Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія федьковича факультет іноземних мов european Credit Transfer System

Вид материалаДокументы

Содержание


Практичні заняття
Основна література до дисципліни
Практичні заняття
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8




Практика другої іноземної мови

Шифр дисципліни – 7.030507/21/1.03; 144 год на сем; 4 кредити

Мета курсу полягає у забезпеченні студентів знаннями з другої іноземної мови (німецької), різних видів мовленнєвої діяльності (письмової, усної) у рамках літературної норми на основі комунікативного, ситуативного та текстуального підходів.

Завдання вивчення дисципліни полягає у формуванні в студентів лінгвокраїнознавчої компетенції, збагаченні словникового запасу із фахової лексики згідно з програмою вивчення другої іноземної мови для студентів 5 курсу.

Матеріал по кожній темі вивчається комплексно, охоплюючи всі основні аспекти мови: лексичний, граматичний, фонетичний.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни:
  • лексична основа підручника;
  • лексичні теми згідно з програмою вивчення другої (німецької) іноземної мови для 5 курсу;
  • граматичні теми.

Підготовлений фахівець повинен вміти:
  • читати, перекладати та переказувати тексти і діалоги до заданих тем;
  • вміти визначати основну лінію тексту і правильно відтворювати її в мові перекладу;
  • вести бесіду з пройдених тем і робити короткі повідомлення на задану тему;
  • вміти писати словниковий диктант, диктант, переклад до заданих тем;
  • читати, перекладати та передавати зміст текстів з домашнього читання;
  • розуміти і передавати зміст аудіо-матеріалів з пройдених тем;
  • писати твори, реферативні повідомлення та складати доповіді.



Модуль 1. Kennen lernen. Orte

Н.Е. 1.1. Kennen lernen 1.Begrüs-

sungsrituale

2. Vor-namen

3. Fünf Fragen reisen um die Welt

5.Hörver-

stehen

7. Reflexiv-pronomen


Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 1.2. Lebenslauf 1. “Ich über mich”: Text für die Homepage

2. Lesever-

stehen

3. Reziprok-pronomen


Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 1.3.

Wohnen 1. Stadt oder Land?

2. In der Großstadt

3. Hör-verstehen

4. Zusam-men-gesetzte Nomen

5.Кon-junktiv II: Irrealis

Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 1.4.

Briefschrei-ben 1. Eine Wohnung einrichten

2. Auf den Brief antworten

3. Lese-verstehen

4. Adjektiv-

deklination

5. Passiv mit Modal-verb


Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 1.5.

Наuslektüre

Проміжний

контроль

Модуль 2. Freizeit und Fitness. Tägliches Leben


Н.Е. 2.1.

Freizeit 1. Mini-Umfrage

2.Hörver-

stehen

3. Rat-schläge mit “sollte”

Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 2.2.

Sport 1.Hör-

Verstehen. Fitness-Tipps.

2. Textlesen “Extre-

misten”

3. Präposi-

Tionen bei Zeitangaben

Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 2.3.

Ohne Arbeit 1. Sport? – Nein, danke!

2.Hörver-

stehen

3. Lese-

verstehen

4.Komparation


Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 2.4.

Tagesablauf 1. Feste Termine. Bilder-geschichte

2.Hörver-

stehen

3. Party

4.Zusam-men-gesetzte Nomen. Reflexiv-

pronomen


Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 2.5.

Eßgewohn-heiten 1. Lehrlinge als Unternehmer

2. Wer tut was?

3. Einladung zurWeinprobe.4. Lesen

Самостійна робота Виконання практичних завдань

Н.Е. 2.6.

Наuslektüre

Проміжний

контроль

Список рекомендованої літератури


1. Іщенко Н., Карпусь А., Перковська І. Німецька мова. Підручник для вузів. – Вінниця: Нова книга, 2001.

2. Perlmann-Balme M., Tomaszewski A., Weers D. Themen aktuell 3. Kursbuch. – Max Hueber Verlag 2008.

3. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. – Leipzig: VEB Bibliografisches Institut, 1984.

