Tribeca Film Festival в минувшем апреле состоялась звездная презентация

Вид материалаПрезентация

Содержание


В выпуске
Приглашаем вас и ваших знакомых, друзей стать читателем нашей библиотеки
Ласкаво просимо!
21 апреля газета Компартии Украины «Комуніст»
Кадры решают все
Горькая пилюля
Куда идем?
Работникам отрасли — государственные гарантии
Проблемы накапливались годами
Направления реформирования
А тем временем...
Экологическая «емкость» Земли не безгранична, и сегодня эта опасность встала во весь рост
Тема месяца Как радиация повлияла на украинский генофонд
Интересен нюанс — «дополнительная информация» будет «передаваться друзьям». А не друзьям?
Н. Матуковский». А вот как тщательно готовились к пресс-конференциям для советских и иностранных журналистов.
И как им самим не было противно все это писать и говорить?
Возражение стереотипам
Урбанистический лиризм Донбасса
Донетчина инкогнита, неизвестная Донетчина — какая она?
Пан Григорий, расскажите, пожалуйста, о Всеукраинском пленэре «Святогорье», руководителем которого вы являетесь с 2005 года.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6



ГУК города Москвы БИБЛИОТЕКА УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ГОРЯЧИЕ СТРАНИЦЫ

УКРАИНСКОЙ ПЕЧАТИ


ДАЙДЖЕСТ

Электронное издание

Выпуск №58 (апрель, 2011г.)



По страницам украинских газет и еженедельников


По сообщениям печати, на нью-йоркском кинофестивале Tribeca Film Festival в минувшем апреле состоялась звездная презентация документального фильма «Klitschko» , который рассказывает о многих ранее неизвестных подробностях биографии чемпионов и поможет зарубежному зрителю понять феномен братьев из Украины.

Фото РЕЙТЕР


В выпуске: материалы еженедельников и газет «Дзеркало тижня. Україна», «День», «Вечерний Харьков», «Крымская правда», «Донецкий кряж», «Урядовий кур`єр»», «Літературна Україна», «Високий замок», «Зоря Полтавщини», «Комуніст», «Кіевский телеграф», посвященные вопросам культуры, литературы, образования, науки, религиозной жизни и др.


Москва-2011


Библиотека украинской литературы,

являясь государственным учреждением культуры г. Москвы

и располагая во многом уникальными для библиотечных учреждений России информационными возможностями

(сюда регулярно поступает около ста украинских газет и журналов),

продолжает регулярный выпуск

дайджестов украинской прессы,

а также готова осуществить целевые (по заказам заинтересованных ведомств, учреждений и организаций) обзоры печати, контент-анализ изданий, реферирование отдельных публикаций по различной тематике, их рецензирование и перевод на русский язык.


Предлагаем Вашему вниманию 58-й выпуск дайджеста

«ГОРЯЧИЕ СТРАНИЦЫ УКРАИНСКОЙ ПЕЧАТИ», включающий материалы еженедельников и газет, увидевших свет в апреле 2011 г.


Составитель, переводы текстов — В. Г. Крикуненко


Телефоны: 631-40-95, 631-34-17

E- mail: vitkrik@eandex.ru



ПРИГЛАШАЕМ ВАС И ВАШИХ ЗНАКОМЫХ, ДРУЗЕЙ СТАТЬ ЧИТАТЕЛЕМ НАШЕЙ БИБЛИОТЕКИ


Она находится рядом со станцией метро «Рижская» (ул. Трифоновская, 61)

Вход в читальный зал и абонемент, запись в библиотеку и медиатеку —

пожалуйста, с улицы Гиляровского (по соседству с гостиницей Холидей Инн)

Справки по телефону: 631-40-95

ЛАСКАВО ПРОСИМО!



Презентации

«Записки українського самашедшого»: московские чтения


Газета «День» 29 апреля сообщила, что в Библиотеке украинской литературы Москвы состоялась ожидаемая многими презентация читательской общественности книги-события «Записки українського самашедшого...» Лины Костенко, которая недавно вышла в киевском издательстве «А-ба-ба-га-ла-ма-га».

Вместе с другими новинками украинских издательств эта книга была подарена Библиотеке народным депутатом Украины Борисом Тарасюком, одним из первых ее читателей стал известный украинский режиссер-кинодокументалист Ролан Сергиенко, ныне москвич, ретроспектива фильмов которого проходит в БУЛ с начала нынешнего года.

Вот как отозвался этот авторитетный читатель о «Записках...», в которых увидел и много узнаваемого для себя, щемящего и личностного: «Говорят, что эта книжка — первое прозаическое произведение автора — выдающейся украинской поэтессы Лины Васильевны Костенко. Не верю! Это блестящая проза — гениальная летопись Украины и мира начала XXI века.

Я лично благодарен автору за документальную хронику Киевского майдана Незалежности и, опять же, за документальную хронику трагедии московского «Норд-Оста», непосредственно связанного с моей семьей — с моей дочерью Светланой и ее дочкой, моей внучкой Александрой Розовской, которая, пережив захват, все же проснулась после газовой атаки во время штурма театра. А названый ее брат, приемный сын моего родного сына Алексея, родной ребенок его жены Арсений Куриленко, продержавшись в течение всего времени захвата, во время газовой атаки при освобождении здания театра был убит этим газом вместе со многими актерами и зрителями спектакля. Вечная им память!

Я бесконечно благодарен автору за увековечение этой трагедии. Говорят, что талант, если он есть — то существует во всех его проявлениях. То же самое можно сказать и о гениальности поэтессы Лины Костенко. Спасибо ей за ее Гения!»

Этот восторженный отзыв мастера кино, имевшего счастье личного общения и сотрудничества с выдающейся поэтессой Украины, был своеобразно проиллюстрирован кадрами совместно созданного ими фильма «Чернобыль. Тризна». С экрана звучало проницательное текстовое сопровождение, написанное Линой Костенко, — это было будто красноречивым подтверждением тезиса Р. Сергиенко: «Записки...» — таки, действительно, не дебют ее в новом жанре, ведь вот она — замечательная костенковская проза, датированная еще 1993 г. (время выхода фильма на экран). А еще знаем о многолетней напряженной работе Лины Васильевны над давно ожидаемой чернобыльской повестью, вчитываемся в ее наполненные настоящей философичностью и в то же время обозначенные поэтической страстью и красотой эссе...

Публичное чтение фрагментов романа и то, как воспринималось прочитанное, выразительно свидетельствовали: «Записки...» по-настоящему заинтересовали московских читателей. Уже выстроилась очередь желающих прочесть это произведение «наедине с собой». Поскольку в библиотеке есть всего один экземпляр «Записок...», пришлось прибегнуть даже к лотерее: в результате право быть следующим читателем выиграл один из ветеранов БУЛ Анатолий Мануйленко. Стоит отметить, что пользователи нашей библиотеки — это преимущественно внимательные к Слову и требовательные ценители прочитанного.

Впрочем, вызванная романом интрига ничуть не снизила читательский интерес к поэзии Лины Костенко. Удачным дополнением к презентации «Записок...» стало и чтение ее новых стихотворений из книги «Ріка Геракліта». Этот прекрасный фолиант еще не поступил в БУЛ, и его специально принесла показать почитателям творчества поэтессы юная москвичка Даша Филаткина, которая приобрела книгу в Киеве. И до позднего вечера в уютном библиотечном зале звучали аудиозаписи стихотворений Лины Костенко в исполнении автора, а еще — новые их переводы на русский язык, которыми порадовали нас известная русская поэтесса Светлана Соложенкина и ее молодая преемница из Крылатского Даша Филаткина.


Библиофилу на земетку

К истории украинской книжности


Газета «День» 29 апреля опубликовала обстоятельную стаью Николая Низового, показывающую, что и в условиях царской цензуры начала ХХ века исследователи констатировали запрос украинцев на качественные издания.

