Міністерство освіти І науки україни чернівецький національний університет імені юрія федьковича факультет іноземних мов european Credit Transfer System

Вид материалаДокументы

Содержание


НЕ 1.2. (Лекція)
НЕ 2.2. (Лекція)
Сучасні інформаційні технології
Змістово-діяльнісна структура модулів навчальної дисципліни
Історія перекладу
Змістово-діяльнісна структура модулів навчальної дисципліни
НЕ 1.2. (Лекція)
НЕ 1.3. (Лекція)
НЕ 1.4. (Лекція)
Зміст навчального елементу
Комп’ютерна обробка тексту
Змістово-діяльнісна структура модулів навчальної дисципліни
Практичні заняття
Практичні заняття
2. Структура змістових модулів, навчальних елементів дисципліни “Аспектний переклад” та навчальної діяльності студента
ЗМ 1. Вступ. Частини мови. Артикль. Іменник.
НЕ 1.4 Підсумковий контроль
Didaktik des bilateralen Dolmetschens.
7. Література до дисципліни
ЗМ 1. лінгвістика тексту як наука
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

(Семінар)

Ділова комунікація як предмет Застосування новітніх технологій у діловій комунікації


(Самостійна робота)

Структура ділової англійської. Форма утворення скорочення та значення скорочень у діловій мові.


НЕ 1.2. (Лекція)

Інтерв’ю, мета проведення співбесіди, типи співбесіди.


(Семінар)

Мета запровадження інтерв’ю у бізнес структурах. Співбесіда у контексті ділового мовлення.


(Самостійна робота)

Організація інтерв’ю, форма проведення інтерв’ю, значення “secondary interview” необхідна документація та її переклад


НЕ 1.3. Модульний контроль

ЗМ 2 Метод проектів. Інформаційні технології навчання іноземної мови.

НЕ 2.1. (Лекція)

Поняття ділова документація. Письмове ділове мовлення.

Окреслити особливості

перекладу контрактів.


(Семінар)

У чому полягає сутність ділової документації


(Самостійна робота)

У чому полягає специфіка перекладу різнотипних контрактів?

НЕ 2.2. (Лекція)

Типи ділових зустрічей, мета та підготовка. Підготовка першої ділової зустрічі “Віч-на-віч”

(Самостійна робота)

Основні характеристики / властивості / особливості запровадження комп’ю-терної технології у процесі ділового спілкування

НЕ 2.3. Модульний контроль


СУЧАСНІ ІНФОРМАЦІЙНІ ТЕХНОЛОГІЇ

Шифр дисципліни – 6.030500/21/3.04 54 год 1,5 кредита


Пояснювальна записка


Бурхливий розвиток інформаційних технологій суттєво позначається на змісті перекладацької діяльності. Зараз перекладачі у своїй роботі все ширше використовують досягнення у сфері перекладацького програмного забезпечення. Виникла потреба в узагальненні існуючої практики перекладу із застосуванням комп’ютера та систематизованому викладі відомостей про можливості, що надають перекладачу інформаційно-комп’ютерні технології.

Метою викладання дисципліни є ознайомлення студентів із сучасними інформаційно-комп’ютерними технологіями, що використовуються у перекладацькій діяльності, вироблення сталих навичок роботи з комп'ютерними програмами перекладу, електронними словниками та іншими довідковими матеріалами, Інтернетом та електронною поштою.

Завданнями вивчення дисципліни є ознайомити студентів з інформаційними технологіями як засобом оптимізації навчального та науково-дослідницького процесу у ВНЗ, навчально-методичної роботи, а також з особливостями дистанційного та е-навчання.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни:

У результаті вивчення дисципліни студент повинен вільно володіти спеціальною термінологією, орієнтуватися в основних поняттях традиційних та авторських освітніх систем, факультетської Інтранет мережі, засвоїти питання роботи різних видів інформаційно-комп’ютерних технологій та питання інсталяції, налагодження програм й оволодіти навичками та практичними питаннями роботи з інформаційно-комп’ютерними технологіями.

Методи i форми поточного контролю:
  • Реферати;
  • Виступи;
  • Тестові завдання.

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння розкрити особливості сучасних інформаційно-комп’ютерних технологій, що використовуються у перекладацькій діяльності.

Дисципліна розподілена на 2 модулі, кожен із яких поділяється на навчальні елементи (НЕ), які відповідають за змістом одній темі заняття. Матеріал модулів вивчається на четвертому курсі у 7 семестрі.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з курсу «Сучасні інформаційні технології», набуття практичних навичок та умінь сприятиме підготовці студентів-перекладачів до творчої перекладацької діяльності.

ЗМІСТОВО-ДІЯЛЬНІСНА СТРУКТУРА МОДУЛІВ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

КОМП’ЮТЕРНА ОБРОБКА ТЕКСТУ”

ЗМ 1. Інформаційні технології у сучасному комунікаційному просторі


НЕ 1.1

Інформаційні технології як засіб оптимізації навчального та науково-дослідницького процесу у ВНЗ

Зміст навчального елементу:

1. Інформаційні технології сьогодення

2. Особливості навчального та науково-дослідницького процесу у ВНЗ


НЕ 1.2

Навчально-методична робота та інформаційні технології

Зміст навчального елементу:

1. Використання ІТ на семінарських заняттях

2. Традиційні та авторські освітні системи

3. Факультетська Інтранет мережа: новітній е-сервіс


НЕ 1.3

Навчально-методична робота та інформаційні технології

Зміст навчального елементу:

Застосування авторської Динамічної Освітньої Системи “StudentLive”


НЕ 1.4

Навчально-методична робота та інформаційні технології

Зміст навчального елементу:

1. Створення моделі спільної комп’ютерної освітньої мережі

2. Об’єктивізація оцінки знань з використанням ІТ: модульний контроль успішності


НЕ 1.5

Модульний контроль.