4. Юнг В. Грамматика немецкого языка. – Спб.: Лань, 1996. – 544 с.

5. Duden. Die Grammatik. – 5 Aufl.– Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1995.

20303/21/5.02; 72 год на сем; 2 кредити


Переклад художнього тексту

Шифр дисципліни – 7.030507/21/1.02 252год 7 кредитів


Пояснювальна записка

до курсу „Переклад художніх текстів”

для студентів 5 курсу

спеціальності „Німецько-український переклад”

Мета курсу полягає у формуванні перекладацької компетенції, культури виконання та аналізу адекватного перекладу, набуття твердих навичок застосування перекладацьких трансформацій, відтворення безеквівалентної лексики в мові перекладу.

Практичні заняття забезпечують розвиток компетенцій, якими має оволодіти студент у процесі вивчення курсу:
  • Закріплення теорії і практики усного двостороннього перекладу.
  • Автоматизація навичок сприйняття на слух аудіотексту німецькою мовою і навпаки опрацювання сприйнятого змісту та адекватне відтворення змісту прослуханого тексту в мові прикладу.
  • Засвоєння елементів скоропису під час сприйняття на слух текстів німецькою мовою: піктограми, сталі та вільні скорочення, власні назви, цифрові дані.
  • Семантична надмірність тексту та способи її відтворення. Удосконалення і поповнення елементів скоропису під час сприйняття тексту на слух.
  • Тренування пам’яті в швидкому сприйнятті і відтворенні прослуханого тексту, 120 слів за хвилину. Послідовне підвищення якості перекладу.
  • Всебічне збагачення словникового запасу у студентів, особливо фахової лексики. Формування у студентів лінгвокраїнознавчої компетентності
  • Вміння аналізувати виконаний переклад.



Завдання курсу полягають в тому, щоб формувати перекладацькі компетенції, активно засвоювати фахову лексику; набувати тверді навички адекватного перекладу письмових текстів з німецької мови на українську і навпаки; розкривати значення слова за допомогою контексту; правильно застосовувати перекладацькі трансформації; робити усний двосторонній переклад з німецької мови. Доводити швидкість сприймання на слух аудіо- та відеотекстів до 120 слів на хвилину.

На основі отриманих знань студенти повинні робити письмові та усні фахові переклади з німецької та української мов.

Модуль 1. Переклад літературних тестів

НЕ 1.1.

Übersetzung von Realien

Самостійна робота

НЕ 1.2

Übersetzung von Eigennamen

Самостійна робота

НЕ 1.3.

Übersetzung von Zusammensetzungen

Самостійна робота

1.4. Übersetzung von zusammengesetzten Adjektiven

Самостійна робота

НЕ 1.5

Übersetzung historischer Texte

Самостійна робота

НЕ 1.6. Die deutschen Kulturwochen in der Ukraine

Самостійна робота

НЕ 1.7

Die EU setzt Gespräche mir Russland aus

Самостійна робота

НЕ 1.8.

Mega-Fusion: Commerzbank schluckt Dresdner Bank

Всього годин 28 22 35

Модуль 2. Переклад історичних текстів


НЕ

2.1 Das 601 jähriges Jubiläum der Stadt Czernowitz. Deutschßukrainische Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von HIV / AIDS

Самостійна робота

НЕ 2.2

Deutschßukrainische Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von HIV / AIDS. Übersetzung der Vorträge

Самостійна робота

НЕ 2.3

Gespräche auf der Frankfurter Messe. Die Weltfinanzkrise

Самостійна робота

НЕ 2.4

Die Ukraine und NATO. Die Außenpolitik der Ukraine

Самостійна робота

НЕ 2.5

Die Innenpolitik der Ukraine

Самостійна робота

НЕ 2.6

Die Geschichte Deutschlands

Семестрова контрольна робота

Література до дисципліни:

  1. Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
  2. Гильченко Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – Спб. КАРО. – 2006. – 368 с.
  3. Завдання з аспектного перекладу: Збірник текстів із завданнями для занять з письмового та усного німецько-українського перекладу / Укл. Олексишина Л.Г. – Чернівці: Рута, 2007. – 28 с.
  4. Зеленин К.И. Деловые контакты: Руссо-немецкий разговорник. – Мн.: Высш.шк., 1994.
  5. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: учеб.пособие по нем.яз.для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 316 с.
  6. Михайлов Л.М., Вебер Г., Вебер Ф. Деловой немецкий язык. Бизнес. Маркетинг. Менеджмент. – М.: Астрель, 2002.
  7. Міщенко Л.А., Турченко О.М. Теорія та практика художнього перекладу. Посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 176 с.
  8. Нестаченко В.М., Гринюк Г.А. Немецкий язык: Учеб.пособие для студ.мед.учеб.заведений. – 2-е изд., испр.и доп. – К.: О-во «Знання», КОО, 2003. – 246 с.
  9. Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А.Є.Нямцу – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.
  10. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 152 с.
  11. Томсон Г.В. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. – М.: Восток-Запад, 2004.
  12. Тракль Г. Себастьянові сни. – Переклад з німецької Тимофія Гавриліва. – Львів: ВНТЛ-Класика, 2004. – 400 с.
  13. Цвейг.С. Новели. – Харків: Фоліо, 2006. – 223 с. – Нім.та укр..мовами.



Основи міжкультурної комунікації та комунікативні

стратегії

54 год. (1,5 кредитів)


Глобалізація та інформаційна революція спонукають до розширення контактів між людьми, народами і державами, потребують налагодження міжкультурного діалогу з метою досягнення порозуміння, толерантного сприйняття один одного, культури співробітництва. Все це можливо лише на основі безпосереднього спілкування, засобом якого є мова - універсальний механізм передачі інформації та засіб комунікації. Саме тому метою викладання курсу є формування у студентів чіткої уяви про сучасні методи та типи комунікативних стратегій, їхню теорію та організацію, що є інтелектуальною працею, спрямованою на придбання знань, умінь, навичок.

Специфіка курсу полягає в його орієнтованості на висвітлення мовленнєвих засобів, які користувач застосовує для мобілізації та балансу своїх ресурсів, активізації навичок і вмінь, для того, щоб задовольнити комунікативні потреби в економно можливий спосіб залежно від його/її конкретної мети.

Лекції з курсу спрямовані на ознайомлення студентів з моделлю комунікативних стратегій, їх організацією та методологією, з деякими ключовими поняттями (спільна та індивідуальна мета, маніпулятивні та гуманістич­ні комунікативні установки, діалогічний та монологічний характер спілкування), аналізом структури та генези мистецтва слова, що є релевантними для студентів четвертого курсу.

Завдання курсу полягає у тому, щоб сприяти студентам у виявленні можливості застосування системного підходу, який дозволить досліджувати основу мистецтва мови у всіх її формах як систему, не зважаючи на різні аспекти:
  • Наявність реципієнта
  • Склад групи
  • Умов застосування стратегій

Методи і форми поточного контролю:
  • Індивідуальне та фронтальне опитування
  • Бесіда
  • Тестування

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння визначити тип комунікативної стратегії, розкриття сутності, послідовності зворотного зв’язку, визначення ролі культури у системі комунікативних стратегій.

Практичне значення курсу: розмежувати терміни, які часто змішуються: комунікативна стратегія, комунікативна тактика, комунікація, спілкування, ораторське мистецтво, риторика.


Змістовий модуль 1

Н.Е. 1.1. Поняття комунікації та комунікативних стратегій Дефініція та методи комунікації та комунікативних стратегій.

Н.Е. 1.2. Типові цілі комунікації Класифікація цілей комунікації за типом.