Положение украинской книги в начале XX века, на первый взгляд, кажется известным и, в целом, понятным. Однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что у нас до сих пор нет даже исчерпывающих библиографических и статистических данных об украиноязычной книге тех лет для формулирования непредубежденных и неопровержимых выводов. Поэтому с особой признательностью обращаемся к начатому с 1898 года В. Доманицким на страницах газеты «Киевская старина» библиографическо-статистическому учету украиноязычной книги, который позволяет подвести хотя бы предварительные общие итоги украинского предреволюционного книгоиздания и рассмотреть его тематически-целевой и жанровый ассортимент.

Благодаря этому сегодня имеем общую картину украинского книгоиздания за 1906 — 1913 годы: 1906 г. — 116 изданий, 1907 г. — 120, 1908 г. — 220, 1909 г. — 192, 1910 г. — 196, 1911 г. — 259, 1912 г. — 228, 1913 г. — 232. То есть 1563 издания за 8 лет, или в среднем 195 книг ежегодно.

Какие выводы можно было сделать из этих данных? Кто знал ужасное положение украинской книги в прошлом (как и позапрошлом) веке, мог констатировать очевидное увеличение украинского книгопечатания. Ведь в XIX в. многие годы были без единой украинской книги. Не случайно молодой М. Грушевский, ознакомившись с «Библиографическим указателем новой украинской литературы (1798—1883 гг.)» М. Комарова и увидев, что и в год его рождения (1866) не было ни одной украинской книги, «дал себе... «Ганнибалову присягу»: своей работой возместить сей прорыв...».

Однако для тех, кто помнил выдающиеся достижения рукописной книги Киевской Руси (Остромирово Евангелие, Изборники Святослава, Реймское Евангелие), первые печатные кириллические издания Швайпольта Фиоля (1491 г.), издательские достижения типографии Киево-Печерской лавры начального периода, 195 украинских книг в среднем в год в начале XX в. (то есть через четыре с половиной столетия после изобретения европейского книгопечатания) не могли вызывать большого энтузиазма.

Это осознавал и разработчик этих данных В. Доманицкий, отмечая в обзоре литературы за 1906 год: «Бесспорно, что украинская литература немало уступила прежде всего в году 1906, если сравнить с предыдущими годами, но если принять во внимание, что литературные достижения прошлого года — это достижения целого 25-миллионного народа, то тешиться хорошими результатами не приходится».

Впрочем, не стоит забывать, что речь идет об украинских книгах, которые в течение нескольких веков пытались навсегда пригладить асфальтным катком «для совершенного согласия», «дабы никакой разни и особого наречия во оных не было», как требовал еще первый российский император Петр I. Однако, несмотря на все препятствия, они отдельными стебельками пробивались сквозь асфальтные наслоения, а в начале XX в. начали прорастать уже сотнями.


Поэтому приведенные данные имеют безусловную познавательную ценность. Особенно, если расшифровать их не только количественное, но и качественное содержание. Ведь после невиданного погрома царизмом украинского языка и книги во второй половине XIX в. (Валуевский циркуляр, Эмский указ) украинцы радовались любой книге, напечатанной родным языком, не очень придираясь к ее содержанию, целевому назначению и полиграфическому исполнению. Ибо сам факт ее издания означал для них хоть небольшое сопротивление сплошной русификации украинского люда.

Однако с усилением национально-освободительной борьбы требования к качеству украинской книги, естественно, усиливались. Поэтому не случайно первые регистраторы-исследователи украинских изданий — В. Доманицкий и его последователи — старались зафиксировать не только их количественный, но и качественный состав: каким отраслям они посвящены, на кого рассчитаны, насколько доступно написаны, где, кем и как изданы, каков их тираж, то есть потенциал распространения и т.д.

Уже в первых библиографических обзорах В. Доманицкий обращает на это пристальное внимание. Так, представляя обзор украинских изданий за 1900 год, он отмечает: «...немало среди указанного нами материала можно найти лишнего балласта, но, в целом, если захотим сравнить в качественном отношении (да и в количественном!) издания 1900 и 1901 гг. с изданиями каждого из предыдущих лет последней четверти столетия, — безусловно, преимущество останется на стороне этих двух последних».

Анализируя далее украиноязычные издания за рубежом, он пишет: «Украинская литература за пределами России (Галичина, Буковина, Венгрия, Американская Русь) развивала, как и раньше, довольно интенсивную деятельность, следствием чего и стало большое, сравнительно, количество ценных научных и художественных значительных и мелких изданий, которые могут сделать честь любой европейской литературе». В завершение В. Доманицкий отмечает, что результаты культурной, научно-просветительской деятельности украинской общины в прошлом году за рубежом свидетельствуют о «естественной потребности украинского народа, постепенно приближаясь, стать на одном уровне с обществами наиболее просвещенных европейских земель».

О потребности в качественной украинской книге писал и будущий академик С.Ефремов в «Обзоре украинских изданий 1902 года»: «По сравнению с предыдущими годами 1902 год заметен и в количественном, и в качественном отношениях: о нем, во всяком случае, нельзя сказать... как о любом из представителей несчастной памяти второй половины 80-х и начала 90-х годов, когда вся литературная продукция на украинском языке в России ограничивалась десятком ветхих брошюрок».

Поэтому, продолжал он дальше, «отчетный год... подчеркнул ту тенденцию, которая выступает в последние годы все яснее, проявляясь в стремлении издавать настоящие солидные книги, а не одни лишь брошюры: число таких книг заметно увеличилось и уже в состоянии дать достаточный материал для чтения». Ведь, подчеркивает автор, «в каждой украинской книге, прежде всего, ищешь признаков того будущего, которого ждешь с таким нетерпением и которое единственное только может вывести нашу литературу на настоящий путь».

Систематическое рассмотрение украиноязычной книжной продукции по ее содержанию в общеукраинском масштабе В. Доманицкий начал с библиографическо-статистического обзора «Украинская литература в 1906 году». Всю книжную продукцию он группирует по следующим тематико-целевым разделам: 1) археология и история; 2) история литературы и языка; 3) критика, публицистика, философия, право и экономика; 4) популярные издания; 5) беллетристика; 6) поэзия; 7) драматические произведения; 8) информационные издания.

Несколько уточнил и расширил систематические разделы В. Доманицкий в обзоре литературы за 1908 год, которые, в основном, сохранялись в дальнейших публикациях. Благодаря этому есть возможность впервые представить статистические данные о тематическом, целевом и жанровом составах украинской книги между Первой русской революцией и Первой мировой войной (1908—1913 гг.).

При этом следует иметь в виду, что приведенные данные не являются исчерпывающими. Ведь сами составители указывали на пропуски украинских изданий, которые допускались в «Книжной летописи». Уже в обзоре за последний квартал 1909 г. В. Доманицкий предупреждал: «Так что пусть господа библиографы имеют в виду, что на официальную «Книжную летопись» полагаться нельзя, а надо ее самим всегда контролировать».

Не стоит также забывать о тогдашней постоянно действующей репрессивной цензурной машине, результатом чего были сообщения наподобие: «изъято», «изъяты из продажи», «истреблено» и т.п. Например, в обзоре украинской литературы за первый квартал 1911 г. З. Шевченко сообщал: «Немало украинских книг, изданных за четверть года, было арестовано, но с иных уже снят конфискат; остаются же под арестом такие издания: Кобзарь Т. Шевченко, изданный «Благотв[орительным] О[бщест]вом изд[ания]. Общепол[езных]. Кн[иг]» в 1907, 1908 и В. Яковенко 1910 и 1911 гг., Гринченко Б. Как жил украинский народ (краткая история Украины) и «Тогдашнее и наше» Христи Алчевской. Автора последней книги судят по ст. 51 и п.6 ст.129 уголовного уложения».

Несмотря на указанные особенности, приведенные цифры, в целом, отражают состояние украинского книгоиздания в послереволюционное и предвоенное шестилетие. Хотя речь идет лишь о книжной продукции, которую удалось провести через сеть царской цензуры. Ведь тогдашний министр внутренних дел и глава правительства Российской империи П. Столыпин считал любую украинскую культурно-просветительскую деятельность, в том числе и издательскую, «крайне нежелательной».