ЗМ 2. Використання редакторів у науково-дослідницькій роботі студентів ВНЗ.


НЕ 2.1

Науково-дослідницька робота студентів ВНЗ.

Зміст навчального елементу:

1. Написання наукових робіт (рефератів, курсових, дипломних, магістерських тощо)

2. Презентація результатів наукового дослідження


НЕ 2.2

Науково-дослідницька робота студентів ВНЗ.

Зміст навчального елементу:
  1. Використання редактора для створення презентацій Microsoft PowerPoint
  2. Використання редактора редагування Web сторінок Adobe Contribute


НЕ 2.3

Науково-дослідницька робота студентів ВНЗ.

Зміст навчального елементу:

1. Використання мультимедійного редактора створення навчальних модулів Adobe Captivate

2. Використання ресурсів електронної пошти під час дослідної роботи студентів ВНЗ


НЕ 2.4

Науково-дослідницька робота студентів ВНЗ.

Зміст навчального елементу:

1. Практичне застосування набутих навичок із використання ресурсу електронної пошти

2. Практичне застосування ресурсу обміну файлів FTP на заняттях.


НЕ 2.5

Дистанційне та е-навчання

Зміст навчального елементу:

1. Особливості застосування та методики

2. Віртуальні університети

3. Віртуальні аудиторії

4. Особливості педагогіки е-навчання

5. Перспективи подальшого розвитку


НЕ 2.6

Підсумковий контроль


Література до дисципліни
  1. Сучасні інформаційні технології: Навчальний посібник / Укл.: В.І. Кушнерик, Петро О. Бочан. – Чернівці, 2007. – 95 с.
  2. Machine Technologies of Knowledge Discovery = Машинні технології пошуку інформації: Навчальний посібник / Укл.: І.М. Микитюк, Петро О. Бочан. – Чернівці: Рута, 2008. – 100 с.
  3. Абдеев Р.Ф. Философия информационной цивилизации. – М., 1999.
  4. Байков, В. Интернет: от E-mail к www в примерах. – Санкт-Петербург, 1997.
  5. Брайдо В.Л. Офисная оргтехника для делопроизводства и управления. – М.: Филинъ, 1999.
  6. Марчук Ю.Н. Основы машинного перевода. – М.: Наука, 1987.
  7. Mipaм Г. Алгоритми перекладу. – Київ: Ніка, 1999.
  8. Свириденко С.С. Современные информационные технологии. – М: Радио и связь, 1989.

ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Шифр дисципліни – 6..020303/21/2.16 54 год 1,5 кредита


Пояснювальна записка


Курс "Історія перекладу" належить до циклу фундаментальних та професійно-орієнтованих дисциплін, передбачених програмою підготовки бакалаврів та спеціалістів з фаху 7.030507 "переклад".

Історія перекладу пов’язана з дослідженням історичних етапів і основних напрямків перекладацької діяльності, періодизацією перекладів, варіюванням підходів до суті перекладу, встановленням ролі перекладеної з інших мов літератури у національних літературах тощо.

У курсі викладено основну проблематику історії перекладу, включаючи загальні проблеми історії та теорії перекладу, а також розвитку перекладознавства як окремої галузі знань.

Мета викладання дисципліни полягає у підготовці до практичної діяльності з перекладу, до самостійних розробок конкретних питань історії перекладу, а також до слухання поглибленого курсу загальної та часткових теорій перекладу, що випливає з програми підготовки магістра.

Завданнями вивчення дисципліни є ознайомити студентів з провідними перекладачами та перекладознавцями, особливостями їх творчості та тенденціями розвитку перекладу у межах певних історико-культурних періодів.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни:

У результаті вивчення дисципліни студент повинен вільно володіти спеціальною термінологією, орієнтуватися в основних поняттях історії перекладу, засвоїти відповідні поняття і характеристики.

Методи i форми поточного контролю:
  • Реферати;
  • Виступи на семінарах;
  • Тестові завдання.

Іспит перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння розкрити особливості становлення історії перекладу як самостійної наукової дисципліни та висвітлити сучасні напрямки розвитку теорії перекладу.

Дисципліна розподілена на 2 модулі, кожен із яких поділяється на навчальні елементи (НЕ), які відповідають за змістом одній темі лекційного курсу та одній темі семінарського заняття. Матеріал модулів вивчається на другому курсі у 4 семестрі.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з історії перекладу, набуття практичних навичок та умінь сприятиме підготовці студентів-перекладачів до творчої перекладацької діяльності.


ЗМІСТОВО-ДІЯЛЬНІСНА СТРУКТУРА МОДУЛІВ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ”


ЗМ 1. Вступні зауваги до курсу «Історія перекладу». Еволюція перекладацької думки


НЕ 1.1. (Лекція)

Предмет та завдання курсу «Історія перекладу».

Зміст навчального елементу:

Завдання та розділи перекладознавства.

Зв'язок перекладознавства з іншими науками.

Історія перекладознавчої науки.


НЕ 1.2. (Лекція)

Еволюція перекладацьких парадигм в добу раннього та пізнього руського середньовіччя.