Н.Е. 1.3. Комунікативний зв’язок Сутність та значення поняття комунікативний зв’язок., картина та план модерованої комунікації.

Н.Е. 1.4. Комунікативна стратегія інтерв’ю Комунікативна тактика журналістського твору.

Н.Е. 1.5. Триступенева структура конвенційної та конфліктної комунікативних стратегій Складові структури, принципи та застосування конвенційної та конфліктної комунікативних стратегій: пасивне позиціонування, сегментація аудиторії, конфлікт та консенсус позицій.

Н.Е. 1.6. Двоступенева структура маніпуляційної комунікативної стратегії Складові структури, принципи та застосування маніпуляційної комунікативної стратегії: захват та утримання змістового простору.

Н.Е. 1.7. Підсумковий контроль Індивідуальне опитування.

Змістовий модуль 2

Н.Е. 2.1. Техніка комунікацій Мета та завдання основних технік комунікацій.

Н.Е. 2.2. Комунікативна техніка гри Принципи та умови застосування комунікативної техніки гри.

Н.Е. 2.3. Комунікативна техніка погодження Принципи та умови застосування комунікативної техніки погодження

Н.Е. 2.4. Комунікативна техніка провокацій Принципи та умови застосування комунікативної техніки провокацій.

Н.Е. 2.5. Підсумковий контроль Тестування.


ОСНОВНА ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. . М.: Слово, 2000. .262с.

2. Мовна комунікація та методика викладання іноземних мов: Матеріали всеукраїнської конференції. . Одеса: Астропринт, 2001. . 132с.

3. Ісаєва Г. Turn of the Millennium: global English . what about English culture? // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. . С.137-139.

4. Кургут Л.П., Пасинок В.Г. Концептуальні методологічні основи навчання іноземним мовам // Мовні і концептуальні картини світу: Збірка наукових праць. . К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2001. . С.207-209.

5. Kasper G., Kellerman E. Introduction: approaches to communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.1-13.

6. Yule G., Tarone E. Investigating communication strategies in L2 reference: pros and cons // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 17-30.

7. Шиян О.М. Психолого-лингвистический аспект усвоения текста как формы учебного взаимодействия с применением интенсивных технологий // Предложение и текст: Межвузовский сборник научных трудов- Рязань: РГПУ, 1998. . С. 101-107.

8. Kellerman E., Bialystok E. On psychological plausibility in the study of communication strategies // Сommunication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P.31-48. 9. Poulisse N. Compensatory strategies and the principles of clarity and economy // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 49-64.

10. Rampton D. A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 279-303.

11. Kasper G. Beyond reference // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . L., N.Y.: Longman, 1997.- P. 345- 360.

12. Wilmot W. Relational communication. . N.Y.: Mc Graw-Hill, inc., 1995. . 175p.

13. Deutsch W., Bruhn N., Marsche E., Behrens H. Can one be more than two? Mono- and bilinguals. production of German and Spanish object descriptions in a referential communication task // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. . K., N.Y.: Longman, 1997. . P. 146-157.

14. Russell G. Preference and order in first and second language referential strategies // Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. .L., N.Y.: Longman, 1997. . P. 65-96.

15. Widdowson H.G. Aspects of language teaching. . Oxford: Oxford University Press, 1990. .213p.


Синхронний переклад

Шифр дисципліни – 7.030507/21/1.0 90год 2,5 кредита

Пояснювальна записка

до курсу „Синхронний переклад”

для студентів 5 курсу

спеціальності „Німецько-український переклад”

Мета курсу полягає у формуванні перекладацької компетенції, культури виконання та аналізу адекватного перекладу, набуття твердих навичок застосування перекладацьких трансформацій, відтворення безеквівалентної лексики в мові перекладу.