Следует обратить внимание на то, что 45% изданий (603 издания) и 39% их тиража (1598255 экземпляров) составляют разные жанры художественной литературы. Это подтверждает тот общепризнанный факт, что художественная литература была для украинского народа не только «искусством слова», но и его «учебником жизни», надежным советчиком и утехой. Поскольку, как писал И. Франко, «в южнорусской литературе... духовная жизнь нации издавна отображалась параллельно в словесности (устной традиции мифологической и поэтической) и письменности... Одна из самых характерных черт южнорусской литературы — параллельность и близость этих двух течений». Не случайно «Кобзарь» Т.Г. Шевченко был в дореволюционное время нередко не только заменителем «Букваря» и «Книги для чтения», но и своеобразной жизненной «Библией» для украинцев. Об этом свидетельствует и книжная статистика: в 1905—1916 гг., годы фактического запрета Шевченко, было осуществлено 21 издание его произведений.

Заслуживает внимания еще одна особенность издания украинской дореволюционной художественной литературы. Речь идет об альманахах и сборниках, которые были неотъемлемой составляющей литературного процесса в Украине и играли важную роль в развитии украинской дореволюционной литературы на всех этапах ее развития.

В отдельные периоды истории альманахи и сборники были единственными представителями украинской литературы, поскольку других видов изданий (по известным причинам) почти не было. Не будучи журналами, но по структуре и принципу формирования напоминая их, они заменяли украинскую периодическую прессу, против которой особенно упорно боролось царское правительство. Они имели большое значение как в начальный период развития украинской дореволюционной литературы, так и на ее завершающем этапе.

В начале XX в. альманахи и сборники были важной составляющей украинского книгоиздания. Поэтому именно они составляли его основную часть. Истоки их уходят к изданному в 1831 году Харьковским университетом «Украинскому альманаху» и подготовленному студентами Львовской духовной семинарии М. Шашкевичем, Я. Головацким и И. Вагилевичем («Русская троица») западноукраинского литературно-фольклорного сборника «Русалка Дністрова» (1837 г.).

В 1901—1916 гг. вышел ряд альманахов и сборников, которые получили широкий общественный резонанс. Это, в частности, сборник «На вечную память Котляревскому» (1904. 510 с.), три альманаха 1905 г. (!): упорядоченный И. Липой и изданный в Одессе украинский альманах «Багаття», подготовленный М. Коцюбинским и М. Чернявским альманах «З потоку життя» (Херсон), отпечатанный выдающимся украинским книгоиздателем С. Кульженко сборник «Развлечение: Украинский декламатор» (519 с.), упорядоченный Б. Гринченко «Сборник поэзии и прозы для чтения и декламации», «Досвітні огні» (1906 г., переизданный в 1908 и 1914 гг.), поэтическая антология «Українська муза» (1908 г.), упорядоченный и изданный в Одессе М. Комаровым «Вінок Т.Г. Шевченку із віршів українських, галицьких, російських, білоруських та польських поетів» (1912 г.) и др.

И еще одно: о месте и губительном влиянии так называемой лубочной литературы. В украиноязычных изданиях она составляет лишь 6% всех изданий (83 издания). Однако ее тираж (то есть потенциальная распространенность) занимает пятую часть (21%) тиража всех украинских книжек.

И дело не только и не столько в невысоком вкусе некоторых авторов и книгоиздателей. А в том, что издание и распространение этой «литературы» было сознательно продуманной имперской политикой для дальнейшей примитивизации (дебилизации) украинского (как и всех других «инородцев») народа. Не случайно в конце XIX — начале XX в. на украинский рынок хлынул ливень русскоязычной лубочной литературы книжных «коммерсантов» наподобие: «Невеста-убийца, или От венца в кандалы» или «Магический секрет всех заставлять в себя влюбляться».

Не обошло это поветрие и украиноязычные издания. Поэтому составители-исследователи украинских дореволюционных книг тщательно отслеживали это явление и привлекали внимание общественности к его рецидивам (наподобие: Безшлях Т. (Пущанській Крывый) Не любо не слухай, брехать не мишай: Фантазія югового руського народу — Одеса, 1911. — 48 с. — 40000 (!) экз.).

Кроме краткой характеристики изданий художественной литературы, следует остановиться на некоторых основных тематических подразделах изданных книг. Прежде всего, сельскохозяйственной литературы, такой важной для Украины, тогдашней, как говорили, «житницы Европы». Несмотря на небольшое количество украиноязычных изданий сельскохозяйственной литературы (в 1912—1913 гг. — 37 изданий общим тиражом 137,6 тыс. экземпляров), они охватывали основные области сельскохозяйственного производства. Характерной особенностью этой литературы начала XX в. была пропаганда всяческих крестьянских объединений, их экономической и культурно-образовательной деятельности, которые, по мнению ее авторов, должны были помочь крестьянину преодолеть хозяйственные трудности и бедность.

Интересна реакция на эту тенденцию представителей властных структур. Так, киевский губернатор в отчете за 1908 год, в частности, писал: «В понимании подъема экономических сил населения, особенно учитывая крестьянское безземелье в губернии, должны решающую роль сыграть кооперативные учреждения. Принимая, однако, во внимание, что противогосударственные элементы легко могут воспользоваться кооперативным движением в своих целях, правительственная власть, не препятствуя этому естественному выходу из затруднительного экономического положения населения, должна, однако, иметь за ним наиболее пристальный надзор».

Заслуживают внимания некоторые из основных аспектов целевого назначения украинских книжных изданий, в частности, выпуск научной литературы. Развитие украинского научного книгоиздания шло в тесном контексте с национально-освободительной борьбой украинского народа и стремлением прогрессивных ученых использовать достижения науки на пользу трудящихся масс, показать перспективу их активного участия в развитии новой жизни.

Следует напомнить, что в развитии украинской науки начала прошлого столетия принимали участие такие выдающиеся ученые, как: математики В. Левицкий, Г. Вороной, биохимик В. Вернадский, микробиолог Н. Гамалия, эпидемиолог Д. Заболотный, филологи, этнографы и фольклористы В. Перетц, Н. Сумцов, П. Житецкий, В. Гнатюк, Ф. Вовк, Ф. Колесса, языковед А. Крымский, экономист К. Воблый, археолог В. Хвойка, историки А. Ефименко, Д. Багалий, В. Иконников и др. В области филологии активно работали И. Франко и Б. Гринченко. Заметим при этом, что большинство работ украинских ученых издавалось тогда не на украинском языке и зачислялось не в актив украинского народа.

Издание учебно-педагогической литературы связано, прежде всего, с борьбой прогрессивной украинской интеллигенции за организацию украинской школы и реорганизацию самой системы народного образования на демократических началах. Основное внимание уделялось характеристике учебников для начальной и средней школы и литературных сборников для чтения и методических пособий для учителей. На фоне невысокого, в целом, уровня учебной литературы особенно выделялись «Украинская грамматика к науке чтения и писания» (1907 г.) Б. Гринченко, «Программа школьных рукоместв [ремесел]» (1910 г.) А. Вержбицкого, «Родное слово» (1912 г.) и «Грамматика украинского языка» (1914 г.) И. Нечуя-Левицкого, которые принадлежат к лучшим образцам учебной литературы дореволюционного периода.

Как видим, не смотря на крайне неблагоприятные условия, украинская книга имела довольно широкий диапазон своего тематико-целевого и жанрового разнообразия. Однако не было среди него социально-политической литературы по самой злободневной для украинства проблеме: как, наконец, избавиться от колониальной зависимости и выйти на дорогу самостоятельной жизни.

Главная «заслуга» в отсутствии такой литературы принадлежала, разумеется, царской власти и ее неусыпной цензуре. Однако и среди проводников украинской нации не было единства в главном: к независимости идти по пути дальнейшей просветительской работы, или готовить украинское общество к революционной борьбе?