Зміст навчального елементу:

Історія перекладу в Київській Русі X-XVI ст., основні тенденції розвитку перекладацької думки в цей період. Базові засади практичного аналізу перекладних текстів середньовічної України Х-ХVІ ст


НЕ 1.3. (Лекція)

Українська школа перекладу. Майстри українського перекладу минулої доби.

Зміст навчального елементу:

Видатні українські перекладачі поч.19 ст. (Тарас Шевченко, Михайло Максимович, Олександр Навроцький, Володимир Александров, Леонід Глібов).


НЕ 1.4. (Лекція)

Видатні українські перекладачі другої пол. 19 ст.

Зміст навчального елементу:

Степан Руданський, Ксенофонт Климкович, Петро Ніщинський, Олександр Потебня, Юрій Федькович, Марко Кропивницький, Михайло Старицький


ЗМ 2. Переклад в Україні


НЕ 2.1. (Лекція)

Переклад кінця XIX та XX століття в Україні.

Зміст навчального елементу:

Український переклад зі східних літератур, український переклад європейської класичної літератури доби Відродження та Бароко, український переклад європейської літератури доби класицизму та просвітництва, українські переклади класичної та модерної прози.


НЕ 2.2. (Лекція)

Переклад XX століття в Україні

Зміст навчального елементу:

Особливості перекладу у 20 ст. та дослідження досвіду видатних перекладознавців нашого часу.


НЕ 2.3. (Лекція)

Переклад у сучасному світі

Зміст навчального елементу:

Перекладацька діяльність В.Коптілова (1930).

Зорівчак Роксоляна Петрівна – один із корифеїв сучасного українського перекладу.


НЕ 2.4. (Лекція)

Проблеми машинного перекладу

Зміст навчального елементу:

Історія машинного перекладу

Машинний переклад в Україні


НЕ 2.5. (Лекція)

Розробка проблем загальної та спеціальної теорії перекладу в працях російських перекладознавців

Зміст навчального елементу:

Розвиток теоретичного перекладознавства в Росії: праці К.І.Чуковського, А.В.Федорова, Я.І.Рецкера, Л.С.Бархударова, В.С.Виноградова, Ю.Д.Левіна, А.Д.Швейцера та інших.


Література до дисципліни

  1. Франко І.Я. Зібрання творів у 50 т. – К., 1976-1986. – Т. 5.
  2. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К., 1975.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
  4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1982.
  5. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1988.
  6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  8. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989.
  9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
  10. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. – К., 1973.
  11. Левый Й. Искусство перевода. – М., 1974.
  12. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
  13. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1982.
  14. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература – переводчик – жизнь. – К., 1986.
  15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
  16. Чередниченко О.І. Теоретичні проблеми удосконалення практики перекладу і двомовної лексикографії / Теорія і практика перекладу. – Вип. 14. – К.,1987.
  17. Чередниченко О.І. Переклад – важлива сфера функціонування і розвитку української мови / Теорія і практика перекладу. – Вип. 17. – К.,1991.
  18. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова. – К., 1995.
  19. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.
  20. Збірники "Теорія і практика перекладу". – Вип.1-21. – К., 1979-1994.
  21. Григорій Кочур і українській переклад: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції / Редкол.: О.Чередниченко (голова) та ін. – К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2004. – 280 с.
  22. Мовні і концептуальні картини світу. – Наук. збір. – Вип.15.
  23. Український переклад від Зерова до сьогодення / Гол. ред. Чередниченко О.І. – К., 2004.
  24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М., 2001. – 424 с.
  25. Огуй О.Д. Коротка історія німецько-українського перекладу та перекладознавства (у руслі світових тенденцій): Конспект лекцій для студентів німецького відділення. – Чернівці: Рута, 2008. – 40 с.
  26. Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А.Є. Нямцу. – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.

КОМП’ЮТЕРНА ОБРОБКА ТЕКСТУ

Шифр дисципліни – 6.030500/21/4.02 108год 3 кредита


Пояснювальна записка


В умовах бурхливого розвитку інформаційних технологій перекладачі у своїй роботі все ширше використовують досягнення у сфері перекладацького програмного забезпечення. Виникла потреба в узагальненні існуючої практики обробки текстів із застосуванням комп’ютера та систематизованому викладі відомостей про можливості, що надають перекладачу комп’ютерні технології.

Метою викладання дисципліни є ознайомлення студентів із сучасними методами комп’ютерної обробки текстів, що використовуються у перекладацькій діяльності, вироблення сталих навичок роботи з комп'ютерними програмами перекладу, електронними словниками та іншими довідковими матеріалами, Інтернетом та електронною поштою.

Завданнями вивчення дисципліни є ознайомити студентів з методами комп’ютерної обробки текстів як засобом оптимізації перекладацької діяльності.

Компетенції, якими має оволодіти студент у процесі вивчення дисципліни:

У результаті вивчення дисципліни студент повинен вільно володіти спеціальною термінологією, орієнтуватися в основних поняттях моделей та методів комп’ютерної обробки текстів й оволодіти навичками та практичними питаннями обробки текстів за допомогою комп’ютера.

Методи i форми поточного контролю:
  • Реферати;
  • Виступи;
  • Тестові завдання.

Залік перевіряє набуті знання з дисципліни, вміння застосовувати навички комп’ютерної обробки текстів у перекладацькій діяльності.

