиями, способствовала интенсивному заимствованию финансово-экономических терминов чеченским языком. В средствах массовой информации, в сфере делового общения данная группа заимствований занимает одно из приоритетных мест. Наблюдается частотность в ее унотреблении и расширении сферы функционирования: оффшор [англ. off shore - термин, применяемый для обозначения мировых финансовых центров и некоторых видов финансовых операций], менеджер [англ. manager
В 90-е гг. появляется большое количество новых реалий, и заимствования становятся основным средством номинации нового предмета или явления. Это, прежде всего, новые технические термины, проникающие разными путями, в том числе и через рекламу. Реклама как одно из средств массовой информации играет весьма существенную роль в распространении англицизмов и способствует их вхождению в общеупотребительную лексику в современный период. Реклама в чеченском языке имеет свою сферу и специфику функционирования. Как показывают наблюдения, язык чеченского рекламного текста представляет собой в основном перевод русскоязычных рекламных текстов, в которых изобилуют английские заимствования, что непосредственно приводит к проникновению в язык англицизмов. Технические
термины, активно проникающие в язык и находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела: тостер [toaster — устройство для приготовления тостов]; миксер [mixer - смеситель]; пейджер [pager - портативное устройство, принимающее радиосигналы], дисплей , монитор, компьютер в различных фонетических вариантах, в том числе в подчиненном фонетическим законам чеченского языка: Масала, 2005-чу шарахь и тайпа кхиам баккхарна дешаран министра Дадаев Лоьмас 4 компьютер а елира тхуна. ( Даймохк, 5 октября, 2007). Кхузахь ю компьютерш, кхийолу оргтехника, кхузаманан хаамийн технологишна тIекхаччалц.(Зама, 6 августа, 2007).
Еще одна группа заимствованной лексики, распространенной в настоящее время, - общественно-политическая лексика. В чеченской периодической печати данная лексическая группа продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, тендер, брифинг и др.
Как уже сказано выше, в последнее время проникновение английской лексики через русский язык, иногда без языка-посредника, приобрело массовый характер. Средства массовой информации порой не контролируют данный процесс, и в язык через периодическую печать проникает масса ненужных и непонятных для большинства людей слов.
Литература
1.Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия.- М.,1996.
2. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.
Источники
1. « Зама» (газета от 6 августа, 2007).
2. «Даймохк» (газета от 15 августа, 2007).
3. «Даймохк» (газета от 17 августа, 2007).
4. «Даймохк» (газета от 5 октября,2007).
5. «Даймохк» (газета от 13 августа, 2007).
6 «Даймохк» (газета от 20 августа, 2007).
Словари
1. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань, 2005.
Lingua – universum
№ 2 2008