Культурная контрреволюция?

«Нет повести печальнее на свете...»


О неблагополучиях в нынешней культурной политике в Украине с тревогой пишет 21 апреля газета Компартии Украины «Комуніст». чем повесть…». 20 лет независимости стали для нее 20-ю годами мытарства между жизнью и смертью, и похоже, что не только эти мытарства будут продолжаться и дальше, — полагает автор публикации.


Кадры решают все

Написать этот материал побудила обидная мелочь — ляп заместителя министра культуры Виктории Лиснычей на вручении премии имени Олеся Гончара — она назвала этого выдающегося украинского писателя «поэтом». И пусть потом на ее персональном сайте появилось утверждение, что ей «очень жаль, что есть люди, которые не знакомы с глубокой поэзией Гончара» (речь идет о единственном поэтическом сборнике Олеся Гончара, в который вошли стихотворения, написанные им на фронтах Великой Отечественной войны), все прекрасно понимают, что Олесь Гончар — это в первую очередь выдающийся мастер художественной прозы, и странно, что замминистра культуры знакома с ним только как с поэтом.

Но этот ляп помог выяснить очень интересную вещь — кто сейчас руководит нашей культурой. Оказывается, Виктория Лисныча пришла на должность замминистра культуры, ни дня не проработав в сфере культуры! Наверное, она и неплохой врач-кардиолог, если работала до Минкульта на должности директора Национального института сердечно-сосудистой хирургии им. Н.Амосова. Но, анализируя ее назначение, создается впечатление, что просто для представителей партии «Единый центр», киевскую организацию которой и возглавляет Лисныча, не нашлось вакансий в Минздраве и поэтому дали что было — вакансию замминистра культуры.

Кстати, Лисныча не единственный замминистра культуры, никогда не имевший отношения к культуре. Таким же «специалистом» по культуре является Ярослав Арсирий (не знаю, от какой партии), который на должность замминистра культуры пришел с Украинского государственного предприятия «Укрхимтрансаммиак».

Еще одним заместителем министра культуры работает бывший председатель Запорожской облгосадминистрации, бывший заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам экологической политики, природопользования и ликвидации последствий Чернобыльской катастрофы Юрий Артеменко, тоже ни дня не работавший в сфере культуры.

От такого количества «специалистов» на руководящих должностях хочется только хвататься за голову!


Горькая пилюля

Самым большим достижением нового министра культуры на должности пока является принятие Верховной Радой Закона «О культуре». Это историческое событие совершилось в декабре 2010 года. До этого закон почти 10 лет ожидал своего принятия украинским парламентом. Однако если сравнить законопроект, который еще висит на сайте Министерства культуры, с текстом принятого закона, оказывается, что достижение оборачивается сплошным поражением. Да, есть там позитивные моменты, как то: предусмотрено создание Государственного реестра национального культурного достояния, запрещено выселять музеи, библиотеки и другие учреждения культуры из помещения без предоставления им другого равнозначного помещения (эта норма сейчас очень пригодится музеям, находящимся на территории заповедника «Киево-Печерская лавра»), запрещено уничтожать произведения искусства исходя из идеологических соображений, закреплено право работников культуры сельской местности на земельный участок. Есть там даже абсолютно фантастическая норма о создании государством условий для расширения культурной инфраструктуры села.

Но глобальные моменты — перспективы культуры в нашем государстве — были сданы без боя. Так, ст.26 «Расходы на содержание учреждений культуры» Закона утратила свою соль — объем финансирования. Если в проекте (ст.33) было сказано, что «размеры расходов Государственного бюджета Украины, бюджета АР Крым и местных бюджетов на нужды культуры определяются с учетом государственных социальных нормативов обслуживания населения учреждениями культуры, нормативов финансирования текущих расходов на содержание базовой сети учреждений культуры общегосударственного и местного уровней, нормативов государственных капитальных вложений на строительство учреждений культуры», то в принятом законе ничего этого нет. Между прочим, в Законе Украины «О государственных социальных стандартах и государственных социальных гарантиях», принятом еще в 2000 году, четко прописано, что «нормативы финансирования устанавливаются во время принятия Закона Украины о Государственном бюджете Украины на текущий год» (абзац 6 ст.21). Так что нормы о финансировании вполне можно было прописать в Законе «О культуре». Но, как говорится, зачем лишняя головная боль Азарову?

Огромный удар нанесен по надеждам работников культуры хоть на какое-то материальное поощрение если не во время работы, то хотя бы на пенсии. Если в проекте Закона «О культуре» было определено, что «Государство устанавливает для работников культуры, профессиональных творческих работников, имеющих необходимый стаж работы по специальности, пенсии на уровне, который обеспечивает престижность труда в сфере культуры и искусства и стимулирует систематическое обновление кадров» (ст.37 аб.1), а также предусматривался расчет пенсии исходя из средней зарплаты работников, занятых в отраслях экономики Украины, что давало надежду на пристойную пенсию, в принятом законе этого нет.

Даже такие, казалось бы, законные и жизненные права работников культуры, как работа на полную тарифную ставку и выплата пособий на оздоровление, государство обещает обеспечить только с 1 января 2012 года и с 1 января 2013 года соответственно.


Куда идем?

Этот вопрос больше напоминает не возвышенное «Quo vadis?» Генриха Сенкевича, а скорее песенку из советского мультика про Винни-Пуха — «Куда идем мы с Пятачком…». Это секрет не только для работников культуры, но, очевидно, и для самого руководства Министерства культуры. Ведь министерство — всего лишь заложник финансовых планов руководства Кабмина...

А в это время по Украине идет резкое сокращение клубных работников, сокращение зарплат артистам государственных оркестров и др. Все больше в людей вселяется уверенность — быть человеком культурным, работать в культуре на благо людей — это наказание. Наверное, худшее, чем сидеть в тюрьме — там хоть бесплатно кормят.

Почти во всех странах Европы объем финансирования культуры увязан с определенным процентом от ВВП. Это обеспечивает культуре стабильное развитие. По отношению власти к культуре создается впечатление, что культура в Украине сейчас — это досадное недоразумение в бизнес-плане нынешней политической элиты.


Официальное мнение

Культурная политика глазами министра


Власть будет формировать единое гуманитарное пространство Украины, — заявляет в правительственной газете «Урядовий кур`єр» 16 апреля министр культуры Михаил Кулиняк.

В 2010- м украинская культура, по его словам, благодаря усилиям работников культурно-художественной сферы, мощной поддержке государства и местного самоуправления, сохраняла темп развития — вопреки нелегким проблемам, рожденным финансовым кризисом и последствиями общей социальной трансформации, пережитой обществом в предыдущие десятилетия. Стабильное развитие отрасли происходит прежде всего потому, что Президент Украины Виктор Янукович придает решающее значение роли культуры в деле успешной модернизации общественно-экономической жизни Украины и с постоянным вниманием относиться к проблемам и нуждам культуры.

В своем Послании к Украинскому народу 3 июня 2010 г. Виктор Федорович подчеркнул: "Задача экономической и цивилизационной модернизации, которые стоят перед Украиной, мы решим лишь при условии опережающего развития гуманитарной и социокультурной сферы". Президент определил несколько приоритетов, на которые следует ориентироваться в обеспечении общественной модернизации, и среди них — "формирование обновленной, модерной модели культуры и развитие национальной инфраструктуры культурных индустрий".


Работникам отрасли — государственные гарантии

В плане конкретных действий министерства это означает, с одной стороны, соответствующее обновление законодательной базы, а с другой — усиление и создание разнообразия форм государственной поддержки культуры и искусств Украины во всем их разнообразии. В 2010- м много сделано для обновления правовой базы культуры: одобрен ряд важных законодательно-нормативных актов, главнейшим из которых стал Закон Украины "О культуре".