Дисципліна розподілена на 2 модулі, кожен із яких поділяється на навчальні елементи (НЕ), які відповідають за змістом одній темі заняття. Матеріал модулів вивчається на четвертому курсі у 7 семестрі.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з курсу «Комп’ютерна обробка тексту», набуття практичних навичок та умінь сприятиме підготовці студентів-перекладачів до творчої перекладацької діяльності.

ЗМІСТОВО-ДІЯЛЬНІСНА СТРУКТУРА МОДУЛІВ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

КОМП’ЮТЕРНА ОБРОБКА ТЕКСТУ”


ЗМ 1. Машинні технології пошуку інформації


НЕ 1.1. Машинні технології сьогодення

Зміст навчального елементу:
  1. Важливість машинних технологій пошуку інформації у сучасному світі
  2. Машинні технології та інші форми сучасних аналітичних процесів пошуку інформації


НЕ 1.2. Модель пошуку інформації

Зміст навчального елементу:
  1. Надійність моделі пошуку інформації
  2. Пошук інформації у різних галузях науки і техніки


НЕ 1.3. Способи пошуку інформації за допомогою комп’ютера

Зміст навчального елементу:

1. Огляд способів пошуку інформації за допомогою комп’ютера

2. Переваги пошуку інформації за допомогою комп’ютера


НЕ 1.4. Шляхи пошуку інформації за допомогою комп’ютера

Зміст навчального елементу:

1. Пошук інформації у цифрових бібліотеках

2. Пошук інформації через e-mail


НЕ 1.5. Підсумковий контроль.


ЗМ 2. Методика пошуку інформації


НЕ 2.1. Методи пошуку інформації

Зміст навчального елементу:

Методи роботи зі словниками


НЕ 2.2. Методи пошуку інформації

Зміст навчального елементу:

Методи роботи з правилами


НЕ 2.3. Моделі пошуку інформації

Зміст навчального елементу:

Класифікаційна модель


НЕ 2.4. Моделі пошуку інформації

Зміст навчального елементу:

Генеративна модель


НЕ 2.5. Методи класифікації отриманих даних

1. Експериментальні результати.

2. Перспективи подальших досліджень


НЕ 2.6. Підсумковий контроль


Література до дисципліни
  1. Сучасні інформаційні технології: Навчальний посібник / Укл.: В.І. Кушнерик, Петро О. Бочан. – Чернівці, 2007. – 95 с.
  2. Machine Technologies of Knowledge Discovery = Машинні технології пошуку інформації: Навчальний посібник / Укл.: І.М. Микитюк, Петро О. Бочан. – Чернівці: Рута, 2008. – 100 с.
  3. Абдеев Р.Ф. Философия информационной цивилизации. – М., 1999.
  4. Байков, В. Интернет: от E-mail к www в примерах. – Санкт-Петербург, 1997.
  5. Брайдо В.Л. Офисная оргтехника для делопроизводства и управления. – М.: Филинъ, 1999.
  6. Марчук Ю.Н. Основы машинного перевода. – М.: Наука, 1987.
  7. Mipaм Г. Алгоритми перекладу. – Київ: Ніка, 1999.
  8. Свириденко С.С. Современные информационные технологии. – М: Радио и связь, 1989.

Практичний курс основної мови

Шифр дисципліни – 6.030500/21/2,01 180год 5 кредитів


Пояснювальна записка

до курсу „Основна мова”

для студентів 4 курсу

спеціальності „Німецько-український переклад”

Мета курсу полягає у формуванні перекладацької компетенції, культури виконання та аналізу адекватного перекладу, набуття твердих навичок застосування перекладацьких трансформацій, відтворення безеквівалентної лексики в мові перекладу.

Практичні заняття забезпечують розвиток компетенцій, якими має оволодіти студент у процесі вивчення курсу:
  • опанування теорії і практики усного двостороннього перекладу;
  • поглиблене вивчення фахової лексики;
  • вироблення навичок сприйняття на слух уривків аудіотекстів на політичну, законотворчу, економічну та фінансову тематику;
  • адекватне відтворення уривків аудіотексту українською мовою;
  • забезпечення швидкого переходу від однієї мовної системи до іншої під час усного перекладу;
  • способи відтворення безеквівалентної лексики в мові перекладу;
  • поняття пробілів (лакун) у сприйнятті тексту на слух та способи їх заповнення в мові перекладу;
  • вміння визначати основну лінію тексту і правильно відтворювати її в мові перекладу;
  • формування навичок сприйняття на слух, осмислення та адекватного відтворення аудіотекстів з німецької мови на українську і навпаки з швидкістю 80-90 слів на хвилину.

Завдання курсу полягають в тому, щоб закріпити основи теорії і практики перекладу; виявляти та вміти розв’язувати стилістичні проблеми перекладу; володіти знаннями про способи перекладу безеквівалентної лексики; бути знайомим із явищем перекладацьких трансформацій; знати їх роль у виникненні адекватного перекладу; вміти робити перекладацький аналіз тексту; формувати у студентів лінгвокраєзнавчої компетенції; збагачувати словниковий запас з фахової лексики; озброювати студентів системою певних загальнотеоретичних і практичних знань і конкретних закономірностей адекватного перекладу; порівнювати і перекладати часові форми двох мовних систем; вміти правильно і швидко користуватися друкованими фаховими словниками.

На основі отриманих знань студенти повинні граматично правильно виконувати тестові та творчі завдання, робити письмові та усні переклади з німецької та української мов.