Практичні заняття забезпечують розвиток компетенцій, якими має оволодіти студент у процесі вивчення курсу:
  • Закріплення теорії і практики усного двостороннього перекладу.
  • Автоматизація навичок сприйняття на слух аудіотексту німецькою мовою і навпаки опрацювання сприйнятого змісту та адекватне відтворення змісту прослуханого тексту в мові прикладу.
  • Засвоєння елементів скоропису під час сприйняття на слух текстів німецькою мовою: піктограми, сталі та вільні скорочення, власні назви, цифрові дані.
  • Семантична надмірність тексту та способи її відтворення. Удосконалення і поповнення елементів скоропису під час сприйняття тексту на слух.
  • Тренування пам’яті в швидкому сприйнятті і відтворенні прослуханого тексту, 120 слів за хвилину. Послідовне підвищення якості перекладу.
  • Всебічне збагачення словникового запасу у студентів, особливо фахової лексики. Формування у студентів лінгвокраїнознавчої компетентності
  • Вміння аналізувати виконаний переклад.



Завдання курсу полягають в тому, щоб формувати перекладацькі компетенції, активно засвоювати фахову лексику; набувати тверді навички адекватного перекладу письмових текстів з німецької мови на українську і навпаки; розкривати значення слова за допомогою контексту; правильно застосовувати перекладацькі трансформації; робити усний двосторонній переклад з німецької мови. Доводити швидкість сприймання на слух аудіо- та відеотекстів до 120 слів на хвилину.

На основі отриманих знань студенти повинні робити усні фахові переклади з німецької та української мов.


Модуль 1. Переклад літературних тестів

НЕ 1.1.

Das Jahr 2008 und deine Folgen.

Дезертири 2-ї світової війни

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 1.2

Mit neuen Konzepten zum Efolg. Наркозалежність.

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 1.3. Brotlose Künste. Енергопостачання

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

1.4. So wählen die Deutschen ihr Pralament. Окупація України.

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 1.5

Politiker als Popstars. Лауреат Нобелівської премії

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 1.6. Hilfe für Analphabeten. Робота уркїнських посольств.

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 1.7

Kampf gegen moderne Sklaverei. Повернення єгипетських скарбів.

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

Всього годин 28 17 35

Модуль 2. Переклад історичних текстів


НЕ

2.1 Das 601 jähriges Jubiläum der Stadt Czernowitz. .

Самостійна робота Виконання

граматичних завдань

НЕ 2.2

Deutsch-ukrainische Zusammenarbeit. Übersetzung der Vorträge

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 2.3

Gespräche auf der Frankfurter Messe. Die Weltfinanzkrise .

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 2.4

Die Ukraine und NATO. Die Außenpolitik der Ukraine

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

НЕ 2.5

Die Innenpolitik der Ukraine .

Самостійна робота Виконання

практичних завдань

Всього за 2 модуль

Література до дисципліни:

  1. Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
  2. Гильченко Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – Спб. КАРО. – 2006. – 368 с.
  3. Завдання з аспектного перекладу: Збірник текстів із завданнями для занять з письмового та усного німецько-українського перекладу / Укл. Олексишина Л.Г. – Чернівці: Рута, 2007. – 28 с.
  4. Зеленин К.И. Деловые контакты: Руссо-немецкий разговорник. – Мн.: Высш.шк., 1994.
  5. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: учеб.пособие по нем.яз.для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 316 с.
  6. Михайлов Л.М., Вебер Г., Вебер Ф. Деловой немецкий язык. Бизнес. Маркетинг. Менеджмент. – М.: Астрель, 2002.
  7. Нестаченко В.М., Гринюк Г.А. Немецкий язык: Учеб.пособие для студ.мед.учеб.заведений. – 2-е изд., испр.и доп. – К.: О-во «Знання», КОО, 2003. – 246 с.
  8. Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А.Є.Нямцу – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.
  9. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. Навч. пос. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 152 с.
  10. Томсон Г.В. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. – М.: Восток-Запад, 2004.
  11. Цвейг.С. Новели. – Харків: Фоліо, 2006. – 223 с. – Нім.та укр.мовами.