Социальной защите работников области в нем посвящен отдельный раздел. Отныне государство обеспечивает им роботу на полную тарифную ставку. Это положение важно потому, что тысячи работников культуры, особенно в сельской местности, вынуждены работать на половину и даже на четверть ставки. Предусмотрены надбавки и доплаты работникам в сфере культуры, в частности за выслугу лет, почетное звание, научную степень и т.п., а также помощь на оздоровление, решение социально-бытовых вопросов. Законом сохранены льготы для работников культуры, работающих в сельской местности, для пенсионеров, которые работали в культурной сфере села.

Министерство уже начало разработку конкретных мероприятий, направленных на воплощение в жизнь предусмотренных Законом "О культуре" государственных гарантий работникам области относительно их работы на полную ставку.

Вопреки финансовым трудностям, в прошлом году бюджетное финансирование отрасли не уменьшалось. Знаменательно, что в 2010 году общий объем финансирования культуры из государственного и местных бюджетов впервые в истории независимой Украины превысил пометку, которая равняется 1 млрд долларов США.

В 2010 г. не было задолженностей по заработной плате, стипендиям в бюджетных учреждениях культуры, продолжлось повышение уровня оплаты труда — средняя зарплата работников государственных учреждений культуры приблизилась к 3000 грн.


Проблемы накапливались годами

Тем не менее важным вопросом для нас сегодня является усовершенствование механизмов финансирования культурно-художественной сферы, в частности с применением лучшего европейского опыта. В развитых странах Европы наиболее эффективным и распространенным методом государственной поддержки современного искусства является механизм конкурсного предоставления грантов на конкретные художественные проекты. Вместе с тем у нас пока что действует лишь 2 грантовых механизма поддержки искусства — Президентские гранты молодым художникам и гранты художественным коллективам на гастрольные мероприятия.

Остаются и другие проблемы, которые накапливались годами.

Так, не всегда продуманные подходы к языково-этнической неоднородности и культурному многообразию Украины превратили эту неоднородность в питательную почву для конфронтаций, с угрозой социокультурного раскола. Возникла насущная необходимость в обеспечении единства всего культурного пространства Украины, в использовании значительного потенциала культурного многообразия.

Недостаточным является вклад отечественных культурных индустрий в формирование единого национального культурного пространства, в частности из-за слишком слабых и устаревших механизмов их поддержки. В условиях свободного рынка нарастают угрозы сохранению историко-культурного наследия, распространяется уничтожение памятников с коммерческой целью. Слабо используется огромный потенциал культурного наследия для общественного и экономического развития разных регионов Украины.

Вопреки значительному бюджетному финансированию художественных учреждений и коллективов, вклад современного искусства в обновление украинского общества, в формирование привлекательного международного имиджа Украины не достаточный. Одна из причин этого — устаревшие, инерционные формы государственной поддержки искусства, слабо сориентированные на конкретный художественный результат.

Как я говорил, на большинство из этих проблем указал Президент Украины в своем Послании, одновременно предложив и основные направления действий, которые должны обеспечить их решение. Обобщая положение президентского Послания, можно сказать, что оптимальным вариантом реформирования в сфере культуры станет стратегия, которая будет объединять серьезную бюджетную поддержку культуры со стимулированием благотворительности, предпринимательской активности художественных учреждений, будет предусматривать объединение административной реформы в управлении культурной сферой — с внедрением новых, конкурсных и прозрачных механизмов финансирования художественных проектов; объединение поддержки национальных культурных индустрий с мероприятиями по формированию целостного культурного пространства Украины.


Направления реформирования

Мы определили приоритетные направления реформ в области культуры: формирование единого и целостного гуманитарного пространства Украины, в первую очередь языково-культурного (в частности, через наполнение его качественным и разнообразным отечественным культурно-художественным продуктом); сохранение и поддержка этнокультурного многообразия современного украинского общества; обеспечение развития отечественных культурных индустрий через создание разнообразия форм их финансовой поддержки, внедрение современного менеджмента в культуре, активную промоцию национальных культурных товаров и услуг как в самой Украине, так и за границей; сохранение национального культурного наследства, ее актуализация, т.е. преобразование в важный фактор социального и экономического развития общества, в частности — через развитие памятникоохранной и туристической инфраструктуры; поддержка лучших образцов современной украинской культуры и искусства, ведущих художников и коллективов, способных надлежащих образом представить современный, динамический образ украинской культуры в мире; интеграция украинской культуры в мировое культурное пространство, формирование средствами культуры положительного имиджа Украины в мире.

В деле поддержки этнокультурного многообразия современной Украины, развития народного искусства нужна качественно новая государственная политика, включающая меры по отладке постоянного диалога и взаимообогащение культур, реализации потенциала культурного многообразия, возрождение культуры на селе через формирование базовой сети учреждений культуры.

Важной составляющей поддержки современного искусства является стабильное бюджетное финансирование ведущих художественных учреждений и коллективов, усиление на законодательном уровне меценатства. В международном культурном сотрудничестве следует активизировать евроинтеграционные усилия в гуманитарной сфере, принимать активное участие в культурных программах Совета Европы, ЕС,


Хотелось как лучше...

Спритко и Гарнюня: поиск имиджевых образов Украины


«Примитивизм, дебилизм, шароварщина...» — так остро эксперты раскритиковали персонажей, которые должны были бы рекламировать Украину в мире, — пишет Галина Гузьо в львовской газете «Високий замок» 7 апреля.

Мальчик Спритко и девочка Гарнюня — "мультяшные" образы украинцев, на которые в Министерстве иностранных дел задумали "ловить" иностранцев. Эти символы, созданные в стиле японского аниме — с большими глазами, предназначены были украшать официальные украинские сувениры, т.е. рекламировать Украину в мире. Чиновникам от МИД Спритко и Гарнюня пришлись по душе, однако общественность запротестовала. Деятели культуры, журналисты, социологи, эксперты по вопросам евроинтеграции написали критическое письмо министру иностранных дел Украины Константину Грищенко. Не воспринял "глазастых" и "головастых" персонажей и представитель власти — вице-премьер Борис Колесников: "Мне не нравятся эти символы. Такое впечатление, что конкурс проходил между ветеранами МИД или Рейха...".

"Активного и смелого" Спритка и "красивую и независимую" Гарнюню создали в частной PR-компании CFC Consultіng — по заказу МИД. По словам директора департамента информационной политики МИД Украины Олега Волошина, это было сделано в рамках выполнения бюджетной программы по финансовой поддержке обеспечения положительного международного имиджа Украины. Из госбюджета выделили 100 тыс. дол.

Кроме Спритка и Гарнюни, по замыслу пиарщиков, украинцев в мире должны были рекламировать "летающие мужчины": над надписью Ukraіne летит мужчина. Девиз (слоган): Ukraіne. Movіng іn the fast lane. Дескать, украинцы — очень быстрые. Положительный потенциал нашей страны в мире должны представлять также популярные певицы: Ани Лорак, Руслана, Вера Брежнева, Гайтана... Корреспондент "ВЗ" опросила специалистов, которые подписали письмо "против Спритка и Гарнюни" к министру Грищенко.

Олег Рибачук, политик, общественный деятель, глава Общественного экспертного Совета Украина — ЕС: "Мое впечатление от этих "гарнюнь" совпадает с мысленным взором большинства других экспертов, которые переживают то, как Украину воспринимают в мире. Это — шароварщина, позавчерашний день. Смешно с таким продуктом выходить на международную арену и говорить, что он олицетворяет молодежь и символизирует потенциал страны. На дворе — ХХІ век. Другие страны представляют себя четкими, символическими образами, а не национальными костюмами... Уверен, Спритко и Гарнюня не будут представлять Украины в мире. Это выброшенные на ветер деньги... Такие вещи, как позиционирование страны, не решаются кулуарно, без обсуждения и конкурса. Ни в какой другой стране не было прецедента, чтобы чиновники без привлечения экспертов выдавали на-гора непонятные символы. Можно ведь было объявить всеукраинский конкурс...".