Модуль 1. Menschen in Deutschland

НЕ 1.1

1.Unser Ausland (Kommentar)

1. Ausländer über Deutsche (Statements)

2.Nominal komposita

3. Relativsätze

4. Indirekte Rede


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.2

Dazwischen (Gedicht)


1. Nominal komposita

2. Relativsätze

3. Indirekte Rede


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.3

Eltern und Kinder (Magazin-Artikel)


Kinder und Beruf (Interview)

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.4

Singles (Fachtext)


1. Nominal komposita

2. Relativsätze

3. Indirekte Rede


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.5

Schwanken zwischen Aktionismus und Faulsein (Bericht)

1. Nominal komposita

2. Relativsätze

3. Indirekte Rede


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.6

Hauslektüre


Проміжний контроль


Всього годин 77 38 35

Модуль 2. Mit der Zeit

НЕ

2.1 Rollex (Werbetext)


1.Zeiterfahrungen (Diskussion)

2.Selbstorganisation und Zeitmanagement (Interview)

3. Partikeln

4.Proportionalsätze


Самостійна робота

Виконання

граматичних завдань

НЕ 2.2

Die innere Uhr (Internettext)


1.Zeitvorstellungen vergleichen und bewerten

2.Geschichte schreiben

3. Partikeln

4.Proportionalsätze


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 2.3

Zeit ist nicht überall Geld (Fachzeitschriftentext)


1.Selbstorganisation und Zeitmanagement (Interview)

2.Werbeanzeige formulieren

3. Partikeln

4.Proportionalsätze


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 2.4

.Zeitdiebe (Zeitschriftenartikel)


1. Ratschläge für Zeitorganisation formulieren

2.Geschichte schreiben

3. Partikeln

4.Proportionalsätze


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 2.5

Zeitfresser (Magazin-Artikel)

1.Ratschläge für Zeitorganisation formulieren

2.Leserbrief schreiben

3. Partikeln

4. Proportionalsätze


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

Hauslektüre


Контрольна робота


Модуль 1. Arbeit und Beruf. Emotionen

НЕ 1.1

Die Zukunft der Arbeit (Zeitschriftenartikel)

1.Alternative Arbeitsformen (Radiobericht) 2.Verbvalenz

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.2

Zusammenarbeit kann beflügeln (Zeitungsreportage)

1.Multikulturelle Zusammenarbeit (Interview) 2.Wortstellung

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.3

Einkaufs-service (Telefon-gespräch)

1.Kommentar zum Radiobericht abgeben

2.Konnektoren: Kausale Beziehungen

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.4

Frühlingsgefühle (Zeitungs-artikel)

1.Jurek Becker: Amanda herzlos; Max Frisch: Stiller (Romanauszüge) 2.Veronika, der Lenz ist da (Lied)

3. Gesprächspartikeln


Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.5

Kulturschock (Sachbuch-auszüge)

4.Distanzregeln (Sachbuch-auszug)

1.Angst in interkulturellen Begegnungen (Kurzvortrag)

3.Axel Marquard: Dora is weich (Hörspielaus-schnitt)

3.Satzförmige Ergänzungen

4. Modalpartikeln

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 1.6

Hauslektüre


Проміжний контроль


Всього годин 74 34 35

Модуль 2. Bei bester Gesundheit.

НЕ

2.1

Fitness – Sport - Gesundheit

1.Fit bleiben (Kurze Texte)

2.Tu was für dich (Radiosendung)

3. Konnektoren: Finnale Beziehungen

Самостійна робота

Виконання

граматичних завдань

НЕ 2.2

Im Krankheitsfall

1. Maxie Wander: Leben wäre eine prima Alternative (Romanauszug)

2. Haben Sie noch Fragen? (Auszüge aus einem Ratgeber-Artikel)

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 2.3

Alternative Heilverfahren

1.Gewürze – eine klasse Medizin (Zeitschriftenartikel)

2.Nomen und Adjektive zur Beschreibung von Geschmack

3.Konnektoren: Konditionale Beziehungen

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 2.4

Versicherung

1.Merkblatt für Versicherte (Broschüre)

2.Gruppenversicherungen (Beratungsgespräch)

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

НЕ 2.5

So finden Sie den richtigen Mediziner

1. Haben Sie noch Fragen? (Auszüge aus einem Ratgeber-Artikel)

2.Schaubild beschreiben

Самостійна робота

Виконання

практичних завдань

Hauslektüre


Контрольна робота


Основна література:

1. Іщенко Н., Карпусь А., Перковська І. Німецька мова. Підручник для вузів. – Вінниця: Нова книга, 2001.

2. Willkop E., Wiemer C., Eggers E., Zöllner I. Auf neuen Wegen. Deutsch als Fremdsprache für die Mittelstufe und Oberstufe. – Max Hueber Verlag, 2006.


Аспектний переклад

Шифр дисципліни – 6.020303/21/2.19; 72 год на сем; 2 кредити

Мета курсу полягає у формуванні перекладацької компетенції, культури виконання та аналізу адекватного перекладу, набуття твердих навичок застосування перекладацьких трансформацій, відтворення безеквівалентної лексики в мові перекладу.