Ирина Бекешкина, социолог, директор фонда "Демократические инициативы" им. Ильи Кучерива: "Эти символы могут составить в мире извращенное впечатления об Украине... Возникает вопрос: "Каких же детей может родить эта дебиловатая пара?". А названия! Иностранцы их не выговорят и не напишут на своем языке... Относительно семантики слов, Гарнюня — от «гарний» ("красивый"). Да, мы красивые, а вот Спритко — от «спритний» ("ловкий")... Но уж ловкими украинцев вряд ли назовешь... Единственное, что в этих образах, доброе — позитив, оптимизм. За границей должны видеть, что мы оптимистически смотрим в будущее. Ми проводили исследование на тему "Как украинцы сами себя воспринимают?". В ответах преобладали такие положительные эпитеты: доброжелательные, гостеприимные, открытые. Вот это и могло бы служить основой нашего позиционирования в мире".

Виктория Сюмар, медиаэксперт, исполнительный директор Института массовой информации: "Образ украинской женщины — голубоглазой красавицы в венке, которая позиционируется исключительно за счет красоты, — обидный. Украинские женщины — не только красивые, а и самостоятельные, деловые, сильные... Нас хотят рекламировать и с помощью известных певиц — Ани Лорак, Русланы, Веры Брежневой, Гайтаны... Когда листала альбом, который представила разработчик, меня не оставляло впечатление, что это — рекламный буклет дома разврата: брюнетки, блондинки... Если рекламировать нашу страну со стороны привлекательной страны для секс-туризма, то это сработает... Относительно образа Спритка, это — то ли Фигаро, или то Труффальдино. Он — ловкий, но в чем? В обслуживании? Тогда это точно не о нас. Ведь украинцы — не сервисная нация. Ловкий в делах? И этим не можем похвалиться... В этом же контексте не воспринимается и слоган Ukraіne on the fast lane ("Украина — на быстрой дорожке"). Насколько быстры в Украине процессы, знает каждый, кто сюда попробовал приехать и хотя бы постоял в аэропорту в очереди... А мужчина, который летит над надписью Ukraіne? Что он означает? Что этот мужчина, а вместе с ним и вся Украина, — в пролете?.. Такое позиционирование Украины может принести нам больше вреда, чем пользы. Еще один пример из альбома — цитата из уважаемого западного издания "Украина — демократичнейшее государство мира". После такого следует ожидать пощечину со стороны этого издания, так как такой заголовок на его страницах не мог появиться...".

Вахтанг Кипиани, журналист: "Эти идеи — мимо кассы. Они не отвечают ни на один из вопросов, которые могут возникнуть у иностранца: что это за страна? Где она расположена? Древняя ли у нее история? Современные ли технологии?.. Все эти символы — сами по себе, а страна — сама по себе... Интересный логотип, для примера, имеет страна Перу: пташка колибри вылетает из древних индейских надписей. В этом кроется образ древней, уникальной, интересной страны. И нам надо искать оригинальные образы Украины. А те Спритко и Гарнюня — не о нас. Такими персонажами можно было бы представлять и Россию, и Китай, и Японию... Или — какой-либо коммерческий бренд".


А тем временем...

Протестные настроения дошли и до Виктора Януковича. Он поручил Кабмину разработать эффективную программу рекламы Украины. "Покажите лучше Украину, так как, когда ездим за рубеж.., видим, как нас слушают наши зарубежные партнеры — изумленно, будто мы приехали из какой-то Тмутаракани, и в центре Европы нет такой страны", — сказал президент.


Пресс-конференции

Язык и песня — два крыла...


В Украине уже давно реализуется программа по уничтожению украинского языка. Об этом, как сообщили несколько украинских газет, заявил лидер известной музыкальной группы «Воплі Відоплясова» Олег Скрипка на пресс-конференции в Москве.

"Скажу даже банальную для нас, украинцев, вещь, которая для россиян всегда шокирующая: в Украине уже давно идет антиукраинская, антикультурная программа, направленная на полное уничтожение украинского языка — в песнях, музыке и так далее. Поэтому и эфиров нет. Поэтому негде проявиться музыкантам", — подчеркнул Скрипка.

Он убежден, что эта ситуация стала одной из причин "оранжевой революции", передает УНИАН.

"Украинская музыка не звучит, ее все любят, ее все хотят слышать, а слушать ее негде. И политики просто использовали этот момент и ездили с украинскими музыкантами, которых все хотели видеть и слышать, и музыканты собирали сотни тысяч людей. Политики этим воспользовались и таким образом пришли к власти. Такая была схема", — уверен Скрипка.

Он отметил, что так как группа ВВ "выросла из Советского Союза, то и большинство публики и выступлений у нас в России".

Он подчеркнул, что Украина, являясь культурным сателлитом России, уже вынуждена слушать, в том числе, Океан Эльзы и ВВ.

"Поэтому украинские исполнители так рвутся в Россию, это закон выживания: чтобы выжить в Украине, нужно быть популярным в России, тогда будет все нормально дома. А дома ты не можешь нормально развиваться. Вот такая схема", — сообщил он.

При этом певец подчеркнул, что в Украине потенциально есть много хороших рок-н-рольных групп, но нет никаких возможностей развиваться. Скрипка считает, что то же самое касается и украиноязычной эстрады.

"У них ситуация еще печальней, она еще больше зависит от эфиров и масмедийной популяризации, чем рок. Рок хотя бы может найти небольшую нишу — есть же небольшие "неформатные клубы", где можно пробиться. А вот эстрада должна "блистать", — считает он.

По мнению Скрипки, украиноязычная музыка может выживать за счет экспорта.

"Кстати, так развивается и белорусская музыка — она вообще не воспринимается в Беларуси, по загадочным причинам. То есть, надо больше ездить с гастролями", — отметил певец.

"Либо как мы это делаем — надо становиться очень популярными в России, а потом убеждать украинские мас-медиа, что это хорошо", — сказал он.

"Если в Украине ты говоришь на украинском языке и поешь украинские песни, это сразу обзывают национализмом и с этим (украинским языком), естественно, большие проблемы. Представляете, если бы, например, "Русское радио" или "Наше радио" назвали националистическим, потому что там 100% русской музыки? А у нас так происходит", — сказал Скрипка.

Напомним, 7 сентября 2010 года был зарегистрирован проект закона "О языках в Украине", который фактически вводит "второй государственный язык". Его внесли представители правящей коалиции — народные депутаты Александр Ефремов (Партия регионов), Пётр Симоненко (Компартия) и Сергей Гриневецкий (блок Литвина). По замыслу разработчиков, законопроект, в случае его принятия, обеспечит имплементацию Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, ратифицированную Верховной Радой в 1999 году.

Против законопроекта "О языках в Украине" были проведены массовые акции протеста, учстники которых требовали снять с регистрации этот законопроект. Также против законопроекта выступают оппозиция, разные эксперты и общественные деятели.

Закон о языках, расширяющий сферу применения русского языка в Украине, могут принять летом этого года, сказал депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко.


Религия и власть

Импульс для сотрудничества


Украинские газеты 22 апреля сообщили о состоявшейся в Чистый четверг встрече Президента Украины с иерархами церквей, представляющими все церковные конфессии в стране.

Отмечается, что это была первая встреча главы государства с украинскими религиозными лидерами. До этого Президент встречался только с представителями Украинской православной церкви Московского патриархата и с зарубежными религиозными деятелями. За что его неоднократно критиковали Всеукраинский совет церквей и религиозных организаций, большинство религиозных конфессий Украины. Полтора года проблемы в государственно-церковных отношениях не решались, напротив, обострялись. За это время еще больше актуализировалась проблема раскола украинского православия. Так что говорить Президенту с представителями церковных конфессий было о чем.

Виктор Янукович практически повторил свое предыдущее заявление о том, что «все церкви родные и равные». «Наша политика направлена на создание благоприятных условий для деятельности религиозных организаций, обеспечение равных прав и возможностей, утверждение терпимости и уважения между верующими», — отметил глава государства. По словам Президента, сегодня снято большинство ограничений в деятельности церкви и заложены основы сотрудничества государства и церкви. На встрече Виктор Янукович отметил чрезвычайную щепетильность церковных имущественных вопросов: «Возвращение церковной собственности должно быть делом государственного внимания и контроля. Я убежден, что решение этих проблем будет способствовать восстановлению исторической справедливости в отношении верующих».

«Также важным является решение проблемы трансляции духовно-просветительских программ на телевидении, особенно учитывая возможности религиозных организаций в упреждении проявлений аморальности, противодействии экстремизму и другим негативным явлениям», — сказал глава государства. Речь шла и о разработке законопроектов. Президент призывал представителей всех конфессий к участию в разработке законопроекта о возвращении культовых сооружений религиозным организациям, а также новой редакции Закона «О свободе совести и религиозных организациях». «Я вас приглашаю и буду приветствовать участие в их разработке всех без исключения представителей всех конфессий и церковных организаций», — подчеркнул Виктор Янукович. Президент отметил, что подпишет законы после того, как будет достигнут консенсус сторон, принимающих участие в их разработке.

Президент выразил убеждение, что сегодняшний разговор даст возможность снять ряд проблем, которые длительное время не были урегулированы, и даст новый импульс для последующего сотрудничества.


Народное творчество

Подарок к Пасхе


Харьковчанка придумала оригинальную технику писанкарства, — пишет Ирина Стрельник в газете «Вечерний Харьков» 22 апреля 2011 г.

Шприц, зеленка, швейные иглы, дрель и, конечно же, неуемная фантазия – всего за три месяца Людмила Чирва научилась превращать яичную скорлупу в произведение искусства.

Удивительное хобби появилось у Людмилы совсем недавно.

– Хотелось подарить друзьям что-то неординарное – попробовала расписывать яйца, – улыбается она. – Получилось. Свои первые работы я украсила крестами и раздарила подружкам на счастье и удачу. Если поместить такую писанку в центре квартиры, то энергия гармонично будут циркулировать по всем комнатам. Понравились им такие презенты неимоверно.

Потом Людмила влюбилась в «писанки», разрисованные «под хохлому», которые в свое время послужили прообразом русской матрешки. Сейчас коллекция мастерицы насчитывает около сотни экземпляров – здесь и графика, и кельтские узоры, и традиционный славянский орнамент, и модерн – по мотивам любимого художника Людмилы Альфонса Мухи, ярчайшего представителя этого стиля.

– Сначала я очищаю скорлупу изнутри – вытягиваю содержимое шприцем. Потом следует покраска, – проводит небольшой мастер-класс «писанкарка». – Луковая шелуха дает потрясающий красновато-коричневый оттенок, медпрепарат фукорцин окрашивает в цвет фуксии, а зеленка превращает скорлупу в «малахитовую шкатулку». Правда, у меня всего одно яйцо такого изумрудного цвета – эксклюзив, можно сказать, больше я с зеленкой не экспериментирую – уж больно плохо наносится. Затем делаю набросок сюжета и наношу рисунок иголочками разной толщины. Именно за счет их «разнокалиберности» и получается вот такие разводы, ложатся характерные тени.

Безусловно, есть в коллекции мастерицы и любимые работы, например Благовещенский собор – очень трудоемкая роспись.

– Если за день я могу сделать две писанки попроще, то на одно «соборное» яйцо уходит не менее двух дней, – делится Людмила.

Особая гордость искусницы – яйца с сюжетами на китайскую тематику: к примеру, старичок, проплывающий на лодочке мимо буйной растительности, за которой спрятались пагоды. Идею навеяла недавняя поездка в Поднебесную.

– Дочка начала изучать китайский язык. Как-то на улице мы с ней повстречали двух студенток восточной внешности. «Вы из Китая», - спросила у них Анечка на китайском языке. У девчушек от удивления глаза округлились и они молча закивали, – с улыбкой вспоминает Людмила. – Я попросила девчонок позаниматься с дочкой, и они согласились. Оказались такие хорошие ребята – умные, воспитанные. А когда окончили вуз и вернулись на родину – пригласили нас с Анечкой в гости. Очень хочу отправить им в подарок писанки, на роспись которых меня вдохновило это путешествие. Вот только не знаю, как это сделать, чтобы доехали хрупкие подарки в целости и сохранности.

Побывав в Китае, увлеклась Людмила и еще одним ремеслом – резьбой по яичной скорлупе.

– С помощью миниатюрного электросверла в скорлупе высверливаются отверстия — и яйцо превращается в белоснежное кружево, – показывает она свою первую пробу в технике карвинга. – А вот это яйцо с вырезанными узорами в виде птиц и цветов – моя последняя работа.

Это ремесло, по словам мастерицы, несомненно требует более отточенных навыков. Тут главное — научиться контролировать свои силы, иначе хрупкую яичную скорлупу очень легко сломать. Обычно резьба применяется на гусиных и страусиных яйцах, поскольку скорлупа у них более прочная.

Древнее искусство писанкарства захватывает всех, кто к нему прикоснется. Так и в семье Людмилы Чирвы – мамино хобби увлекло всю семью.

– Анечка мне новые сюжеты подсказывает, муж поддерживает морально. Когда опускаются руки, он говорит: «Рисуй – у тебя все получится!». А вот эти симпатичные подставочки под яйца он сам придумал и сделал, – с гордостью говорит Людмила.


Русистика в Украине

За что украинские деятели должны любить русскую культуру


У доктора филологических наук, профессора Таврического национального университета Марины Новиковой на этот счёт своё мнение, подкреплённое аргументами. Об этом — ее интервью корреспонденту газеты «Крымская правда» (28 апреля) Людмиле Обуховской.

- Марина Алексеевна, вы - постоянный участник форумов русистов Украины. Слушая ваши выступления, не перестаю удивляться не только эрудиции, смелости суждений, но и широте, с которой подходите к проблемам современности. Это дано не каждому филологу. В политики никогда не собирались?

- Боже избавь! Филология - это вся наша история. Там, где плохо знают этот предмет, вынуждены включаться сначала политики, которые, как правило, портят дело, потом экономисты, которые продолжают этот процесс, а в конце военные, которые вынуждены расхлёбывать их «достижения».

Филологи объединяют людей, у нас есть аргументы и методики, которые стоят гораздо дешевле, чем ракеты, чем дипломатические переговоры, но которые приносят гораздо более прочную и долговечную пользу.

- Как оцениваете процессы, которые идут на постсоветском пространстве?

- Как сложные. Решается, от чего надо освобождаться, как «очищаться» так, чтобы, с одной стороны, с водой не выплеснуть ребёнка, а с другой стороны, чтобы не превратить очищение в охоту на ведьм. Недавно вышел двухтомник статей Григория Порфирьевича Кочура, лидера переводческой школы Украины, человека, который отсидел тринадцать лет в лагерях, знал восемнадцать языков. С одной стороны, у него не было никаких оснований пламенно любить прежний режим, а с другой - это был человек, в чьей украинскости не усомнится никто. Я с огромной нежностью читала книгу моего наставника и обратила внимание на следующее. Григорий Порфирьевич отсидел тринадцать лет и не где-нибудь, а на угольных шахтах, был исключён из Союза писателей Украины, имя его нельзя было упоминать в прессе многие годы, а это были семидесятые и начало восьмидесятых, а не тридцатые, сороковые или пятидесятые...... Давайте посмотрим, что пишет он в своих статьях. В частности — чем предлагает пополнить украинскую литературную энциклопедию. Он считал, что туда надо добавить имена русских писателей, в том числе второго, третьего и четвёртого ряда, потому что в литературном процессе участвуют не только звёзды первой величины. В этом ряду, например, Мария Петровых - великая переводчица и замечательная русскоязычная поэтесса, давшая образцы прекрасной русской лирики. Он сокрушается, что мало места отведено Хлебникову. Это пишет человек, у которого было гораздо больше оснований, чем у многих нынешних номенклатурных деятелей, предъявлять счёт и доказывать, сколь пагубной и враждебной была полоса, когда мастера культуры Украины и России вынуждены были присягать на верность друг другу и клясться в интернационализме. Кочур имеет право так писать. Его слово, думаю, не менее, если не более веское, чем тех, кто двадцать пять лет тому назад говорил нечто другое.