Практичні заняття забезпечують розвиток компетенцій, якими має оволодіти студент у процесі вивчення курсу:
  • опанування теорії і практики усного двостороннього перекладу;
  • поглиблене вивчення фахової лексики;
  • вироблення навичок сприйняття на слух уривків аудіотекстів на політичну, законотворчу, економічну та фінансову тематику;
  • адекватне відтворення уривків аудіотексту українською мовою;
  • забезпечення швидкого переходу від однієї мовної системи до іншої під час усного перекладу;
  • способи відтворення безеквівалентної лексики в мові перекладу;
  • поняття пробілів (лакун) у сприйнятті тексту на слух та способи їх заповнення в мові перекладу;
  • вміння визначати основну лінію тексту і правильно відтворювати її в мові перекладу;
  • формування навичок сприйняття на слух, осмислення та адекватного відтворення аудіотекстів з німецької мови на українську і навпаки з швидкістю 80-90 слів на хвилину.

Завдання курсу полягають в тому, щоб закріпити основи теорії і практики перекладу; виявляти та вміти розв’язувати стилістичні проблеми перекладу; володіти знаннями про способи перекладу безеквівалентної лексики; бути знайомим із явищем перекладацьких трансформацій; знати їх роль у виникненні адекватного перекладу; вміти робити перекладацький аналіз тексту; формувати у студентів лінгвокраєзнавчої компетенції; збагачувати словниковий запас з фахової лексики; озброювати студентів системою певних загальнотеоретичних і практичних знань і конкретних закономірностей адекватного перекладу; порівнювати і перекладати часові форми двох мовних систем; вміти правильно і швидко користуватися друкованими фаховими словниками.

На основі отриманих знань студенти повинні граматично правильно виконувати тестові та творчі завдання, робити письмові та усні переклади з німецької та української мов.

2. Структура змістових модулів, навчальних елементів
дисципліни “Аспектний переклад” та навчальної діяльності студента


1 СЕМЕСТР


Змістовий модуль1. Лексико-граматичний комплекс І «Типи перекладу»

НЕ 1.1. Bürgerliches Recht, Privatrecht, öffentliches Recht. Allgemeines Privatrecht und Sonderprivatrechte.

НЕ 1.2. Privatrecht und Zivilprozessrecht. Die gesselschafts-und wirtschafts-politische Ordnungsauf-gabe des Privatrechts.

НЕ 1.3. Die Entstehung des Bürgerlichen Gesetzbuches. des BGB. Aufbau, Inhalt und Grundbegriffe

НЕ 1.4. Bürgerliches Recht und europäische Einigung.

НЕ 1.5. Die Person. Allgemeines. Die Rechtsfähigkeit

НЕ 1.6. Die Geschäfts-und Deliktfähigkeit. Unterarten der Handlungs-fähigkeit.

НЕ 1.7. Die Rechtsgeschäfte und ihre Einteilung. Willenserklä-rung, Begriff und ihre Arten

Змістовий модуль 2. Лексико-граматичний комплекс ІІ «Складові договору»

НЕ 2.1. Angebot und Annahme als die wichtigsten Bestandteile eines Vertrages. Bestandteile eines Vertrages.

НЕ 2.2. Formarten der Rechtsgeschäfte.

НЕ 2.3. Die Vertretung.

НЕ 2.4. Das BGB über die Stellvertretung.

НЕ 2.5. Vertragstypen des BGB- Der Kaufvertrag.

Основна література до дисципліни:

Семестр 1

До ЗМ 1:

  1. Алексеева С.И. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
  2. Завдання з аспектного перекладу: Збірник текстів із завданнями для занять з письмового та усного німецько-українського перекладу / Укл. Олексишина Л.Г. – Чернівці: Рута, 2007. – 28 с.
  3. Завдання з аспектного перекладу: Збірник фахових текстів з галузі економіки для занять з усного та письмового німецько-українського перекладу / Укл.: Король А.А. – Чернівці: Рута, 2009. – 80 с.
  4. Зеленин К.И. Деловые контакты: Руссо-немецкий разговорник. – Мн.: Высш.шк., 1994.
  5. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: учеб.пособие по нем.яз.для вузов. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 316 с.
  6. Михайлов Л.М., Вебер Г., Вебер Ф. Деловой немецкий язык. Бизнес. Маркетинг. Менеджмент. – М.: Астрель, 2002.


До ЗМ 2:
  1. Завдання з аспектного перекладу: Збірник фахових текстів з галузі економіки для занять з усного та письмового німецько-українського перекладу / Укл.: Король А.А. – Чернівці: Рута, 2009. – 80 с.
  2. Нестаченко В.М., Гринюк Г.А. Немецкий язык: Учеб.пособие для студ.мед.учеб.заведений. – 2-е изд., испр.и доп. – К.: О-во «Знання», КОО, 2003. – 246 с.
  3. Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А.Є.Нямцу – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.
  4. Томсон Г.В. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. – М.: Восток-Запад, 2004.
  5. Цвейг.С. Новели. – Харків: Фоліо, 2006. – 223 с. – Нім.та укр..мовами.


Додаткова література до кожної теми до ЗМ 1:
  1. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1984. – 138 с.
  3. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970.
  4. Долинин К.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1985. – 288 с.
  5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  6. Корунець I.B. Теорія i практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 448 с.
  7. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Одесса: Латстар, 2002. – 288 с.



Додаткова література до кожної теми до ЗМ 2:
  1. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970.
  2. Долинин К.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1985. – 288 с.
  3. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  4. Корунець I.B. Теорія i практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 448 с.
  5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Одесса: Латстар, 2002. – 288 с.



Основна література до дисципліни:

Семестр 2

До ЗМ 3:
  1. Бориско Н. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. – 5-е изд., стереотипное. – Киев: «Логос», 2000 – 352 с.
  2. Внешнеэкономический договор. Составления и образцы текстов. – К.: «Лыбидь», 1991.
  3. Хойер В. Как делать бизнес в Европе. – М.: «Прогресс», - 1990.
  4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  5. Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А.Є.Нямцу – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.
  6. ссылка скрыта ссылка скрыта

До ЗМ 4:
  1. Внешнеэкономический договор. Составления и образцы текстов. – К.: «Лыбидь», 1991.
  2. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси, 1970.
  3. Хойер В. Как делать бизнес в Европе. – М.: «Прогресс», - 1990.
  4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.
  5. Основи перекладознавства: Навчальний посібник / За редакцією А.Є.Нямцу – Чернівці: Рута, 2008. – 312 с.


Додаткова література до кожної теми до ЗМ 3:
  1. Корунець I.B. Теорія i практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 448 с.
  2. Kugler G. Betriebswirtschaftslehre der Unternehmung. Verlag Europa-Lehrmittel, - 1992.
  3. Müller S.; Kornmeier M. Internationale Wettbewerbsfähigkeit: Irrungen und Wirrungen der Standort-Diskussion, München 2000.
  4. ссылка скрыта U. Masterplan Deutschland. Mit dem Prinzip Einfachheit zurück zum Erfolg. 2005.


Додаткова література до кожної теми до ЗМ 4:
  1. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Одесса: Латстар, 2002. – 288 с.
  2. Böhme U. Die Enteignung von Großbetrieben und der Aufbau einer sozialistischen Planwirtschaft in der Sowjetischen Besatzungszone (SBZ). 1945 bis 1949. Am Beispiel der Firma Siemens. Dissertation, Universität Erlangen-Nürnberg, 2006.
  3. Feldenkirchen W. Siemens. Von der Werkstatt zum Weltunternehmen, 2. Auflage, München: Piper, 2003.
  4. Grässlin J. Abgewirtschaftet?! Das Daimler-Desaster geht weiter. Knaur, München 2007.
  5. Steiner A. Von Plan zu Plan. Eine Wirtschaftsgeschichte der DDR. München 2004.



Методика викладання перекладу у вищій школі

Шифр дисципліни – 7.020303/21/1.0; 54 год на сем; 2 кредити

Методика викладання перекладу спрямована на описання процесу освіти майбутніх перекладачів, вчить підбирати та дидактизувати завдання під час навчального процесу, демонструє та обґрунтовує вибір вправ для тренування окремих мовленнєвих компетенцій, виокремлює завдання репродуктивного та продуктивного типу. Знайомить з можливими проблемами під час навчання перекладачів та шляхи їх подолання.

Мета курсу — ознайомити студентів з основними напрямками розвитку сучасної методики та дидактики при здобуванні освіти перекладачами; висвітлити різноманітні підходи до перекладу тексту; виявити основні ознаки та функції тексту, його комунікативну структуру та когнітивні аспекти.

Завданням курсу є навчити студентів: будувати навчальний процес згідно потреб окремих студентів; вміти підбирати та дидактизувати завдання.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з методики викладання перекладу, набуття практичних навичок та умінь теоретично обґрунтованого аналізу та дидактизації текстів та їх компонентів сприятиме підготовці студентів до плідної творчої роботи в вищих учбових закладах.

ЗМ 1. Вступ. Частини мови. Артикль. Іменник.

НЕ 1.1

Dolmetchunterricht Wer kann Dolmetschen und Übersetzen lernen? Intellektuelle, psychische, physische und berufseіthische Voraussetzungen. Die wichtigsten Lehr-und Lernziele des Dolmetsch-und Übersetzensunterrichts

НЕ 1.2


Didaktik des unliteralen Dolmetschens Reihenfolge der Vermittlung von dolmetsch relevanten Unterrichtsinhalten

НЕ 1.3


Didaktische Hinweise und Übungsformen für das konsekutive unilaterale Dolmetschen. Übungen zur Verbesserung des Hörens und Verstehens

НЕ 1.4


Übungen zur Speicherung. Allgemeine Gedächtnisübungen; spezielle Gedächtnisübungen; Notationsübungen

НЕ 1.4

Підсумковий контроль Письмові тестові завдання

НЕ 2.1


Übungen zur Erstellung und Redaktion des ZieltextesÜbungen zur Verbesserung der rhetorischen Fertigkeiten Sprachenpaarübergreifende Übungen zum Trasfer des Sinns des Ausgangstextes

НЕ 2.2


Didaktik des bilateralen Dolmetschens. Bewertung

von Dolmetschleistungen

НЕ 2.3


Didaktisierung von Texten für den Übersetzungsunterricht Beispiele von didaktisierten Texten.

НЕ 2.4.


Didaktische Hinweise und Übungsfоrmen für die rezeptive Phase Bereichen Verstehen,

Texttypologie,

Textanalyse,

Recherche.

НЕ 2.5

Didaktische Hinweise und Übungsfоrmen für die produktive Phase Arbeit mit verschiedenen Übungstypen

НЕ 2.5

Підсумковий контроль Письмові тестові завдання


7. Література до дисципліни

  1. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum; 2000. – 631 S.
  2. Feldweg, E.Der Konferenzdolmetscher im internationalem Kommunikationsprozess. – Heidelberg, 1996.
  3. Nord, C.: Übersetzen lernen – leicht gemacht. Heidelberg, 1991.
  4. Prunc, E. Translationskultur. In TexTconText 11 /1997.
  5. Hönig H.G., Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung. Tübingen, 1991.
  6. Wilss, W.: Übersetzungsunterricht. Tübingen, 1996.