- Вы как-то обмолвились, что разработали некий проект, направленный на то, чтобы школьники, студенты - все те, кто через двадцать-тридцать лет будут создавать духовную атмосферу нашего будущего, осознали, что мы теряем с потерей русской культуры.

- Есть такой. Я - не утопистка, понимаю: сегодня никто не будет его финансировать. Но так же отчетливо сознаю, что завтра и послезавтра наши дети, внуки и правнуки спросят: скажите, когда у вас не было ни денег, ни возможностей, вы хотя бы предложили что-то, чтобы нам теперь за вас не было стыдно? Проект мой состоит из двух частей. В первой части надо дать библиографический указатель выступлений всех деятелей украинской культуры, сфер религиозной, политической, филологической, художественной предыдущих десятилетий, не спрашивая, как они относятся сегодня к русской культуре. Начать именно с него, потому что если этот указатель появится, то не нам, а им придётся отвечать на вопрос: что же с ними произошло за истекшие двадцать пять лет? Пусть человек объяснит, где, как и почему он «прозрел». И почему, скажем, в восьмидесятые годы его выступления так сильно отличались от нынешних?

- Он может сказать: я отрёкся. Бывает.

- Вот пусть и скажет об этом во всеуслышание. Он может сказать: «Мне стыдно, что я забыл свою собственную биографию». Ну так вспомните! В этом указателе будут перечислены все деятели украинской культуры, окончившие российские высшие учебные заведения. И тогда всем станет ясно, что Литинститут имени Горького в Москве подготовил всю нынешнюю литературную элиту Украины. Тогда станет ясно, что Высшие сценарные курсы (опять-таки в Москве) обеспечили элиту украинского искусства. Более того, выяснится, что украинцы спасались в Москве от происходившего у них дома. В семидесятые годы в Москве ждали две новости: снесут ли в Киеве дом Булгакова и что происходит с притесняемым властями Иваном Драчом. Это было притчей во языцех. Давайте вспомним, что печатал в те годы журнал «Юность». Именно в нём появлялись стихи и проза гонимых на родине украинских писателей. Мы недавно на заседании учёного cовета слушали диссертацию, первую на Украине посвящённую творчеству Виктора Некрасова. То, что Виктор Некрасов существует в культурном пространстве Украины, России, Европы и мира, чья это заслуга? Назову имена самых ярых гонителей украинской культуры: директор Института литературы АН УССР академик Николай Шамота и директор Института языкознания АН УССР академик Иван Белодед. Знакома была с обоими. Вспоминаю анекдотичный случай. Белодед идет в ЦК КПУ, где встречает Дмитра Павлычко, который был тогда главным редактором журнала «Всесвiт», и кричит ему: «Я всё доложу начальству о твоём расизме». В чём же проявлялся расизм? В одной из своих статей я написала, что существует национальное мышление, и эту статью напечатал журнал «Всесвiт», и это-то и возмутило академика. У меня вопрос: кто кого от кого оборонял? Кто помогал украинскому менталитету, украинскому самосознанию подняться? Имею в виду нормальный украинский менталитет. Посмотрите на фамилии рецензентов научных, литературных, публицистических статей украинских деятелей культуры семидесятых и начала восьмидесятых - очень крутого периода. Прочитайте эти фамилии, они будут очень показательными. Вот после этого можно спросить: с кем вы, украинские мастера культуры?

- Вторая часть этого биобиблиографического словаря - хрестоматия.

- Да. Страна должна знать своих героев. Школьники должны знать, что говорили украинские писатели о русской культуре, в том числе те, которых они изучают в истории украинской литературы, что говорили украинские учёные, в том числе те, трудами которых они будут пользоваться... Она очень помогла бы нашим филологам (в широком смысле, включая лингвистов, искусствоведов, литературоведов) оценить панораму прошлого и настоящего.

- Украинских же деятелей культуры она подвигла бы заново перечитать самих себя, вспомнить, что подзабыли?

- Вот именно! Может, они подзабыли свою юность, свою зрелость, может, они подзабыли, кто был у них оппонентами на защите диссертаций. Кто поддерживал их первый выход на культурную арену. Кто давал им рекомендации в Союз писателей, в Союз художников. Это надо знать. Это гораздо важнее риторических восклицаний...

- А своих коллег от чего вы хотели бы предостеречь прежде всего?

- Я говорю русистам: не потеряйте Украину, как когда-то был потерян Советский Союз. Когда голосовали за обновленный Советский Союз, то, честно сказать, голосовали за две вещи: чтобы не стояли в наших городах танки, как они стояли в Москве, и чтобы лидер страны не учинял того, что учиняли лидеры великого могучего Советского Союза. Чтобы у людей был шанс на свою самостоятельную творческую и экономическую жизнь и работу. Не забудьте, что в монографии «Большая шахматная игра» Бжезинского, очень опытного политолога, есть утверждение: «Если у России останется Украина, она будет евразийской страной, если у России не останется Украины, она будет азиатской страной». Нам надо задавать вопросы: кто на что готов и кто чего хочет? В том числе готовы ли русисты России к тому, что украинская филология сделала неслыханный скачок с начала девяностых годов? Пока русистика на Украине была трижды защищённой, честно скажу, за вычетом отдельных талантливых личностей и школ, это была серая, провинциальная, дремучая русистика. Никто не смел встать на пути этих исследований. Никто не смел спросить у бездарных русскоязычных писателей: что же ты, голубчик, так скверно пишешь на государственные дотационные деньги? А вот теперь ситуация другая. «Как живет русистика Украины?» - спрашивают у меня с сочувственным придыханием в голосе за пределами Украины. «Прекрасно, - отвечаю. Филологи Украины защищают сегодня (я член двух докторских советов - киевского и крымского) великолепные диссертации. Они обновили методики и методологию. Они не могут механически повторять слова о величии русской культуры, о её всемирном призвании - они должны работать. Они должны доказывать свою правоту так, чтобы нельзя было сказать: ну знаете, это декларации, а не наука.

- Дай вам волю, написали бы целые сериалы о деятелях украинской культуры?

- А почему бы нет? Да, это нужно, чтобы их могли читать украинские дети или украинские студенты в украинских школах и украинских вузах, но чтобы эти же сериалы могли читать также и их российские сверстники. Культуру не обманешь, духовность не проведёшь. Политические доктрины не вечны. Никогда не забуду, как впервые СБУ присягала на верность новой Украине. Руководство сменилось целиком, а в зале сидели начальники областных отделений, которые на протяжении двадцати пяти лет получали лычки за то, что преследовали украинских буржуазных националистов. В президиуме был портрет Шевченко в рушниках и новое знамя. Видели бы вы лица аудитории! Такого количества ненависти на один квадратный сантиметр лица не припомню. Понятно, с той поры контингент сменился. Но я это говорю не в упрёк, а в напоминание, что идеологии, программы, партии менялись, меняются и будут меняться. Культура - штука прочная. Литература - штука прочная. Наука - штука прочная. А уж духовность...... И настанет день и час, когда не только мэтры бывшие, но и сегодняшние увидят глаза потомков, и им придётся отчитываться перед ними. Мне бы хотелось, чтобы мы не прятали наших глаз.

И я верю, что так будет, потому что присутствую среди людей, которые не опозорились за эти годы нашей совместной истории. Есть, к счастью, специалисты, которые знали своё дело, знают его и будут знать. На разных этапах нашего бытия...

Есть замечательный афоризм: если бы молодость знала, если бы старость могла...... Позволю себе перефразировать его так: если бы политики знали, если бы деятели культуры могли......


Наука