Основи лінгвістики тексту

Шифр дисципліни – 6.030500/21/3.02 54год 1,5 кредитів

Пояснювальна записка


Лінгвістика тексту — це напрямок лінгвістичних досліджень, об’єктом яких є правила побудови зв’язного тексту та його смислові категорії, що виражаються за цими правилами. Ця мовознавча дисципліна займається аналізом мовних закономірностей, які виходять за межі одного речення. Її мета виявити конститутивні ознаки тексту як одиниці мовлення.

Мета курсу — ознайомити студентів з основними напрямками розвитку сучасної лінгвістики тексту; розкрити сутність тексту як об’єкта лінгвостилістичного дослідження; виявити типологію текстів та їх компонентів; висвітлити різноманітні підходи до опису тексту; виявити основні ознаки та функції тексту, його комунікативну структуру та когнітивні аспекти.

Завданням курсу є навчити студентів: ідентифікувати об’єкт (текст); давати його опис; вказувати на характерні ознаки; встановлювати закономірне співвідношення між планом вираження та планом змісту в межах тексту як мовленнєвого витвору.

У результаті вивчення дисципліни студент повинен вільно володіти спеціальною термінологією, засвоїти відповідні поняття і характеристики й оволодіти навичками самостійного аналізу текстів різної функціонально-стильової приналежності: науково-технічного, офіційно-ділового, газетного, публіцистичного, художнього.

Практичне значення курсу: засвоєння теоретичних знань з лінгвістики тексту, набуття практичних навичок та умінь теоретично обґрунтованого аналізу текстів та їх компонентів сприятиме підготовці студентів-філологів до плідної творчої роботи в учбових закладах різних типів.


ЗМ 1. лінгвістика тексту як наука.

НЕ 1.1

(Лекція, семінар)

Основні поняття лінгвістики тексту.

Лінгвістика тексту як наука. Предмет і об’єкт дослідження. Зв'язок з іншими дисциплінами. Поняття текст. Проблема визначення.

(Самостійна робота)

Textlinquistik. Text als Begriff

Historische Wurzeln der Textlinguistik


НЕ 1.2

(Лекція, семінар)

Тематична зумовленість когерентного тексту.

Історія лінгвістики тексту. Витоки лінгвістики тексту. Риторика. Стилістика. Празька лінгвістична школа. Періоди розвитку лінгвістики тексту.

(Самостійна робота)

Funktionale Satzperspektive (die Prager Schule). Moderne Textlinquistik

Textsorte: ukrainische und deutsche Werbung


НЕ 1.3

(Лекція)

Функції тексту.


Всього годин 10

ЗМ 2. Текстуальність та умови текстуальності

НЕ 2.1.

(Лекція, семінар)

Типи тексту.

Лінгвістика тексту в німецькомовному дискурсі, англомовному, франко-мовному. Текстуальність і критерії текстуальності.

(Самостійна робота)

Stilistik als Vorläufer der TL. Diskurs als Begriff


НЕ 2.2.

(Лекція, семінар)

Концепція тема – рема.

Граматичні умови текстової когеренції. Форми зв’язаності в тексті. Тематичні умови текстової когеренції. Концепція тема – рема. Макро і суперструктури Т.ван Дейка

ЛІТЕРАТУРА ДО ДИСЦИПЛІНИ

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1984. – 138
  2. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. – Одесса, 1991. – 121 с.
  3. Кухаренко В.А.. Интерпретация текста. – Одесса: Латстар, 2002. – 288 с.
  4. Agricola, E. Textstruktur aus linguistischer Sicht. // Wiss. Ztschr. D.Päd.Hochsch. – Erfurt / Mühlhausen. GSR, 1970.
  5. Beaugrande, R. de /Dressler, W.U. Einführung in die Textlinguistik. - Tübingen: Niemeyer, 1981.
  6. Brinker, K. linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. – 5.Aufl. – Berlin: Schmidt Verlag, 2001.
  7. Coseriu, E. Textlinguistik: eine Einführung. – 3., überarb. und erw.Aufl. – Tübingen: Francke, 1994.
  8. Danes, F. Linguistische Analyse der Textstruktur. In: Hoffmann, Ludger (Hrsg.). – 1996. – S.591-597.
  9. Dressler, W.U. Einführung in die Textlinguistik. – Tübingen: Niemeyer, 1978.
  10. Engel, U. Deutsche Grammatik. – Heidelberg: Groos, 1996.
  11. Fix, U. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger: ein Lehr-und Arbeitsbuch. – Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelle; Wien: Lang, 2001.
  12. Gansel, Chr. Textlinguistik und Textgrammatik. – 1.Aufl.- Wiesbaden: Westdt.Verl., 2002.
  13. Grundlagen der Textlinguistik / Укл. Ю.Є Кійко. – Чернівці: Рута, 2004. – 68 с.
  14. Harweg, R. Pronomina und Textkonstruktion. – München, 1968.
  15. Harweg, R. Studien zur Textlinguistik: Aufsätze. – Aachen: Shaker, 2001.
  16. Heinemann, M. / Heinemann W., Grundlagen der Textlinguistik: Interaktion – Text – Diskurs. Tübingen: Niemeyer, 2002.
  17. Linke, A. u.a. Studienbuch Linguistik. – Tübingen: Niemeyer, 1996.
  18. Vater, H. Einführung in die Textlinguistik. – 3. Aufl. München: Fink, 2001.
  19. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache. – Mannheim, 1993.